Hebreus 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Amom fowaꞌimi mahapifana naꞌamba, isimba atis deiꞌ God naꞌiam naꞌi, “Waf amamifi buꞌwafi.”
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Apaꞌ mahapifana, isimba atis deiꞌ mogawa God nandaꞌ hiahaom magape ilif itapi matagama basef ananifi atif. Eaꞌ apaꞌ mogawa hiahaom hiami apaꞌ eaꞌ magatulumi, amamba God nandaꞌama hiahaom amamba apaꞌ owaꞌ mogatolom naepia.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaꞌi anis hiahawes nondolalima Godasi beꞌes endilisi sikilaꞌ hiahawes Kain nondolalima Godasi. Ahoꞌ, Abel nahapifa God, eaꞌ amamba atom God naꞌi anen epen boꞌona hililiꞌi. God naꞌi ahoꞌma hiahawes Abel nondolalimanasi naꞌi hiahawes isimba fasis. Abel nagaꞌ eaꞌ, apaꞌ waf ananifi nagahapifa Godafi siꞌi malogol ataꞌ fihimbaꞌmapa waf buꞌwafi atapina nape.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok nahapifa God eaꞌ deiꞌ God nofaꞌana nafeꞌ nalota heven. Anen ina nape nagaꞌ, owaꞌatin. Epes sala solaomana saꞌi sogati anini, apaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nofaꞌana. Isimba naꞌamba atin siꞌi buk Baibel nagaꞌias naꞌi,
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noa nahapifa God deiꞌ nihimbaꞌmana basefa hiahaom anaf migiꞌ mogatagai, hiahaom amamba anen owaꞌ ataꞌ notolom nogogawamia. Anen nail basef Godi nandaꞌ anoꞌw galahoꞌw luꞌwakwi. Galahoꞌw akwamba Noa naoꞌwa akoꞌw awasi ananisi safeꞌ sawis sagapauꞌwi sape andeandeꞌ, ina awes, owaꞌ. Anen nahapifa God. Isimba atis siꞌi nandaꞌ kotima esis amam nematawa sagape itapi hiꞌalas. Anen nahapifa God. Isimba atis eaꞌ nofalana naꞌi aman boꞌona hililiꞌi, siꞌi nandaꞌmasas epes isimba hiasi mamahisa sagahapifa anini.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Afamba God nofala Abraham nokwaha wambel ananimbili nogafeꞌ itap anaf anen naꞌi nogasoꞌanapi anen nahapifana. Isimba atis nail basef Godi nafeꞌ. Anen ina nogawa anamba nogafeꞌma, owaꞌ. Apaꞌ anen nahapifana atin deiꞌ nafeꞌ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Anen nahapifana eaꞌ nafeꞌ nape itap apamba fowaꞌ God naꞌi endilisi atis naꞌi nogasoꞌanapi. Anen nape itap apamba siꞌi anen anota wambotai. Nape ifagw seligwi naloma Aisaki Jekop, amom biam anaf mogofaꞌ itap apamba mogalomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ nagaꞌi basef ifimba lapafi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Dondol Abraham okom maꞌi ataꞌ niti wambel taun inimba pohawa mais banagasini wambel banagambili gani ilif. God atona gawainai anen okom mandandaꞌma nondaꞌ wambel ambalemba, eaꞌ nandaꞌambel.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sera akoꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌatin. Nogota kogola awasiatai eaꞌ tafeꞌ hiꞌalata. Apaꞌ owaꞌ akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ God nandaꞌakw banageꞌwa kogola awani. Deiꞌ main, akoꞌw kwahapifana endilisi ma basef anen nagalaꞌ lapafi, kwaꞌi anen atiasi nigiꞌmif nondaꞌas datima siꞌi nagaꞌif.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anamba atotona, anen eaꞌ hagona felefeleꞌma nogagaꞌ, eaꞌ nataga ahama awasi afeꞌusi hiasi aꞌowaꞌ anaf sigiꞌ sogatagai. Esis sataga hias aꞌowaꞌ, sondahama ondowa wagape ilifi, waloma koꞌonaga gogaꞌoh naoh akatai. Epes ina laꞌifisa sigiambas, owaꞌatin.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Epes isimba sahapifa God atapisa sape safeꞌma sagagaꞌi. Ina saliꞌ sofaꞌ hiahaom fasimi amamba God naꞌi endilisi nogasoꞌasami, nemaf afamba sagape, ataꞌ owaꞌatin. Esis sahapifana endilisi salutu laogon sandagalam siꞌi sagatolom eaꞌi. Eaꞌ sawalapa basef saꞌif saꞌi, “Apaꞌ mape itap apaꞌe siꞌi epes analemb walimbi. Apaꞌ mafiꞌi mape nogota bandata itap apaꞌe.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epes sagaꞌi basef ifimbaii, apaꞌ eaꞌ mogawas, saꞌi sowandoꞌma itap asasipi siꞌip.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Iꞌi ukup asasipi ataꞌ pape pandandaꞌma wambel ambalemba fowaꞌ sakwahembel sagafiꞌiai, deiꞌ esis ataꞌ ufiaꞌw kwagala sotambel sogafeꞌagon.