João 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ nusiꞌ uta indalelemb sipsipia ma anin nelota niwisi anagon daiagona, epen inimba nandaꞌ wali.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Apaꞌ epen inimba usiꞌini nigawisi utai, anin nigimafi sipsipi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman nugumafi utai nawisiꞌman uta ma nugumafi sipsip. Amom sipsip mameꞌ malogol ananigili. Nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andoꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andoꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amom magiꞌmana. Deiꞌ main? Amom mogawa malogol ananigili.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Apaꞌ sipsip ina magiꞌma anona daiana, owaꞌ. Naꞌamba mondafaꞌmana aꞌ mofaꞌ mefeꞌ atona biana. Deiꞌ main? Amom ina mogawa malogol ananigili, owaꞌ.?
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef waminif atin naꞌamba, apaꞌ esis ina sogawa basef kofagefa, owaꞌatin.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip mugawisatai.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Amom fowaꞌ mugumafi sipsipi, hiami mandaꞌ wali apaꞌ sipsip ina mameꞌ malogof amamugufi, owaꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta, epen ami niwisi aeꞌ nomon, God nuwambilai anin nokwahoman waf awafi nepe andeandeꞌ. Anin nifiꞌi niwisi niwis nepe netaga nefeꞌ nefaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Amom mandaꞌ wali mafiꞌi ma mondaꞌ wal mohas sogaꞌ mogahambombagas. Apaꞌ aeꞌ afiꞌi ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ ambal lopaipa endilisi aꞌowaꞌ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsipi, aꞌi ahoꞌ ma egagaꞌ ma egatopalopa sipsip igimafiami.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nondaꞌ kontrak dowafi ma nugumafi sipsip amambai, anen okom miꞌi nogofaꞌ otamba atembai, anen ina atiasi numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anen ina aman endilisi nugumafi sipsipi, owaꞌ. Eaꞌ nemaf mamahefa niti nombagw gwagail alupi gugafiꞌi, aꞌ ombal mohana nokwaha sipsip atom mulutu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw agwamba guwis goha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona biana.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Aman anamba nandaꞌ maola otamba atembai, anen nandaiwaꞌma nugumafi sipsip amamba andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ atiasi niti nombagw agwamba aꞌ ombal mohana nofaꞌ nefeꞌ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami a sipsip mogawa aeꞌ wapani.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Eaꞌ naꞌamba atin ahame aeꞌanai nogawa aeꞌ, aeꞌ egawa anen. Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egatopalopa sipsip aeꞌami.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip daiam malutumi. Apaꞌ amom ina malutu nomon indalelemb ambalemba, owaꞌ. Amom magalutu indalelemb anagon daiagini. Aeꞌ okom maꞌiam aꞌowaꞌ anef nemaf aꞌ efaꞌam mifiꞌi memeꞌ malogol aeꞌigili ekolasom mulutu indalelemb atelemb aeꞌ atowe imafiam.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egagaꞌ ma atiasi esafel egape namowe wapani. Isimba atis ahame aeꞌanai okom maimaili aꞌowaꞌ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌali egaꞌ, owaꞌatin. Okom aeꞌami atom maꞌi ahoꞌma atiasi egagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agol luꞌwagili ma egaꞌ egesafel wapani. Agol agalemba ahame atona naseꞌeagol.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Anona aman ambagof awami magapaunai ina naꞌi anif basef siꞌi anen nagaꞌiefi, owaꞌ. Anona aman ambagof awami magapaunai ai, ina laꞌifinama nondaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai nogati wapani, owaꞌatin.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Eaꞌ amom Juda mafiꞌi malutu malipana maꞌi, “Nimaguf mamahifa inaꞌ nendaꞌ opalef afaꞌilifi fetaga nomonas biafis? Iꞌi inaꞌ Kraisai, niꞌipafa basef alihif.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas nagwamam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina ukup pehafel pahapifi, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ hiahaom banagami ma agol ahamai, amamba mihimbaꞌmepa aeꞌ epen mamahowema.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Apaꞌ ipaꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ ina pahapifa aeꞌ, owaꞌ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ malogol aeꞌagili eaꞌ egawam mameꞌ basef aeꞌafi maili.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma ahame, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eaꞌ amom Juda mafeꞌ mofaꞌi otamba wapani maꞌi mokwahemba mohana afuna.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Apa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihimbaꞌmepa maol buꞌwani hiami nagataga Ahamai eaꞌ patilin. Apaꞌ ukup ipeꞌipi papoma maol mamahina andaꞌani ma deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pegahe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Amam Juda magwamana maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena ma anin maol buꞌwani, owaꞌ. Inaꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi inaꞌ atina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas nagwamam naꞌi, “Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌias faꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ aꞌi, ipaꞌ siꞌi anom god daiam.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahame aeꞌanaiai, daoꞌ andeandeꞌma ipaꞌ pindaiwaꞌ ma pigahapifi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Apaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ananini ma iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifia, hapaimi. Ipaꞌ piti maol atin aeꞌani pegawa Ahame nape nalome, aeꞌ ape alomana.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Eaꞌ amom maꞌi mombaloꞌana ma mogowaꞌana. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen nakwaha amom aꞌ nafeꞌ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jisas notanima natopaꞌ walemb Jordan nambo fisana nafeꞌ nataga anamba fowaꞌ dambadamba Jon nagapisiꞌasa nape naꞌamba.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anin maol banagania, apaꞌ basef ananifi hiafi nagaꞌifa Jisasi, ifimba endilisifi atif.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Eaꞌ amam nematawa hiasi sahapifa Jisas naꞌamba.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.