João 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ nusiꞌ uta indalelemb sipsipia ma anin nelota niwisi anagon daiagona, epen inimba nandaꞌ wali.
1 Jesus disse:
2 Apaꞌ epen inimba usiꞌini nigawisi utai, anin nigimafi sipsipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aman nugumafi utai nawisiꞌman uta ma nugumafi sipsip. Amom sipsip mameꞌ malogol ananigili. Nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andoꞌ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andoꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amom magiꞌmana. Deiꞌ main? Amom mogawa malogol ananigili.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Apaꞌ sipsip ina magiꞌma anona daiana, owaꞌ. Naꞌamba mondafaꞌmana aꞌ mofaꞌ mefeꞌ atona biana. Deiꞌ main? Amom ina mogawa malogol ananigili, owaꞌ.?
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef waminif atin naꞌamba, apaꞌ esis ina sogawa basef kofagefa, owaꞌatin.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip mugawisatai.
7 Então Jesus continuou:
8 Amom fowaꞌ mugumafi sipsipi, hiami mandaꞌ wali apaꞌ sipsip ina mameꞌ malogof amamugufi, owaꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Aeꞌ siꞌi uta, epen ami niwisi aeꞌ nomon, God nuwambilai anin nokwahoman waf awafi nepe andeandeꞌ. Anin nifiꞌi niwisi niwis nepe netaga nefeꞌ nefaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Amom mandaꞌ wali mafiꞌi ma mondaꞌ wal mohas sogaꞌ mogahambombagas. Apaꞌ aeꞌ afiꞌi ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ ambal lopaipa endilisi aꞌowaꞌ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsipi, aꞌi ahoꞌ ma egagaꞌ ma egatopalopa sipsip igimafiami.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nondaꞌ kontrak dowafi ma nugumafi sipsip amambai, anen okom miꞌi nogofaꞌ otamba atembai, anen ina atiasi numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anen ina aman endilisi nugumafi sipsipi, owaꞌ. Eaꞌ nemaf mamahefa niti nombagw gwagail alupi gugafiꞌi, aꞌ ombal mohana nokwaha sipsip atom mulutu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw agwamba guwis goha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona biana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aman anamba nandaꞌ maola otamba atembai, anen nandaiwaꞌma nugumafi sipsip amamba andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ atiasi niti nombagw agwamba aꞌ ombal mohana nofaꞌ nefeꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami a sipsip mogawa aeꞌ wapani.
14 — ausente —
15 Eaꞌ naꞌamba atin ahame aeꞌanai nogawa aeꞌ, aeꞌ egawa anen. Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egatopalopa sipsip aeꞌami.
15 — ausente —
16 Aeꞌ anom sipsip daiam malutumi. Apaꞌ amom ina malutu nomon indalelemb ambalemba, owaꞌ. Amom magalutu indalelemb anagon daiagini. Aeꞌ okom maꞌiam aꞌowaꞌ anef nemaf aꞌ efaꞌam mifiꞌi memeꞌ malogol aeꞌigili ekolasom mulutu indalelemb atelemb aeꞌ atowe imafiam.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egagaꞌ ma atiasi esafel egape namowe wapani. Isimba atis ahame aeꞌanai okom maimaili aꞌowaꞌ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌali egaꞌ, owaꞌatin. Okom aeꞌami atom maꞌi ahoꞌma atiasi egagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agol luꞌwagili ma egaꞌ egesafel wapani. Agol agalemba ahame atona naseꞌeagol.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 — ausente —
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 — ausente —
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Anona aman ambagof awami magapaunai ina naꞌi anif basef siꞌi anen nagaꞌiefi, owaꞌ. Anona aman ambagof awami magapaunai ai, ina laꞌifinama nondaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai nogati wapani, owaꞌatin.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Eaꞌ amom Juda mafiꞌi malutu malipana maꞌi, “Nimaguf mamahifa inaꞌ nendaꞌ opalef afaꞌilifi fetaga nomonas biafis? Iꞌi inaꞌ Kraisai, niꞌipafa basef alihif.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jisas nagwamam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina ukup pehafel pahapifi, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ hiahaom banagami ma agol ahamai, amamba mihimbaꞌmepa aeꞌ epen mamahowema.
25 Jesus respondeu:
26 Apaꞌ ipaꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ ina pahapifa aeꞌ, owaꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ malogol aeꞌagili eaꞌ egawam mameꞌ basef aeꞌafi maili.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aeꞌ aloma ahame, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eaꞌ amom Juda mafeꞌ mofaꞌi otamba wapani maꞌi mokwahemba mohana afuna.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Apa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihimbaꞌmepa maol buꞌwani hiami nagataga Ahamai eaꞌ patilin. Apaꞌ ukup ipeꞌipi papoma maol mamahina andaꞌani ma deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pegahe?”
32 E ele disse:
33 Amam Juda magwamana maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena ma anin maol buꞌwani, owaꞌ. Inaꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi inaꞌ atina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisas nagwamam naꞌi, “Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌias faꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ aꞌi, ipaꞌ siꞌi anom god daiam.’
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahame aeꞌanaiai, daoꞌ andeandeꞌma ipaꞌ pindaiwaꞌ ma pigahapifi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Apaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ananini ma iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifia, hapaimi. Ipaꞌ piti maol atin aeꞌani pegawa Ahame nape nalome, aeꞌ ape alomana.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Eaꞌ amom maꞌi mombaloꞌana ma mogowaꞌana. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen nakwaha amom aꞌ nafeꞌ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jisas notanima natopaꞌ walemb Jordan nambo fisana nafeꞌ nataga anamba fowaꞌ dambadamba Jon nagapisiꞌasa nape naꞌamba.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anin maol banagania, apaꞌ basef ananifi hiafi nagaꞌifa Jisasi, ifimba endilisifi atif.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Eaꞌ amam nematawa hiasi sahapifa Jisas naꞌamba.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.