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Apaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌas naꞌamba, owaꞌatin. Nelelemb asasilimbi behafema anep itap daiap, fasifasip aꞌowaꞌ pikilaꞌ anamba fowaꞌigima. Anamba anen heven atogon. Isimba atis deiꞌ God ina ambal aola epes isimba sagaꞌi, “Inaꞌ God apaꞌ mandaꞌ lotuminai,” owaꞌatin.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nahapifa God aꞌowaꞌ ma basef ifimba nalaꞌ lapef nagalomanaefi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Ebrahama nogasoꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nasasama noha nogamana ananinai nondolalimana.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Apaꞌ owaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki atis anaf sofaꞌ agol wambota ineꞌisi.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham okom mandandaꞌ naꞌamba naꞌi, “Iꞌi aeꞌ egahana afunama, eaꞌ hapainai, bola God nogasaꞌmana wapanii.”
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nofaloꞌma Jekopi Iso nowaꞌ banagama hiahaom fasimi naꞌi anaf mogatagamai.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekop nahapifa God, eaꞌ deiꞌ afamba felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ, nofaloꞌma nogaopana Josepi biam nowaꞌ banagam. Anen nandahiꞌamon nasisil nindiwa balaga nandagalama God.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Josep nahapifa God. Isimba atis deiꞌ felefeleꞌma naꞌi nogagaꞌ anen naꞌi basefa anaf esis Israel sokwaha itap luꞌupa Isip sogafeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sogawa bihitagof alop ananisi wandof.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mamasana Mosesi sahapifa God. Isimba atis deiꞌ maꞌmana kolana eaꞌ sambahoꞌwana atin nape aomb wanemb. Deiꞌ main, esis bias satolona fasifasina aꞌowaꞌ endilisi. Esis ina ombal mahasa King dembinai Fero ma muꞌuli ananini, owaꞌ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ama main, Moses nataga dambena, nahapifa God. Isimba atis deiꞌ okom mandandaꞌ nandaiwaꞌma esis sofalana sigaꞌi nogama nemataꞌw akwamba King Fero nogamana, owaꞌ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Naꞌi nondofaꞌ nimanimi naꞌamba atin nondaloma esis wambota atota Godi. Nandaiwaꞌma nogaila waf awafi ma nope nondagala nogota atamba bandata.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Anen okom mandandaꞌ maꞌi iꞌi anen nogofaꞌ ambal awali ma agol Kraisi, amambai aꞌ fasimi endilisi mikilaꞌ moni hiani naloma sosaf fasinai hiana haona esis Isipi. Deiꞌ main, anen okom mapoma hiahaom amamba fasimi aꞌowaꞌ anaf God naꞌi endilisi nogasoꞌanami.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses nahapifa God. Isimba atis deiꞌ nohafel nakwaha itap luꞌupa Isip. Anen ina nandafaꞌma okom wandafunai King Feroi, owaꞌatin. Anen siꞌi nagati aman anamba esis owaꞌ laꞌifisa sogatolona naep asasipia. Eaꞌ deiꞌ nape banagona.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Anen nahapifa God deiꞌ naila basef ananifi ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nuwatiꞌ esimbel bail utagw ilifa waꞌowaꞌol afamba ensel anamba nogaha awasi amam esis Isipi ina atiasi noha esis Israeli, owaꞌ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Esis Israel sahapifa God. Isimba atis deiꞌ satopaꞌ naoh agiligwa Embel Akwahimi mandahagas mombaꞌ monafa eaꞌ safeꞌ akata siꞌi itap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis salutu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ owaꞌ embel betanima bandahapima baofanas eaꞌ bahas sagaꞌ lamonas hiꞌalas.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Esis Israel sahapifa God, isimba atis deiꞌ safeꞌ sanogama indalelemba sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko tulif sail wik siꞌigai, nimaguf 7-pelaif, eaꞌ indalelemb ambalemba guligatam mowa itap.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akoꞌw kwahapifa God. Isimba atis deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi magatologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akoꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isimba wambelisi sogosambala Godii, owaