Hebreus 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Amom fowaꞌimi mahapifana naꞌamba, isimba atis deiꞌ God naꞌiam naꞌi, “Waf amamifi buꞌwafi.”
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Apaꞌ mahapifana, isimba atis deiꞌ mogawa God nandaꞌ hiahaom magape ilif itapi matagama basef ananifi atif. Eaꞌ apaꞌ mogawa hiahaom hiami apaꞌ eaꞌ magatulumi, amamba God nandaꞌama hiahaom amamba apaꞌ owaꞌ mogatolom naepia.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abel nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaꞌi anis hiahawes nondolalima Godasi beꞌes endilisi sikilaꞌ hiahawes Kain nondolalima Godasi. Ahoꞌ, Abel nahapifa God, eaꞌ amamba atom God naꞌi anen epen boꞌona hililiꞌi. God naꞌi ahoꞌma hiahawes Abel nondolalimanasi naꞌi hiahawes isimba fasis. Abel nagaꞌ eaꞌ, apaꞌ waf ananifi nagahapifa Godafi siꞌi malogol ataꞌ fihimbaꞌmapa waf buꞌwafi atapina nape.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enok nahapifa God eaꞌ deiꞌ God nofaꞌana nafeꞌ nalota heven. Anen ina nape nagaꞌ, owaꞌatin. Epes sala solaomana saꞌi sogati anini, apaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nofaꞌana. Isimba naꞌamba atin siꞌi buk Baibel nagaꞌias naꞌi,
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa nahapifa God deiꞌ nihimbaꞌmana basefa hiahaom anaf migiꞌ mogatagai, hiahaom amamba anen owaꞌ ataꞌ notolom nogogawamia. Anen nail basef Godi nandaꞌ anoꞌw galahoꞌw luꞌwakwi. Galahoꞌw akwamba Noa naoꞌwa akoꞌw awasi ananisi safeꞌ sawis sagapauꞌwi sape andeandeꞌ, ina awes, owaꞌ. Anen nahapifa God. Isimba atis siꞌi nandaꞌ kotima esis amam nematawa sagape itapi hiꞌalas. Anen nahapifa God. Isimba atis eaꞌ nofalana naꞌi aman boꞌona hililiꞌi, siꞌi nandaꞌmasas epes isimba hiasi mamahisa sagahapifa anini.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Afamba God nofala Abraham nokwaha wambel ananimbili nogafeꞌ itap anaf anen naꞌi nogasoꞌanapi anen nahapifana. Isimba atis nail basef Godi nafeꞌ. Anen ina nogawa anamba nogafeꞌma, owaꞌ. Apaꞌ anen nahapifana atin deiꞌ nafeꞌ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anen nahapifana eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba fowaꞌ God naꞌi endilisi atis naꞌi nogasoꞌanapi. Anen nape itap apamba siꞌi anen anota wambotai. Nape ifagw seligwi naloma Aisaki Jekop, amom biam anaf mogofaꞌ itap apamba mogalomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ nagaꞌi basef ifimba lapafi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Dondol Abraham okom maꞌi ataꞌ niti wambel taun inimba pohawa mais banagasini wambel banagambili gani ilif. God atona gawainai anen okom mandandaꞌma nondaꞌ wambel ambalemba, eaꞌ nandaꞌambel.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Sera akoꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌatin. Nogota kogola awasiatai eaꞌ tafeꞌ hiꞌalata. Apaꞌ owaꞌ akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ God nandaꞌakw banageꞌwa kogola awani. Deiꞌ main, akoꞌw kwahapifana endilisi ma basef anen nagalaꞌ lapafi, kwaꞌi anen atiasi nigiꞌmif nondaꞌas datima siꞌi nagaꞌif.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anamba atotona, anen eaꞌ hagona felefeleꞌma nogagaꞌ, eaꞌ nataga ahama awasi afeꞌusi hiasi aꞌowaꞌ anaf sigiꞌ sogatagai. Esis sataga hias aꞌowaꞌ, sondahama ondowa wagape ilifi, waloma koꞌonaga gogaꞌoh naoh akatai. Epes ina laꞌifisa sigiambas, owaꞌatin.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Epes isimba sahapifa God atapisa sape safeꞌma sagagaꞌi. Ina saliꞌ sofaꞌ hiahaom fasimi amamba God naꞌi endilisi nogasoꞌasami, nemaf afamba sagape, ataꞌ owaꞌatin. Esis sahapifana endilisi salutu laogon sandagalam siꞌi sagatolom eaꞌi. Eaꞌ sawalapa basef saꞌif saꞌi, “Apaꞌ mape itap apaꞌe siꞌi epes analemb walimbi. Apaꞌ mafiꞌi mape nogota bandata itap apaꞌe.