Hebreus 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Amom fowaꞌimi mahapifana naꞌamba, isimba atis deiꞌ God naꞌiam naꞌi, “Waf amamifi buꞌwafi.”
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Apaꞌ mahapifana, isimba atis deiꞌ mogawa God nandaꞌ hiahaom magape ilif itapi matagama basef ananifi atif. Eaꞌ apaꞌ mogawa hiahaom hiami apaꞌ eaꞌ magatulumi, amamba God nandaꞌama hiahaom amamba apaꞌ owaꞌ mogatolom naepia.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaꞌi anis hiahawes nondolalima Godasi beꞌes endilisi sikilaꞌ hiahawes Kain nondolalima Godasi. Ahoꞌ, Abel nahapifa God, eaꞌ amamba atom God naꞌi anen epen boꞌona hililiꞌi. God naꞌi ahoꞌma hiahawes Abel nondolalimanasi naꞌi hiahawes isimba fasis. Abel nagaꞌ eaꞌ, apaꞌ waf ananifi nagahapifa Godafi siꞌi malogol ataꞌ fihimbaꞌmapa waf buꞌwafi atapina nape.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok nahapifa God eaꞌ deiꞌ God nofaꞌana nafeꞌ nalota heven. Anen ina nape nagaꞌ, owaꞌatin. Epes sala solaomana saꞌi sogati anini, apaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nofaꞌana. Isimba naꞌamba atin siꞌi buk Baibel nagaꞌias naꞌi,
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa nahapifa God deiꞌ nihimbaꞌmana basefa hiahaom anaf migiꞌ mogatagai, hiahaom amamba anen owaꞌ ataꞌ notolom nogogawamia. Anen nail basef Godi nandaꞌ anoꞌw galahoꞌw luꞌwakwi. Galahoꞌw akwamba Noa naoꞌwa akoꞌw awasi ananisi safeꞌ sawis sagapauꞌwi sape andeandeꞌ, ina awes, owaꞌ. Anen nahapifa God. Isimba atis siꞌi nandaꞌ kotima esis amam nematawa sagape itapi hiꞌalas. Anen nahapifa God. Isimba atis eaꞌ nofalana naꞌi aman boꞌona hililiꞌi, siꞌi nandaꞌmasas epes isimba hiasi mamahisa sagahapifa anini.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Afamba God nofala Abraham nokwaha wambel ananimbili nogafeꞌ itap anaf anen naꞌi nogasoꞌanapi anen nahapifana. Isimba atis nail basef Godi nafeꞌ. Anen ina nogawa anamba nogafeꞌma, owaꞌ. Apaꞌ anen nahapifana atin deiꞌ nafeꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anen nahapifana eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba fowaꞌ God naꞌi endilisi atis naꞌi nogasoꞌanapi. Anen nape itap apamba siꞌi anen anota wambotai. Nape ifagw seligwi naloma Aisaki Jekop, amom biam anaf mogofaꞌ itap apamba mogalomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ nagaꞌi basef ifimba lapafi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Dondol Abraham okom maꞌi ataꞌ niti wambel taun inimba pohawa mais banagasini wambel banagambili gani ilif. God atona gawainai anen okom mandandaꞌma nondaꞌ wambel ambalemba, eaꞌ nandaꞌambel.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sera akoꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌatin. Nogota kogola awasiatai eaꞌ tafeꞌ hiꞌalata. Apaꞌ owaꞌ akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ God nandaꞌakw banageꞌwa kogola awani. Deiꞌ main, akoꞌw kwahapifana endilisi ma basef anen nagalaꞌ lapafi, kwaꞌi anen atiasi nigiꞌmif nondaꞌas datima siꞌi nagaꞌif.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anamba atotona, anen eaꞌ hagona felefeleꞌma nogagaꞌ, eaꞌ nataga ahama awasi afeꞌusi hiasi aꞌowaꞌ anaf sigiꞌ sogatagai. Esis sataga hias aꞌowaꞌ, sondahama ondowa wagape ilifi, waloma koꞌonaga gogaꞌoh naoh akatai. Epes ina laꞌifisa sigiambas, owaꞌatin.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Epes isimba sahapifa God atapisa sape safeꞌma sagagaꞌi. Ina saliꞌ sofaꞌ hiahaom fasimi amamba God naꞌi endilisi nogasoꞌasami, nemaf afamba sagape, ataꞌ owaꞌatin. Esis sahapifana endilisi salutu laogon sandagalam siꞌi sagatolom eaꞌi. Eaꞌ sawalapa basef saꞌif saꞌi, “Apaꞌ mape itap apaꞌe siꞌi epes analemb walimbi. Apaꞌ mafiꞌi mape nogota bandata itap apaꞌe.