João 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nemaf afamba luꞌwafi esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova owaꞌ ataꞌ fetagaea. Jisas nogawa nogota ananitai aꞌ tataga ma nogakwaha itap apaꞌe nogafeꞌma Ahamana. Eaꞌ okom ananimi maimaila epes ananisi sagape itapi aꞌowaꞌ. Naꞌamba deiꞌ nihimbaꞌmasa okom ananimi luꞌwami magamagaila esisi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Eaꞌ wambomota anen naloma alipumi mape maꞌ gwaꞌaisi isimba. Eaꞌ Saimon nogamana Judas Keriotinai nalomam mape. Owaꞌ aman aunai Satan aꞌ naliꞌ nasoꞌma nomonas Judasi ma nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas nogapoma.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahamana nandaꞌ anen banagona ma hiahaom hiami. Eaꞌ nogawa anen nape naloma God nafiꞌi eaꞌ atiasi aꞌ notanima nefeꞌmana wapani.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eaꞌ nosafel natagwaha siot lautai ananitai nowahaꞌ anin taul.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anis dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamam boꞌwagah amom alipumi ananimi eaꞌ nandaꞌ taul alamba nogowahaꞌali nopatiꞌmamagah.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Nasaꞌopamagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, negesaꞌopame boꞌwagah aeꞌagahi, owaꞌ.”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negawa maol inimba aeꞌ deiꞌ endaꞌania. Apaꞌ anaf daoꞌ, inaꞌ negawan.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Inaꞌ owaꞌi nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌ.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana naꞌi, “Dembinai, ina negesaꞌopame boꞌwagah atagah, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapani sotaga beꞌes.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Epen ami nagasaꞌof eaꞌi, anin ina atiasi nesaꞌof wapani, owaꞌ. Anin boꞌwen eaꞌ. Ipaꞌ hipai ipaꞌ beꞌepa hililiꞌ, apaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona hililiꞌa.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Deiꞌ main? Anen aꞌ nogawa ami atiasi nefeꞌ nigaꞌipa boumi ananimi ma nigihimbaꞌmama nogapomai.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Anen nasaꞌopamam boꞌwagah amamugahi eaꞌ, nala siot ananitai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa maol inimba aeꞌ andaꞌmepani aꞌa owaꞌ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ipaꞌ pefale tisa aꞌa Dembiwai, naꞌamba andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef ifimba endilisifi atif.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aeꞌ Dembiwai ipeꞌiwai a tisa ipeꞌiwai. Aeꞌ dokoꞌ asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi. Eaꞌ ipaꞌ wapani aꞌ pendasaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi atona atin.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihimbaꞌmepa waf afamba aeꞌafi. Ipaꞌ pendaꞌam naꞌamba atin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen inimba agol akani nandaꞌ maol dowadowafi, anin ina nape ilifa dembinai ananinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ anin nagafiꞌi, inimba ina nikilaꞌ dembinai anamba ananinai, owaꞌ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 “Deiꞌ ipaꞌ pegawa waf afamba eaꞌ. Iꞌi pigiꞌmaf andeandeꞌ, daoꞌ a pendagala.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Aeꞌ basef ake ma ipaꞌ hipai pefeꞌ pewalapa basef pigaꞌipa boumi ma aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Apaꞌ basef Godi fagail buk Baibeli atiasi fetaga endilisi ma anen nogawalapa aeꞌ ma boumii. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Aman anamba nogaꞌ gwaꞌaisi nugalumai atiasi nigi boꞌwaga egimugama nofaꞌasa aeꞌ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef ifimba ma waf afamba ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌatin. Ama atiasi fetaga fendawalap, daoꞌ ipaꞌ pihapifa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisi, epen ami negasoꞌan nembel anin epen aeꞌ agasapaꞌani, anin naseꞌe nembel aeꞌ. Eaꞌ epen ami negaseꞌe nembel aeꞌi, anin nasoꞌana nembel Ahame aeꞌanai wapani nasapaꞌe agafiꞌii.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipam basef ifimba eaꞌ, okom ananimi nimanim aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi nefeꞌ nihimbaꞌma boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Eaꞌ alipumi ananimi mandaꞌ tima atin tol mape. Amom ina mogawa Jisas naꞌi ami.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Aeꞌ alipuwai Jisasi, anen okom magamagailai ape felefeleꞌ ma anen.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ haliꞌago anen naꞌi ami.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi ami?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atiasi ila bret nembaꞌw egasoꞌanotai, aman anamba eaꞌ maꞌuna anen.”
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret atin, owaꞌ aman aunai Satan aꞌ nawisana nembel ananimbili nomon.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Apaꞌ afaꞌ alipufai Jisasi wape wagaꞌ gwaꞌaisii, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi kofagefa, owaꞌ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas nugumafi otamba afaꞌimbai. Naꞌamba anom alipumi Jisasi ukup pandandaꞌ paꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ nogotala anis gwaꞌaisi ma nondaꞌ gwaꞌaisi isimba aꞌa naꞌipana naꞌi nosoꞌasa anemba otamba isimba kwahusi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret atin, nafeꞌ nawis andoꞌ kwafalis. Eaꞌ owamb akot atowafai.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Eaꞌ Judas ataꞌ nafeꞌ atin nagawis andoꞌi, Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ esis asosaꞌma agol aeꞌagili ataga epen egefaꞌ alop epesi luꞌwagol. Eaꞌ sosaꞌma agol Ahame Godi ma maol aeꞌ andaꞌani wapani.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Isimba atis Ahame God wapani nosaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol deiꞌ atefa maol anen nandaꞌani.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ipaꞌ saꞌupai, aeꞌ elomepa ope nogota bandata aꞌ efeꞌ. Ipaꞌ atiasi pewandoꞌme apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina laꞌifipama atiasi pegafeꞌagono, owa. Basef ifimba atif fowaꞌ agaꞌipa amom Judafi, deiꞌ aꞌipipaef wapani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌipi pindaima atin, atiasi epes hiasi sogawa ipaꞌ alipipai aeꞌipai.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ aꞌ nefeꞌ ani?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igagiꞌmina? Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egalomena.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ naꞌi ahoꞌ endilisi ma negaꞌ negaloma aeꞌ aꞌamon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.