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epes sagaꞌi basef ifimbaii, apaꞌ eaꞌ mogawas, saꞌi sowandoꞌma itap asasipi siꞌip.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Iꞌi ukup asasipi ataꞌ pape pandandaꞌma wambel ambalemba fowaꞌ sakwahembel sagafiꞌiai, deiꞌ esis ataꞌ ufiaꞌw kwagala sotambel sogafeꞌagon.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Apaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌas naꞌamba, owaꞌatin. Nelelemb asasilimbi behafema anep itap daiap, fasifasip aꞌowaꞌ pikilaꞌ anamba fowaꞌigima. Anamba anen heven atogon. Isimba atis deiꞌ God ina ambal aola epes isimba sagaꞌi, “Inaꞌ God apaꞌ mandaꞌ lotuminai,” owaꞌatin.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nahapifa God aꞌowaꞌ ma basef ifimba nalaꞌ lapef nagalomanaefi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Ebrahama nogasoꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nasasama noha nogamana ananinai nondolalimana.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Apaꞌ owaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki atis anaf sofaꞌ agol wambota ineꞌisi.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abraham okom mandandaꞌ naꞌamba naꞌi, “Iꞌi aeꞌ egahana afunama, eaꞌ hapainai, bola God nogasaꞌmana wapanii.”
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisak nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaloꞌma Jekopi Iso nowaꞌ banagama hiahaom fasimi naꞌi anaf mogatagamai.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekop nahapifa God, eaꞌ deiꞌ afamba felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ, nofaloꞌma nogaopana Josepi biam nowaꞌ banagam. Anen nandahiꞌamon nasisil nindiwa balaga nandagalama God.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josep nahapifa God. Isimba atis deiꞌ felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ anen naꞌi basefa anaf esis Israel sokwaha itap luꞌupa Isip sogafeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sogawa bihitagof alop ananisi wandof.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mamasana Mosesi sahapifa God. Isimba atis deiꞌ maꞌmana kolana eaꞌ sambahoꞌwana atin nape aomb wanemb. Deiꞌ main, esis bias satolona fasifasina aꞌowaꞌ endilisi. Esis ina ombal mahasa King dembinai Fero ma muꞌuli ananini, owaꞌ.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ama main, Moses nataga dambena, nahapifa God. Isimba atis deiꞌ okom mandandaꞌ nandaiwaꞌma esis sofalana sigaꞌi nogama nemataꞌw akwamba King Fero nogamana, owaꞌ.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Naꞌi nondofaꞌ nimanimi naꞌamba atin nondaloma esis wambota atota Godi. Nandaiwaꞌma nogaila waf awafi ma nope nondagala nogota atamba bandata.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Anen okom mandandaꞌ maꞌi iꞌi anen nogofaꞌ ambal awali ma agol Kraisi, amambai aꞌ fasimi endilisi mikilaꞌ moni hiani naloma sosaf fasinai hiana haona esis Isipi. Deiꞌ main, anen okom mapoma hiahaom amamba fasimi aꞌowaꞌ anaf God naꞌi endilisi nogasoꞌanami.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moses nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nohafel nakwaha itap luꞌupa Isip. Anen ina nandafaꞌma okom wandafunai King Feroi, owaꞌatin. Anen siꞌi nagati aman anamba esis owaꞌ laꞌifisa sogatolona naep asasipia. Eaꞌ deiꞌ nape banagona.