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Epes sagaꞌi basef ifimbaii, apaꞌ eaꞌ mogawas, saꞌi sowandoꞌma itap asasipi siꞌip.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Iꞌi ukup asasipi ataꞌ pape pandandaꞌma wambel ambalemba fowaꞌ sakwahembel sagafiꞌiai, deiꞌ esis ataꞌ ufiaꞌw kwagala sotambel sogafeꞌagon.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Apaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌas naꞌamba, owaꞌatin. Nelelemb asasilimbi behafema anep itap daiap, fasifasip aꞌowaꞌ pikilaꞌ anamba fowaꞌigima. Anamba anen heven atogon. Isimba atis deiꞌ God ina ambal aola epes isimba sagaꞌi, “Inaꞌ God apaꞌ mandaꞌ lotuminai,” owaꞌatin.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham nahapifa God aꞌowaꞌ ma basef ifimba nalaꞌ lapef nagalomanaefi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Ebrahama nogasoꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nasasama noha nogamana ananinai nondolalimana.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Apaꞌ owaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki atis anaf sofaꞌ agol wambota ineꞌisi.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham okom mandandaꞌ naꞌamba naꞌi, “Iꞌi aeꞌ egahana afunama, eaꞌ hapainai, bola God nogasaꞌmana wapanii.”
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaloꞌma Jekopi Iso nowaꞌ banagama hiahaom fasimi naꞌi anaf mogatagamai.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop nahapifa God, eaꞌ deiꞌ afamba felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ, nofaloꞌma nogaopana Josepi biam nowaꞌ banagam. Anen nandahiꞌamon nasisil nindiwa balaga nandagalama God.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep nahapifa God. Isimba atis deiꞌ felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ anen naꞌi basefa anaf esis Israel sokwaha itap luꞌupa Isip sogafeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sogawa bihitagof alop ananisi wandof.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mamasana Mosesi sahapifa God. Isimba atis deiꞌ maꞌmana kolana eaꞌ sambahoꞌwana atin nape aomb wanemb. Deiꞌ main, esis bias satolona fasifasina aꞌowaꞌ endilisi. Esis ina ombal mahasa King dembinai Fero ma muꞌuli ananini, owaꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ama main, Moses nataga dambena, nahapifa God. Isimba atis deiꞌ okom mandandaꞌ nandaiwaꞌma esis sofalana sigaꞌi nogama nemataꞌw akwamba King Fero nogamana, owaꞌ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Naꞌi nondofaꞌ nimanimi naꞌamba atin nondaloma esis wambota atota Godi. Nandaiwaꞌma nogaila waf awafi ma nope nondagala nogota atamba bandata.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Anen okom mandandaꞌ maꞌi iꞌi anen nogofaꞌ ambal awali ma agol Kraisi, amambai aꞌ fasimi endilisi mikilaꞌ moni hiani naloma sosaf fasinai hiana haona esis Isipi. Deiꞌ main, anen okom mapoma hiahaom amamba fasimi aꞌowaꞌ anaf God naꞌi endilisi nogasoꞌanami.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nohafel nakwaha itap luꞌupa Isip. Anen ina nandafaꞌma okom wandafunai King Feroi, owaꞌatin. Anen siꞌi nagati aman anamba esis owaꞌ laꞌifisa sogatolona naep asasipia. Eaꞌ deiꞌ nape banagona.