Hebreus 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Basef fagaliꞌi God nagalaꞌ lapafi, anen nandaꞌ anif basefa muꞌuli naꞌipasana anona ipat boꞌona hililiꞌi nogotawa itap apaꞌe ma sondaꞌ lotuwanai.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ipat anamba sandaꞌ sel sandaꞌana. Sawalogon biafigin waꞌol nape nagaliꞌii sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌi”. Hiahaom magaꞌoh anamba nomoni, amamba wanifim. Anona ileliwa wagataganai sandaꞌ gol sandaꞌami naloma anota belita magawamona bret mondolali magasoꞌanota Godi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 — ausente —
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Apaꞌ hiahaom magatoma ilifa bokis isimba andoꞌi amamba. Anom hiahaom biam siꞌi enseli sandaꞌ gol mogolalaꞌi sagandombami mondolaꞌwaifa God nalutu nagalomas. Amamba matoma ilifa bokis isimba. Bihinagof fandagiam maloꞌmamam naꞌamba lafel mondolali magakoloꞌ esimbel bagaliꞌamona okom wandafunai Godima. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ina laꞌifiwi ma igaꞌi basefa hiahaom amamba kofagema egenandonaef hiꞌigalef, owaꞌatin.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Esis sandaꞌ hiahaom mape alihima, nimaguf danda amom pris mawis ipat anamba nomon rum waꞌam andoꞌ mondolalimana.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Apaꞌ ganimba nomon waꞌol nagape atina sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌ owaꞌ ma”, owaꞌ. Anamba pris dembinai atona nape nagaliꞌma pris hiamii nafeꞌ nagawis nemaf atetefa afagof danda. Apaꞌ ina nafeꞌ nawis dowadowaf, owaꞌatin. Anen nofaꞌ esimbel atembel mafisi nafeꞌ nawis ganimba nomon nagape atina. Esimbel ambalemba nofaꞌambela nondolalima Goda nogakwaha waf awafi ananifi ataꞌ filiꞌ, eaꞌ waf awafi esis amam nematawai wapani. Waf afamba esis owaꞌ sogawa andeandeꞌ sondaꞌafa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Pris anamba nawis nandaꞌ maol inimbai ma Ambal buꞌunai Godi nigihimbaꞌmapa naꞌamba. Iꞌi ipat anamba nomon waꞌol nape nagaliꞌma ataꞌ anin maol nepe ma sondaꞌanai, daoꞌ ufiaꞌw akwamba ma apaꞌ mofeꞌ mugawis ganimba sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌowaꞌma”, akwamba ina kwataga kwandawalap alihiꞌw, ataꞌ owaꞌ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ipat anamba nihimbaꞌmapa nogota ataꞌe deiꞌitai, nondolaꞌwaif nihimbaꞌmapa basef naꞌamba. Dondol epes hiasi sandaꞌ lotuma God sofaꞌai hiahawes isimba fasifi gwaꞌaisi mafis sasisasi sondolali sagasoꞌ Goda nagakwaha waf awafi asasifi. Apaꞌ isimba ina laꞌifisa sondaꞌ malogof fagape opalef esis nomoni andeandeꞌma fegataga boꞌwalef endilisi, owaꞌatin.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Waf afamba sondolalimanafi kofagefa afamba. Waf sagaꞌ gwaꞌaisii embelafi faloma waf saꞌofaifi ma sotofa alogw awagwi sogataga beꞌesa naep Godi. Isimba hiahawes alop atopasi, God nasoꞌas muꞌuli inimba ma silan atapis sefeꞌ sotagama nogota atamba nogahaꞌofa hiahaom dambaimi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Deiꞌ Krais nafiꞌi eaꞌ, nataga pris Dembinai nape nogaliꞌma pris fowaꞌimi hiamii. Eaꞌ numafi hiahaom amamba mataga magape eaꞌi. Anen eaꞌ nafeꞌ nawis nomon endilisi ipat anamba agol luꞌwagilinai, buꞌwinai endilisi nikilaꞌ ipat atamba selitai fowaꞌitai togotawa itap apaꞌii. Apaꞌ ipat anamba deiꞌinai ina notawa itap apaꞌe, epes sandaꞌana sagalaꞌana lagof asasigufi, owaꞌatin.