Hebreus 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Basef fagaliꞌi God nagalaꞌ lapafi, anen nandaꞌ anif basefa muꞌuli naꞌipasana anona ipat boꞌona hililiꞌi nogotawa itap apaꞌe ma sondaꞌ lotuwanai.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ipat anamba sandaꞌ sel sandaꞌana. Sawalogon biafigin waꞌol nape nagaliꞌii sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌi”. Hiahaom magaꞌoh anamba nomoni, amamba wanifim. Anona ileliwa wagataganai sandaꞌ gol sandaꞌami naloma anota belita magawamona bret mondolali magasoꞌanota Godi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 — ausente —
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Apaꞌ hiahaom magatoma ilifa bokis isimba andoꞌi amamba. Anom hiahaom biam siꞌi enseli sandaꞌ gol mogolalaꞌi sagandombami mondolaꞌwaifa God nalutu nagalomas. Amamba matoma ilifa bokis isimba. Bihinagof fandagiam maloꞌmamam naꞌamba lafel mondolali magakoloꞌ esimbel bagaliꞌamona okom wandafunai Godima. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ina laꞌifiwi ma igaꞌi basefa hiahaom amamba kofagema egenandonaef hiꞌigalef, owaꞌatin.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Esis sandaꞌ hiahaom mape alihima, nimaguf danda amom pris mawis ipat anamba nomon rum waꞌam andoꞌ mondolalimana.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Apaꞌ ganimba nomon waꞌol nagape atina sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌ owaꞌ ma”, owaꞌ. Anamba pris dembinai atona nape nagaliꞌma pris hiamii nafeꞌ nagawis nemaf atetefa afagof danda. Apaꞌ ina nafeꞌ nawis dowadowaf, owaꞌatin. Anen nofaꞌ esimbel atembel mafisi nafeꞌ nawis ganimba nomon nagape atina. Esimbel ambalemba nofaꞌambela nondolalima Goda nogakwaha waf awafi ananifi ataꞌ filiꞌ, eaꞌ waf awafi esis amam nematawai wapani. Waf afamba esis owaꞌ sogawa andeandeꞌ sondaꞌafa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pris anamba nawis nandaꞌ maol inimbai ma Ambal buꞌunai Godi nigihimbaꞌmapa naꞌamba. Iꞌi ipat anamba nomon waꞌol nape nagaliꞌma ataꞌ anin maol nepe ma sondaꞌanai, daoꞌ ufiaꞌw akwamba ma apaꞌ mofeꞌ mugawis ganimba sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌowaꞌma”, akwamba ina kwataga kwandawalap alihiꞌw, ataꞌ owaꞌ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ipat anamba nihimbaꞌmapa nogota ataꞌe deiꞌitai, nondolaꞌwaif nihimbaꞌmapa basef naꞌamba. Dondol epes hiasi sandaꞌ lotuma God sofaꞌai hiahawes isimba fasifi gwaꞌaisi mafis sasisasi sondolali sagasoꞌ Goda nagakwaha waf awafi asasifi. Apaꞌ isimba ina laꞌifisa sondaꞌ malogof fagape opalef esis nomoni andeandeꞌma fegataga boꞌwalef endilisi, owaꞌatin.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Waf afamba sondolalimanafi kofagefa afamba. Waf sagaꞌ gwaꞌaisii embelafi faloma waf saꞌofaifi ma sotofa alogw awagwi sogataga beꞌesa naep Godi. Isimba hiahawes alop atopasi, God nasoꞌas muꞌuli inimba ma silan atapis sefeꞌ sotagama nogota atamba nogahaꞌofa hiahaom dambaimi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Deiꞌ Krais nafiꞌi eaꞌ, nataga pris Dembinai nape nogaliꞌma pris fowaꞌimi hiamii. Eaꞌ numafi hiahaom amamba mataga magape eaꞌi. Anen eaꞌ nafeꞌ nawis nomon endilisi ipat anamba agol luꞌwagilinai, buꞌwinai endilisi nikilaꞌ ipat atamba selitai fowaꞌitai togotawa itap apaꞌii. Apaꞌ ipat anamba deiꞌinai ina notawa itap apaꞌe, epes sandaꞌana sagalaꞌana lagof asasigufi, owaꞌatin.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais nawis nomon ipat anamba nafeꞌ ganimba nomon nagape atina sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌowaꞌma”. Anen nandaꞌam naꞌamba nemaf atetef, eaꞌ maꞌum. Apaꞌ anen ina nofaꞌ esimbel memem baloma bulmakaum nogami nawis ipat anamba, owaꞌatin. Anen nawis nondolalima Goda esimbeli alop ananisi atis siꞌis, eaꞌ maꞌwis isimba atis. Anen nandaꞌam naꞌamba natala apaꞌ natagwahepama waf awafi fagawasiꞌapai ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nemaf mamahefa anis epes alogw gwailasa naep Godi, amom pris maha bulmakau suwafumi maofam mofaꞌ esimbel amamibeli baloma agamb naꞌol bulmakau numaꞌinai magaꞌatonai. Eaꞌ mowaliꞌmasam epes isimba. Mandaꞌas naꞌamba epes isimbai sataga boꞌwesa alop atop andoꞌa naep Godi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Apaꞌ esimbel Kraisi bikilaꞌ isimba aꞌowaꞌ. Krais ina nandaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin endilisi. Ambal buꞌunai Godi nagape namona dondol lifilafii natopalopana ma nondolalima God nasoꞌana anen atona hiꞌagalana. Isimba atis deiꞌ esimbel ananimbeli ina bandombasa alop atop apeꞌipi andoꞌ, owaꞌ. Ambalemba bandombasa malogof fagape opalef apeꞌilifi nomoni boꞌwalef hililiꞌ peleleꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ bakwaha waf naninani wafinai ma apaꞌ deiꞌ mugahapila maol God nagape namunai.