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Anen nahapifa God deiꞌ naila basef ananifi ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nuwatiꞌ esimbel bail utagw ilifa waꞌowaꞌol afamba ensel anamba nogaha awasi amam esis Isipi ina atiasi noha esis Israeli, owaꞌ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Esis Israel sahapifa God. Isimba atis deiꞌ satopaꞌ naoh agiligwa Embel Akwahimi mandahagas mombaꞌ monafa eaꞌ safeꞌ akata siꞌi itap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis salutu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ owaꞌ embel betanima bandahapima baofanas eaꞌ bahas sagaꞌ lamonas hiꞌalas.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Esis Israel sahapifa God, isimba atis deiꞌ safeꞌ sanogama indalelemba sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko tulif sail wik siꞌigai, nimaguf 7-pelaif, eaꞌ indalelemb ambalemba guligatam mowa itap.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi magatologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akoꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isimba wambelisi sogosambala Godii, owaꞌatin.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani basef mamahifa wapani? Owaꞌatin. Nogota ina laota ma ataꞌ igaꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samyuel maloma amom profet, owaꞌ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Amom amamba, magahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ malutu banagem mikilaꞌ wandaf matalogofa soldia amom king dembami hiamii. Mape dembami mumafiasa waf usiꞌifi eaꞌ mofaꞌ hiahaom buꞌwami God naꞌi nogasoꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amamba laion wandafumi luꞌwami.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwafi fagandaꞌef. Amom mafaꞌ mafeꞌma bainagw mindihiꞌamam eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amom mape pupulim ama main, owaꞌ mofaꞌ banagami. Eaꞌ mataga banagem endilisi ma wandaf matofa amom soldia hiami misiꞌah esis anota wambotai.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Anom amam eaꞌ magagaꞌi motambel mosafel wapani, mamamam amamuwai watolom waoꞌwam. Anis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis bousi sahambombaga alop asasipi endilisi aꞌowaꞌ, felefeleꞌma sogagaꞌ. Iꞌi esis sigaila basef asasifima, bola sokwahis sefeꞌ wahifis. Apaꞌ owaꞌ, esis ina saila basef asasifi, owaꞌatin. Esis ukup papoma anaf sotanima sogosafel matmata sogofaꞌ ambal namili, naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Anis sofaꞌ nimanimi ma esis bousi saꞌi basef findiwaifi ma esis, sahas kwapeteꞌas. Eaꞌ anis, sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Anis, bousi sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ anis, sandaꞌas kwapeteꞌas endilisi. Anis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasipi biafis atis. Eaꞌ anis, sahas bainatagw sagaꞌ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ itap wafigima epes akagoma. Anis sandambahoꞌ halafutagw, anis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal magawis nomoni, a itap fagagatagoma. Esis amam nematawa fasifasis aꞌowaꞌi. Isimba atis deiꞌ epes itapasi ina boꞌwesa sope sogalomas, owaꞌatin.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Epes isimba hiasi hiꞌalas sagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ sofaꞌ agof fasigufi ma naep ananipi. Apaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ hiahaom amamba fasimi fowaꞌ God naꞌiam eaꞌ naꞌi endilisi nogasoꞌasami, ataꞌ owaꞌatin.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom mandandaꞌ nandondomba anom hiahaom fasimi aꞌowaꞌ ma apaꞌ. Hiahaom amamba mikilaꞌ hiahawes esis fowaꞌisi sagahapifanai saꞌi sogofaꞌasi. God nandaꞌam naꞌamba ma anaf esis sotaga beꞌes endilisi sofaꞌam sogalomapa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.