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Anen nahapifa God deiꞌ naila basef ananifi ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nuwatiꞌ esimbel bail utagw ilifa waꞌowaꞌol afamba ensel anamba nogaha awasi amam esis Isipi ina atiasi noha esis Israeli, owaꞌ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Esis Israel sahapifa God. Isimba atis deiꞌ satopaꞌ naoh agiligwa Embel Akwahimi mandahagas mombaꞌ monafa eaꞌ safeꞌ akata siꞌi itap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis salutu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ owaꞌ embel betanima bandahapima baofanas eaꞌ bahas sagaꞌ lamonas hiꞌalas.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Esis Israel sahapifa God, isimba atis deiꞌ safeꞌ sanogama indalelemba sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko tulif sail wik siꞌigai, nimaguf 7-pelaif, eaꞌ indalelemb ambalemba guligatam mowa itap.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi magatologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akoꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isimba wambelisi sogosambala Godii, owaꞌatin.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani basef mamahifa wapani? Owaꞌatin. Nogota ina laota ma ataꞌ igaꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samyuel maloma amom profet, owaꞌ.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Amom amamba, magahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ malutu banagem mikilaꞌ wandaf matalogofa soldia amom king dembami hiamii. Mape dembami mumafiasa waf usiꞌifi eaꞌ mofaꞌ hiahaom buꞌwami God naꞌi nogasoꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amamba laion wandafumi luꞌwami.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwafi fagandaꞌef. Amom mafaꞌ mafeꞌma bainagw mindihiꞌamam eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amom mape pupulim ama main, owaꞌ mofaꞌ banagami. Eaꞌ mataga banagem endilisi ma wandaf matofa amom soldia hiami misiꞌah esis anota wambotai.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anom amam eaꞌ magagaꞌi motambel mosafel wapani, mamamam amamuwai watolom waoꞌwam. Anis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis bousi sahambombaga alop asasipi endilisi aꞌowaꞌ, felefeleꞌma sogagaꞌ. Iꞌi esis sigaila basef asasifima, bola sokwahis sefeꞌ wahifis. Apaꞌ owaꞌ, esis ina saila basef asasifi, owaꞌatin. Esis ukup papoma anaf sotanima sogosafel matmata sogofaꞌ ambal namili, naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Anis sofaꞌ nimanimi ma esis bousi saꞌi basef findiwaifi ma esis, sahas kwapeteꞌas. Eaꞌ anis, sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Anis, bousi sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ anis, sandaꞌas kwapeteꞌas endilisi. Anis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasipi biafis atis. Eaꞌ anis, sahas bainatagw sagaꞌ.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ itap wafigima epes akagoma. Anis sandambahoꞌ halafutagw, anis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal magawis nomoni, a itap fagagatagoma. Esis amam nematawa fasifasis aꞌowaꞌi. Isimba atis deiꞌ epes itapasi ina boꞌwesa sope sogalomas, owaꞌatin.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Epes isimba hiasi hiꞌalas sagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ sofaꞌ agof fasigufi ma naep ananipi. Apaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ hiahaom amamba fasimi fowaꞌ God naꞌiam eaꞌ naꞌi endilisi nogasoꞌasami, ataꞌ owaꞌatin.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom mandandaꞌ nandondomba anom hiahaom fasimi aꞌowaꞌ ma apaꞌ. Hiahaom amamba mikilaꞌ hiahawes esis fowaꞌisi sagahapifanai saꞌi sogofaꞌasi. God nandaꞌam naꞌamba ma anaf esis sotaga beꞌes endilisi sofaꞌam sogalomapa.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.