João 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf afamba luꞌwafi esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova owaꞌ ataꞌ fetagaea. Jisas nogawa nogota ananitai aꞌ tataga ma nogakwaha itap apaꞌe nogafeꞌma Ahamana. Eaꞌ okom ananimi maimaila epes ananisi sagape itapi aꞌowaꞌ. Naꞌamba deiꞌ nihimbaꞌmasa okom ananimi luꞌwami magamagaila esisi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Eaꞌ wambomota anen naloma alipumi mape maꞌ gwaꞌaisi isimba. Eaꞌ Saimon nogamana Judas Keriotinai nalomam mape. Owaꞌ aman aunai Satan aꞌ naliꞌ nasoꞌma nomonas Judasi ma nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas nogapoma.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahamana nandaꞌ anen banagona ma hiahaom hiami. Eaꞌ nogawa anen nape naloma God nafiꞌi eaꞌ atiasi aꞌ notanima nefeꞌmana wapani.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Eaꞌ nosafel natagwaha siot lautai ananitai nowahaꞌ anin taul.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anis dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamam boꞌwagah amom alipumi ananimi eaꞌ nandaꞌ taul alamba nogowahaꞌali nopatiꞌmamagah.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nasaꞌopamagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, negesaꞌopame boꞌwagah aeꞌagahi, owaꞌ.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negawa maol inimba aeꞌ deiꞌ endaꞌania. Apaꞌ anaf daoꞌ, inaꞌ negawan.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Inaꞌ owaꞌi nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana naꞌi, “Dembinai, ina negesaꞌopame boꞌwagah atagah, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapani sotaga beꞌes.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Epen ami nagasaꞌof eaꞌi, anin ina atiasi nesaꞌof wapani, owaꞌ. Anin boꞌwen eaꞌ. Ipaꞌ hipai ipaꞌ beꞌepa hililiꞌ, apaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona hililiꞌa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Deiꞌ main? Anen aꞌ nogawa ami atiasi nefeꞌ nigaꞌipa boumi ananimi ma nigihimbaꞌmama nogapomai.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Anen nasaꞌopamam boꞌwagah amamugahi eaꞌ, nala siot ananitai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa maol inimba aeꞌ andaꞌmepani aꞌa owaꞌ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ipaꞌ pefale tisa aꞌa Dembiwai, naꞌamba andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef ifimba endilisifi atif.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Aeꞌ Dembiwai ipeꞌiwai a tisa ipeꞌiwai. Aeꞌ dokoꞌ asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi. Eaꞌ ipaꞌ wapani aꞌ pendasaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi atona atin.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihimbaꞌmepa waf afamba aeꞌafi. Ipaꞌ pendaꞌam naꞌamba atin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen inimba agol akani nandaꞌ maol dowadowafi, anin ina nape ilifa dembinai ananinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ anin nagafiꞌi, inimba ina nikilaꞌ dembinai anamba ananinai, owaꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 “Deiꞌ ipaꞌ pegawa waf afamba eaꞌ. Iꞌi pigiꞌmaf andeandeꞌ, daoꞌ a pendagala.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Aeꞌ basef ake ma ipaꞌ hipai pefeꞌ pewalapa basef pigaꞌipa boumi ma aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Apaꞌ basef Godi fagail buk Baibeli atiasi fetaga endilisi ma anen nogawalapa aeꞌ ma boumii. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Aman anamba nogaꞌ gwaꞌaisi nugalumai atiasi nigi boꞌwaga egimugama nofaꞌasa aeꞌ.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef ifimba ma waf afamba ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌatin. Ama atiasi fetaga fendawalap, daoꞌ ipaꞌ pihapifa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisi, epen ami negasoꞌan nembel anin epen aeꞌ agasapaꞌani, anin naseꞌe nembel aeꞌ. Eaꞌ epen ami negaseꞌe nembel aeꞌi, anin nasoꞌana nembel Ahame aeꞌanai wapani nasapaꞌe agafiꞌii.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipam basef ifimba eaꞌ, okom ananimi nimanim aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi nefeꞌ nihimbaꞌma boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Eaꞌ alipumi ananimi mandaꞌ tima atin tol mape. Amom ina mogawa Jisas naꞌi ami.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aeꞌ alipuwai Jisasi, anen okom magamagailai ape felefeleꞌ ma anen.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ haliꞌago anen naꞌi ami.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi ami?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atiasi ila bret nembaꞌw egasoꞌanotai, aman anamba eaꞌ maꞌuna anen.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret atin, owaꞌ aman aunai Satan aꞌ nawisana nembel ananimbili nomon.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Apaꞌ afaꞌ alipufai Jisasi wape wagaꞌ gwaꞌaisii, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi kofagefa, owaꞌ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas nugumafi otamba afaꞌimbai. Naꞌamba anom alipumi Jisasi ukup pandandaꞌ paꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ nogotala anis gwaꞌaisi ma nondaꞌ gwaꞌaisi isimba aꞌa naꞌipana naꞌi nosoꞌasa anemba otamba isimba kwahusi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret atin, nafeꞌ nawis andoꞌ kwafalis. Eaꞌ owamb akot atowafai.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Eaꞌ Judas ataꞌ nafeꞌ atin nagawis andoꞌi, Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ esis asosaꞌma agol aeꞌagili ataga epen egefaꞌ alop epesi luꞌwagol. Eaꞌ sosaꞌma agol Ahame Godi ma maol aeꞌ andaꞌani wapani.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Isimba atis Ahame God wapani nosaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol deiꞌ atefa maol anen nandaꞌani.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ipaꞌ saꞌupai, aeꞌ elomepa ope nogota bandata aꞌ efeꞌ. Ipaꞌ atiasi pewandoꞌme apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina laꞌifipama atiasi pegafeꞌagono, owa. Basef ifimba atif fowaꞌ agaꞌipa amom Judafi, deiꞌ aꞌipipaef wapani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌipi pindaima atin, atiasi epes hiasi sogawa ipaꞌ alipipai aeꞌipai.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ aꞌ nefeꞌ ani?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igagiꞌmina? Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egalomena.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ naꞌi ahoꞌ endilisi ma negaꞌ negaloma aeꞌ aꞌamon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.