João 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ nusiꞌ uta indalelemb sipsipia ma anin nelota niwisi anagon daiagona, epen inimba nandaꞌ wali.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Apaꞌ epen inimba usiꞌini nigawisi utai, anin nigimafi sipsipi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman nugumafi utai nawisiꞌman uta ma nugumafi sipsip. Amom sipsip mameꞌ malogol ananigili. Nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andoꞌ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andoꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amom magiꞌmana. Deiꞌ main? Amom mogawa malogol ananigili.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Apaꞌ sipsip ina magiꞌma anona daiana, owaꞌ. Naꞌamba mondafaꞌmana aꞌ mofaꞌ mefeꞌ atona biana. Deiꞌ main? Amom ina mogawa malogol ananigili, owaꞌ.?
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef waminif atin naꞌamba, apaꞌ esis ina sogawa basef kofagefa, owaꞌatin.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip mugawisatai.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amom fowaꞌ mugumafi sipsipi, hiami mandaꞌ wali apaꞌ sipsip ina mameꞌ malogof amamugufi, owaꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta, epen ami niwisi aeꞌ nomon, God nuwambilai anin nokwahoman waf awafi nepe andeandeꞌ. Anin nifiꞌi niwisi niwis nepe netaga nefeꞌ nefaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Amom mandaꞌ wali mafiꞌi ma mondaꞌ wal mohas sogaꞌ mogahambombagas. Apaꞌ aeꞌ afiꞌi ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ ambal lopaipa endilisi aꞌowaꞌ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsipi, aꞌi ahoꞌ ma egagaꞌ ma egatopalopa sipsip igimafiami.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nondaꞌ kontrak dowafi ma nugumafi sipsip amambai, anen okom miꞌi nogofaꞌ otamba atembai, anen ina atiasi numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anen ina aman endilisi nugumafi sipsipi, owaꞌ. Eaꞌ nemaf mamahefa niti nombagw gwagail alupi gugafiꞌi, aꞌ ombal mohana nokwaha sipsip atom mulutu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw agwamba guwis goha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona biana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aman anamba nandaꞌ maola otamba atembai, anen nandaiwaꞌma nugumafi sipsip amamba andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ atiasi niti nombagw agwamba aꞌ ombal mohana nofaꞌ nefeꞌ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Aeꞌ aman buꞌuwai igimafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami a sipsip mogawa aeꞌ wapani.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eaꞌ naꞌamba atin ahame aeꞌanai nogawa aeꞌ, aeꞌ egawa anen. Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egatopalopa sipsip aeꞌami.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip daiam malutumi. Apaꞌ amom ina malutu nomon indalelemb ambalemba, owaꞌ. Amom magalutu indalelemb anagon daiagini. Aeꞌ okom maꞌiam aꞌowaꞌ anef nemaf aꞌ efaꞌam mifiꞌi memeꞌ malogol aeꞌigili ekolasom mulutu indalelemb atelemb aeꞌ atowe imafiam.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egagaꞌ ma atiasi esafel egape namowe wapani. Isimba atis ahame aeꞌanai okom maimaili aꞌowaꞌ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌali egaꞌ, owaꞌatin. Okom aeꞌami atom maꞌi ahoꞌma atiasi egagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agol luꞌwagili ma egaꞌ egesafel wapani. Agol agalemba ahame atona naseꞌeagol.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Anona aman ambagof awami magapaunai ina naꞌi anif basef siꞌi anen nagaꞌiefi, owaꞌ. Anona aman ambagof awami magapaunai ai, ina laꞌifinama nondaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai nogati wapani, owaꞌatin.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 — ausente —
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Eaꞌ amom Juda mafiꞌi malutu malipana maꞌi, “Nimaguf mamahifa inaꞌ nendaꞌ opalef afaꞌilifi fetaga nomonas biafis? Iꞌi inaꞌ Kraisai, niꞌipafa basef alihif.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas nagwamam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina ukup pehafel pahapifi, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ hiahaom banagami ma agol ahamai, amamba mihimbaꞌmepa aeꞌ epen mamahowema.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Apaꞌ ipaꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ ina pahapifa aeꞌ, owaꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ malogol aeꞌagili eaꞌ egawam mameꞌ basef aeꞌafi maili.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma ahame, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eaꞌ amom Juda mafeꞌ mofaꞌi otamba wapani maꞌi mokwahemba mohana afuna.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Apa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihimbaꞌmepa maol buꞌwani hiami nagataga Ahamai eaꞌ patilin. Apaꞌ ukup ipeꞌipi papoma maol mamahina andaꞌani ma deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pegahe?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Amam Juda magwamana maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena ma anin maol buꞌwani, owaꞌ. Inaꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi inaꞌ atina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisas nagwamam naꞌi, “Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌias faꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ aꞌi, ipaꞌ siꞌi anom god daiam.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahame aeꞌanaiai, daoꞌ andeandeꞌma ipaꞌ pindaiwaꞌ ma pigahapifi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Apaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ananini ma iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifia, hapaimi. Ipaꞌ piti maol atin aeꞌani pegawa Ahame nape nalome, aeꞌ ape alomana.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Eaꞌ amom maꞌi mombaloꞌana ma mogowaꞌana. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen nakwaha amom aꞌ nafeꞌ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas notanima natopaꞌ walemb Jordan nambo fisana nafeꞌ nataga anamba fowaꞌ dambadamba Jon nagapisiꞌasa nape naꞌamba.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anin maol banagania, apaꞌ basef ananifi hiafi nagaꞌifa Jisasi, ifimba endilisifi atif.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Eaꞌ amam nematawa hiasi sahapifa Jisas naꞌamba.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.