Hebreus 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Amom fowaꞌimi mahapifana naꞌamba, isimba atis deiꞌ God naꞌiam naꞌi, “Waf amamifi buꞌwafi.”
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Apaꞌ mahapifana, isimba atis deiꞌ mogawa God nandaꞌ hiahaom magape ilif itapi matagama basef ananifi atif. Eaꞌ apaꞌ mogawa hiahaom hiami apaꞌ eaꞌ magatulumi, amamba God nandaꞌama hiahaom amamba apaꞌ owaꞌ mogatolom naepia.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaꞌi anis hiahawes nondolalima Godasi beꞌes endilisi sikilaꞌ hiahawes Kain nondolalima Godasi. Ahoꞌ, Abel nahapifa God, eaꞌ amamba atom God naꞌi anen epen boꞌona hililiꞌi. God naꞌi ahoꞌma hiahawes Abel nondolalimanasi naꞌi hiahawes isimba fasis. Abel nagaꞌ eaꞌ, apaꞌ waf ananifi nagahapifa Godafi siꞌi malogol ataꞌ fihimbaꞌmapa waf buꞌwafi atapina nape.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok nahapifa God eaꞌ deiꞌ God nofaꞌana nafeꞌ nalota heven. Anen ina nape nagaꞌ, owaꞌatin. Epes sala solaomana saꞌi sogati anini, apaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nofaꞌana. Isimba naꞌamba atin siꞌi buk Baibel nagaꞌias naꞌi,
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa nahapifa God deiꞌ nihimbaꞌmana basefa hiahaom anaf migiꞌ mogatagai, hiahaom amamba anen owaꞌ ataꞌ notolom nogogawamia. Anen nail basef Godi nandaꞌ anoꞌw galahoꞌw luꞌwakwi. Galahoꞌw akwamba Noa naoꞌwa akoꞌw awasi ananisi safeꞌ sawis sagapauꞌwi sape andeandeꞌ, ina awes, owaꞌ. Anen nahapifa God. Isimba atis siꞌi nandaꞌ kotima esis amam nematawa sagape itapi hiꞌalas. Anen nahapifa God. Isimba atis eaꞌ nofalana naꞌi aman boꞌona hililiꞌi, siꞌi nandaꞌmasas epes isimba hiasi mamahisa sagahapifa anini.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Afamba God nofala Abraham nokwaha wambel ananimbili nogafeꞌ itap anaf anen naꞌi nogasoꞌanapi anen nahapifana. Isimba atis nail basef Godi nafeꞌ. Anen ina nogawa anamba nogafeꞌma, owaꞌ. Apaꞌ anen nahapifana atin deiꞌ nafeꞌ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Anen nahapifana eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba fowaꞌ God naꞌi endilisi atis naꞌi nogasoꞌanapi. Anen nape itap apamba siꞌi anen anota wambotai. Nape ifagw seligwi naloma Aisaki Jekop, amom biam anaf mogofaꞌ itap apamba mogalomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ nagaꞌi basef ifimba lapafi.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Dondol Abraham okom maꞌi ataꞌ niti wambel taun inimba pohawa mais banagasini wambel banagambili gani ilif. God atona gawainai anen okom mandandaꞌma nondaꞌ wambel ambalemba, eaꞌ nandaꞌambel.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sera akoꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌatin. Nogota kogola awasiatai eaꞌ tafeꞌ hiꞌalata. Apaꞌ owaꞌ akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ God nandaꞌakw banageꞌwa kogola awani. Deiꞌ main, akoꞌw kwahapifana endilisi ma basef anen nagalaꞌ lapafi, kwaꞌi anen atiasi nigiꞌmif nondaꞌas datima siꞌi nagaꞌif.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anamba atotona, anen eaꞌ hagona felefeleꞌma nogagaꞌ, eaꞌ nataga ahama awasi afeꞌusi hiasi aꞌowaꞌ anaf sigiꞌ sogatagai. Esis sataga hias aꞌowaꞌ, sondahama ondowa wagape ilifi, waloma koꞌonaga gogaꞌoh naoh akatai. Epes ina laꞌifisa sigiambas, owaꞌatin.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Epes isimba sahapifa God atapisa sape safeꞌma sagagaꞌi. Ina saliꞌ sofaꞌ hiahaom fasimi amamba God naꞌi endilisi nogasoꞌasami, nemaf afamba sagape, ataꞌ owaꞌatin. Esis sahapifana endilisi salutu laogon sandagalam siꞌi sagatolom eaꞌi. Eaꞌ sawalapa basef saꞌif saꞌi, “Apaꞌ mape itap apaꞌe siꞌi epes analemb walimbi. Apaꞌ mafiꞌi mape nogota bandata itap apaꞌe.”