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Isimba atis deiꞌ Krais nape laꞌafen numafi basef ifimba dambaifi God nagalaꞌ lapafi. Anen nagaꞌ eaꞌ ma natala esis amam nematawa nogatagwahisa waf awafi esis sandaꞌafi nogota atamba sagape lafela basef God naliꞌ nagalaꞌ lapafi. Eaꞌ deiꞌ amam nematawa mamahisa nogofalasi ma sagagiꞌmanai, esis sofaꞌ ambal alamba namili sogape andeandeꞌ lifilafi dondol. Amamba ambal namili siꞌi fowaꞌ God nagaꞌi endilisi atisa sogofaꞌami.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Epen mamahina okom mondandaꞌ nigaꞌi basef ifimba banagafi ma epes mamahisa anaf sogofaꞌ hiahawes ananisii afamba anin nigagaꞌafi, nandaꞌ basef ifimba lapafi fail anop okwatip. Ama nogamana ananinai niꞌi nigaila basef ifimba ma nogofaꞌ hiahawes ahamanai, daoꞌ anen niliꞌ nindihimbaꞌmas endilisi ma ahamana ananinai nagaꞌ eaꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Deiꞌ main, iꞌi ahamana nogagaꞌ, basef ananifi lapafi nandaꞌef fagape okwatipi fape banagef fandawalap. Apaꞌ iꞌi anen ataꞌ nogape namona, basef ifimba ina deiꞌ banagef, owaꞌ. Ataꞌ pupulif.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Isimba atis basef ifimba fowaꞌ God nagalaꞌ lapafi owaꞌ fetaga fendawalap dowafa. Amom maha mafis makoloꞌ esimbel amamimbeli bewaꞌ banaga basef ifimba, daoꞌ fape banagef fandawalap alihif.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses fowaꞌ naliꞌ naꞌipa esis amam nematawa Juda hiasi basef hiafi ma muꞌuli Godi hiꞌalef, ama main, nofaꞌ esimbel bulmakau nogami baloma memei baloma embel baloma awif sipsipif akwahimi maloma lawag saꞌuni sagaꞌi hisopi agufugama nalam dis esimbel ambalemba bagalasi nuwaliꞌambela amam nematawa isimba hiasi saloma buk akwamba muꞌuli inimba Godi nagapauꞌwi wapani.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Eaꞌ naꞌi, “Esimbel ambalemba begewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi, ifimba naꞌipipaefa pigailifi.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moses nowaliꞌ esimbel naꞌamba atin bail ipat anamba sandaꞌ lotuwanai naloma hiahaom amamba hiami hiꞌalam sandaꞌam sandaꞌ lotumanam God ipat anamba nomoni.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Basef ifimba ma muꞌuli inimba faꞌi felefeleꞌma hiahawes isimba hiasi hiꞌigalas aꞌ mosaꞌopas esimbel atembela sogataga boꞌwes hililiꞌ. Apaꞌ iꞌi esimbel owaꞌ biliwia, God ina nokwaha waf awafi epes sandaꞌafi, owaꞌatin endilisi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ipat anamba naloma hiahaom amamba sondolali sandaꞌ lotuma Godami, amamba mondolaꞌwaifa hiahaom amamba endilisimi magape heveni. Muꞌuli Godi naꞌi hiahaom amamba itapami motaga boꞌom hililiꞌma esimbel ambalemba atembel. Apaꞌ hiahaom amamba endilisimi magape ilifi mikilaꞌ amamba itapami. Isimba atis deiꞌ God naꞌi hiahaom amamba endilisimi magape ilifi aꞌ mondataga boꞌom hililiꞌma esimbel dambaimbeli bigikilaꞌ esimbel fowaꞌimbeli.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Apaꞌ Krais ina nawis ipat anamba Godi epes sagalaꞌana lagufi, nondolaꞌwaifa ipat anamba endilisinai nagape ilifi, owaꞌatin. Anen nafeꞌ nawis heven atogon, anamba deiꞌ nataga alihina nape atapina ma naep Godi nandabeten nagatopalopapa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nemaf atetef afagof danda pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii itap apaꞌe nofaꞌ esimbel mafisi nawis nomon nondolali ma God. Nawis nomon ganimba waꞌol nagape atina sagaꞌi boꞌwagon aꞌowaꞌma. Esimbel ambalemba inaꞌ aꞌ ananimbeli ma alop ananipi, owaꞌ. Apaꞌ Jisas ina nawis nomon nasoꞌ anen atona nondolalima God afagof danda siꞌi amom pris mandaꞌam, owaꞌatin.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Iꞌi anen nondaꞌam naꞌambaiai, anen aꞌ nofaꞌ akafimi nimaguf hiafi timbi tambel fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ itap apaꞌe nifiꞌi notaga deiꞌ. Apaꞌ owaꞌatin. Apaꞌ deiꞌ felefeleꞌma nogota ahiꞌigalata Krais nataga itap apaꞌe ma nagasoꞌana anen hiꞌagalana nondolalima Goda nogokwaha waf awafi apaꞌ epesi. Nandaꞌam nemaf atetef eaꞌ maꞌum.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Epes hiasi hiꞌilas anaf sogaꞌ atetef owagama sulutuma basef luꞌwafi God nondaꞌ kotimasafi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi Krais nasoꞌana anen hiꞌagalana nondolalima Goda nemaf atetef nagakwaha waf awafi epes hiasii. Anaf wapani nigiꞌ notambel nifiꞌi. Apaꞌ anen ina nifiꞌi ma nogakwaha waf awafi, owaꞌ. Nifiꞌi ma nogofaꞌ epes isimba sape sogohafanai.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.