João 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ nusiꞌ uta indalelemb sipsipia ma anin nelota niwisi anagon daiagona, epen inimba nandaꞌ wali.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Apaꞌ epen inimba usiꞌini nigawisi utai, anin nigimafi sipsipi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman nugumafi utai nawisiꞌman uta ma nugumafi sipsip. Amom sipsip mameꞌ malogol ananigili. Nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andoꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andoꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amom magiꞌmana. Deiꞌ main? Amom mogawa malogol ananigili.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Apaꞌ sipsip ina magiꞌma anona daiana, owaꞌ. Naꞌamba mondafaꞌmana aꞌ mofaꞌ mefeꞌ atona biana. Deiꞌ main? Amom ina mogawa malogol ananigili, owaꞌ.?
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef waminif atin naꞌamba, apaꞌ esis ina sogawa basef kofagefa, owaꞌatin.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip mugawisatai.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Amom fowaꞌ mugumafi sipsipi, hiami mandaꞌ wali apaꞌ sipsip ina mameꞌ malogof amamugufi, owaꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta, epen ami niwisi aeꞌ nomon, God nuwambilai anin nokwahoman waf awafi nepe andeandeꞌ. Anin nifiꞌi niwisi niwis nepe netaga nefeꞌ nefaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Amom mandaꞌ wali mafiꞌi ma mondaꞌ wal mohas sogaꞌ mogahambombagas. Apaꞌ aeꞌ afiꞌi ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ ambal lopaipa endilisi aꞌowaꞌ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsipi, aꞌi ahoꞌ ma egagaꞌ ma egatopalopa sipsip igimafiami.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nondaꞌ kontrak dowafi ma nugumafi sipsip amambai, anen okom miꞌi nogofaꞌ otamba atembai, anen ina atiasi numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anen ina aman endilisi nugumafi sipsipi, owaꞌ. Eaꞌ nemaf mamahefa niti nombagw gwagail alupi gugafiꞌi, aꞌ ombal mohana nokwaha sipsip atom mulutu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw agwamba guwis goha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona biana.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aman anamba nandaꞌ maola otamba atembai, anen nandaiwaꞌma nugumafi sipsip amamba andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ atiasi niti nombagw agwamba aꞌ ombal mohana nofaꞌ nefeꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami a sipsip mogawa aeꞌ wapani.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Eaꞌ naꞌamba atin ahame aeꞌanai nogawa aeꞌ, aeꞌ egawa anen. Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egatopalopa sipsip aeꞌami.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip daiam malutumi. Apaꞌ amom ina malutu nomon indalelemb ambalemba, owaꞌ. Amom magalutu indalelemb anagon daiagini. Aeꞌ okom maꞌiam aꞌowaꞌ anef nemaf aꞌ efaꞌam mifiꞌi memeꞌ malogol aeꞌigili ekolasom mulutu indalelemb atelemb aeꞌ atowe imafiam.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egagaꞌ ma atiasi esafel egape namowe wapani. Isimba atis ahame aeꞌanai okom maimaili aꞌowaꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌali egaꞌ, owaꞌatin. Okom aeꞌami atom maꞌi ahoꞌma atiasi egagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agol luꞌwagili ma egaꞌ egesafel wapani. Agol agalemba ahame atona naseꞌeagol.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 — ausente —
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Anona aman ambagof awami magapaunai ina naꞌi anif basef siꞌi anen nagaꞌiefi, owaꞌ. Anona aman ambagof awami magapaunai ai, ina laꞌifinama nondaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai nogati wapani, owaꞌatin.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Eaꞌ amom Juda mafiꞌi malutu malipana maꞌi, “Nimaguf mamahifa inaꞌ nendaꞌ opalef afaꞌilifi fetaga nomonas biafis? Iꞌi inaꞌ Kraisai, niꞌipafa basef alihif.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisas nagwamam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina ukup pehafel pahapifi, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ hiahaom banagami ma agol ahamai, amamba mihimbaꞌmepa aeꞌ epen mamahowema.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Apaꞌ ipaꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ ina pahapifa aeꞌ, owaꞌ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ malogol aeꞌagili eaꞌ egawam mameꞌ basef aeꞌafi maili.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma ahame, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Eaꞌ amom Juda mafeꞌ mofaꞌi otamba wapani maꞌi mokwahemba mohana afuna.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Apa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihimbaꞌmepa maol buꞌwani hiami nagataga Ahamai eaꞌ patilin. Apaꞌ ukup ipeꞌipi papoma maol mamahina andaꞌani ma deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pegahe?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Amam Juda magwamana maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena ma anin maol buꞌwani, owaꞌ. Inaꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi inaꞌ atina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisas nagwamam naꞌi, “Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌias faꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ aꞌi, ipaꞌ siꞌi anom god daiam.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahame aeꞌanaiai, daoꞌ andeandeꞌma ipaꞌ pindaiwaꞌ ma pigahapifi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Apaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ananini ma iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifia, hapaimi. Ipaꞌ piti maol atin aeꞌani pegawa Ahame nape nalome, aeꞌ ape alomana.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Eaꞌ amom maꞌi mombaloꞌana ma mogowaꞌana. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen nakwaha amom aꞌ nafeꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas notanima natopaꞌ walemb Jordan nambo fisana nafeꞌ nataga anamba fowaꞌ dambadamba Jon nagapisiꞌasa nape naꞌamba.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anin maol banagania, apaꞌ basef ananifi hiafi nagaꞌifa Jisasi, ifimba endilisifi atif.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Eaꞌ amam nematawa hiasi sahapifa Jisas naꞌamba.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.