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Krais nawis nomon ipat anamba nafeꞌ ganimba nomon nagape atina sagaꞌi, “Boꞌwagoma hililiꞌ aꞌowaꞌma”. Anen nandaꞌam naꞌamba nemaf atetef, eaꞌ maꞌum. Apaꞌ anen ina nofaꞌ esimbel memem baloma bulmakaum nogami nawis ipat anamba, owaꞌatin. Anen nawis nondolalima Goda esimbeli alop ananisi atis siꞌis, eaꞌ maꞌwis isimba atis. Anen nandaꞌam naꞌamba natala apaꞌ natagwahepama waf awafi fagawasiꞌapai ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nemaf mamahefa anis epes alogw gwailasa naep Godi, amom pris maha bulmakau suwafumi maofam mofaꞌ esimbel amamibeli baloma agamb naꞌol bulmakau numaꞌinai magaꞌatonai. Eaꞌ mowaliꞌmasam epes isimba. Mandaꞌas naꞌamba epes isimbai sataga boꞌwesa alop atop andoꞌa naep Godi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Apaꞌ esimbel Kraisi bikilaꞌ isimba aꞌowaꞌ. Krais ina nandaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin endilisi. Ambal buꞌunai Godi nagape namona dondol lifilafii natopalopana ma nondolalima God nasoꞌana anen atona hiꞌagalana. Isimba atis deiꞌ esimbel ananimbeli ina bandombasa alop atop apeꞌipi andoꞌ, owaꞌ. Ambalemba bandombasa malogof fagape opalef apeꞌilifi nomoni boꞌwalef hililiꞌ peleleꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ bakwaha waf naninani wafinai ma apaꞌ deiꞌ mugahapila maol God nagape namunai.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Isimba atis deiꞌ Krais nape laꞌafen numafi basef ifimba dambaifi God nagalaꞌ lapafi. Anen nagaꞌ eaꞌ ma natala esis amam nematawa nogatagwahisa waf awafi esis sandaꞌafi nogota atamba sagape lafela basef God naliꞌ nagalaꞌ lapafi. Eaꞌ deiꞌ amam nematawa mamahisa nogofalasi ma sagagiꞌmanai, esis sofaꞌ ambal alamba namili sogape andeandeꞌ lifilafi dondol. Amamba ambal namili siꞌi fowaꞌ God nagaꞌi endilisi atisa sogofaꞌami.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Epen mamahina okom mondandaꞌ nigaꞌi basef ifimba banagafi ma epes mamahisa anaf sogofaꞌ hiahawes ananisii afamba anin nigagaꞌafi, nandaꞌ basef ifimba lapafi fail anop okwatip. Ama nogamana ananinai niꞌi nigaila basef ifimba ma nogofaꞌ hiahawes ahamanai, daoꞌ anen niliꞌ nindihimbaꞌmas endilisi ma ahamana ananinai nagaꞌ eaꞌ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Deiꞌ main, iꞌi ahamana nogagaꞌ, basef ananifi lapafi nandaꞌef fagape okwatipi fape banagef fandawalap. Apaꞌ iꞌi anen ataꞌ nogape namona, basef ifimba ina deiꞌ banagef, owaꞌ. Ataꞌ pupulif.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Isimba atis basef ifimba fowaꞌ God nagalaꞌ lapafi owaꞌ fetaga fendawalap dowafa. Amom maha mafis makoloꞌ esimbel amamimbeli bewaꞌ banaga basef ifimba, daoꞌ fape banagef fandawalap alihif.