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epes sagaꞌi basef ifimbaii, apaꞌ eaꞌ mogawas, saꞌi sowandoꞌma itap asasipi siꞌip.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Iꞌi ukup asasipi ataꞌ pape pandandaꞌma wambel ambalemba fowaꞌ sakwahembel sagafiꞌiai, deiꞌ esis ataꞌ ufiaꞌw kwagala sotambel sogafeꞌagon.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Apaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌas naꞌamba, owaꞌatin. Nelelemb asasilimbi behafema anep itap daiap, fasifasip aꞌowaꞌ pikilaꞌ anamba fowaꞌigima. Anamba anen heven atogon. Isimba atis deiꞌ God ina ambal aola epes isimba sagaꞌi, “Inaꞌ God apaꞌ mandaꞌ lotuminai,” owaꞌatin.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraham nahapifa God aꞌowaꞌ ma basef ifimba nalaꞌ lapef nagalomanaefi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Ebrahama nogasoꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nasasama noha nogamana ananinai nondolalimana.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Apaꞌ owaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki atis anaf sofaꞌ agol wambota ineꞌisi.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham okom mandandaꞌ naꞌamba naꞌi, “Iꞌi aeꞌ egahana afunama, eaꞌ hapainai, bola God nogasaꞌmana wapanii.”
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaloꞌma Jekopi Iso nowaꞌ banagama hiahaom fasimi naꞌi anaf mogatagamai.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekop nahapifa God, eaꞌ deiꞌ afamba felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ, nofaloꞌma nogaopana Josepi biam nowaꞌ banagam. Anen nandahiꞌamon nasisil nindiwa balaga nandagalama God.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep nahapifa God. Isimba atis deiꞌ felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ anen naꞌi basefa anaf esis Israel sokwaha itap luꞌupa Isip sogafeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sogawa bihitagof alop ananisi wandof.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Mamasana Mosesi sahapifa God. Isimba atis deiꞌ maꞌmana kolana eaꞌ sambahoꞌwana atin nape aomb wanemb. Deiꞌ main, esis bias satolona fasifasina aꞌowaꞌ endilisi. Esis ina ombal mahasa King dembinai Fero ma muꞌuli ananini, owaꞌ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ama main, Moses nataga dambena, nahapifa God. Isimba atis deiꞌ okom mandandaꞌ nandaiwaꞌma esis sofalana sigaꞌi nogama nemataꞌw akwamba King Fero nogamana, owaꞌ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Naꞌi nondofaꞌ nimanimi naꞌamba atin nondaloma esis wambota atota Godi. Nandaiwaꞌma nogaila waf awafi ma nope nondagala nogota atamba bandata.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Anen okom mandandaꞌ maꞌi iꞌi anen nogofaꞌ ambal awali ma agol Kraisi, amambai aꞌ fasimi endilisi mikilaꞌ moni hiani naloma sosaf fasinai hiana haona esis Isipi. Deiꞌ main, anen okom mapoma hiahaom amamba fasimi aꞌowaꞌ anaf God naꞌi endilisi nogasoꞌanami.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nohafel nakwaha itap luꞌupa Isip. Anen ina nandafaꞌma okom wandafunai King Feroi, owaꞌatin. Anen siꞌi nagati aman anamba esis owaꞌ laꞌifisa sogatolona naep asasipia. Eaꞌ deiꞌ nape banagona.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Anen nahapifa God deiꞌ naila basef ananifi ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nuwatiꞌ esimbel bail utagw ilifa waꞌowaꞌol afamba ensel anamba nogaha awasi amam esis Isipi ina atiasi noha esis Israeli, owaꞌ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Esis Israel sahapifa God. Isimba atis deiꞌ satopaꞌ naoh agiligwa Embel Akwahimi mandahagas mombaꞌ monafa eaꞌ safeꞌ akata siꞌi itap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis salutu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ owaꞌ embel betanima bandahapima baofanas eaꞌ bahas sagaꞌ lamonas hiꞌalas.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Esis Israel sahapifa God, isimba atis deiꞌ safeꞌ sanogama indalelemba sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko tulif sail wik siꞌigai, nimaguf 7-pelaif, eaꞌ indalelemb ambalemba guligatam mowa itap.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi magatologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akoꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isimba wambelisi sogosambala Godii, owaꞌatin.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani basef mamahifa wapani? Owaꞌatin. Nogota ina laota ma ataꞌ igaꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samyuel maloma amom profet, owaꞌ.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Amom amamba, magahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ malutu banagem mikilaꞌ wandaf matalogofa soldia amom king dembami hiamii. Mape dembami mumafiasa waf usiꞌifi eaꞌ mofaꞌ hiahaom buꞌwami God naꞌi nogasoꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amamba laion wandafumi luꞌwami.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwafi fagandaꞌef. Amom mafaꞌ mafeꞌma bainagw mindihiꞌamam eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amom mape pupulim ama main, owaꞌ mofaꞌ banagami. Eaꞌ mataga banagem endilisi ma wandaf matofa amom soldia hiami misiꞌah esis anota wambotai.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anom amam eaꞌ magagaꞌi motambel mosafel wapani, mamamam amamuwai watolom waoꞌwam. Anis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis bousi sahambombaga alop asasipi endilisi aꞌowaꞌ, felefeleꞌma sogagaꞌ. Iꞌi esis sigaila basef asasifima, bola sokwahis sefeꞌ wahifis. Apaꞌ owaꞌ, esis ina saila basef asasifi, owaꞌatin. Esis ukup papoma anaf sotanima sogosafel matmata sogofaꞌ ambal namili, naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Anis sofaꞌ nimanimi ma esis bousi saꞌi basef findiwaifi ma esis, sahas kwapeteꞌas. Eaꞌ anis, sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Anis, bousi sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ anis, sandaꞌas kwapeteꞌas endilisi. Anis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasipi biafis atis. Eaꞌ anis, sahas bainatagw sagaꞌ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ itap wafigima epes akagoma. Anis sandambahoꞌ halafutagw, anis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal magawis nomoni, a itap fagagatagoma. Esis amam nematawa fasifasis aꞌowaꞌi. Isimba atis deiꞌ epes itapasi ina boꞌwesa sope sogalomas, owaꞌatin.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Epes isimba hiasi hiꞌalas sagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ sofaꞌ agof fasigufi ma naep ananipi. Apaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ hiahaom amamba fasimi fowaꞌ God naꞌiam eaꞌ naꞌi endilisi nogasoꞌasami, ataꞌ owaꞌatin.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom mandandaꞌ nandondomba anom hiahaom fasimi aꞌowaꞌ ma apaꞌ. Hiahaom amamba mikilaꞌ hiahawes esis fowaꞌisi sagahapifanai saꞌi sogofaꞌasi. God nandaꞌam naꞌamba ma anaf esis sotaga beꞌes endilisi sofaꞌam sogalomapa.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.