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moses fowaꞌ naliꞌ naꞌipa esis amam nematawa Juda hiasi basef hiafi ma muꞌuli Godi hiꞌalef, ama main, nofaꞌ esimbel bulmakau nogami baloma memei baloma embel baloma awif sipsipif akwahimi maloma lawag saꞌuni sagaꞌi hisopi agufugama nalam dis esimbel ambalemba bagalasi nuwaliꞌambela amam nematawa isimba hiasi saloma buk akwamba muꞌuli inimba Godi nagapauꞌwi wapani.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Eaꞌ naꞌi, “Esimbel ambalemba begewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi, ifimba naꞌipipaefa pigailifi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moses nowaliꞌ esimbel naꞌamba atin bail ipat anamba sandaꞌ lotuwanai naloma hiahaom amamba hiami hiꞌalam sandaꞌam sandaꞌ lotumanam God ipat anamba nomoni.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Basef ifimba ma muꞌuli inimba faꞌi felefeleꞌma hiahawes isimba hiasi hiꞌigalas aꞌ mosaꞌopas esimbel atembela sogataga boꞌwes hililiꞌ. Apaꞌ iꞌi esimbel owaꞌ biliwia, God ina nokwaha waf awafi epes sandaꞌafi, owaꞌatin endilisi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ipat anamba naloma hiahaom amamba sondolali sandaꞌ lotuma Godami, amamba mondolaꞌwaifa hiahaom amamba endilisimi magape heveni. Muꞌuli Godi naꞌi hiahaom amamba itapami motaga boꞌom hililiꞌma esimbel ambalemba atembel. Apaꞌ hiahaom amamba endilisimi magape ilifi mikilaꞌ amamba itapami. Isimba atis deiꞌ God naꞌi hiahaom amamba endilisimi magape ilifi aꞌ mondataga boꞌom hililiꞌma esimbel dambaimbeli bigikilaꞌ esimbel fowaꞌimbeli.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Apaꞌ Krais ina nawis ipat anamba Godi epes sagalaꞌana lagufi, nondolaꞌwaifa ipat anamba endilisinai nagape ilifi, owaꞌatin. Anen nafeꞌ nawis heven atogon, anamba deiꞌ nataga alihina nape atapina ma naep Godi nandabeten nagatopalopapa.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Nemaf atetef afagof danda pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii itap apaꞌe nofaꞌ esimbel mafisi nawis nomon nondolali ma God. Nawis nomon ganimba waꞌol nagape atina sagaꞌi boꞌwagon aꞌowaꞌma. Esimbel ambalemba inaꞌ aꞌ ananimbeli ma alop ananipi, owaꞌ. Apaꞌ Jisas ina nawis nomon nasoꞌ anen atona nondolalima God afagof danda siꞌi amom pris mandaꞌam, owaꞌatin.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Iꞌi anen nondaꞌam naꞌambaiai, anen aꞌ nofaꞌ akafimi nimaguf hiafi timbi tambel fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ itap apaꞌe nifiꞌi notaga deiꞌ. Apaꞌ owaꞌatin. Apaꞌ deiꞌ felefeleꞌma nogota ahiꞌigalata Krais nataga itap apaꞌe ma nagasoꞌana anen hiꞌagalana nondolalima Goda nogokwaha waf awafi apaꞌ epesi. Nandaꞌam nemaf atetef eaꞌ maꞌum.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Epes hiasi hiꞌilas anaf sogaꞌ atetef owagama sulutuma basef luꞌwafi God nondaꞌ kotimasafi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi Krais nasoꞌana anen hiꞌagalana nondolalima Goda nemaf atetef nagakwaha waf awafi epes hiasii. Anaf wapani nigiꞌ notambel nifiꞌi. Apaꞌ anen ina nifiꞌi ma nogakwaha waf awafi, owaꞌ. Nifiꞌi ma nogofaꞌ epes isimba sape sogohafanai.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.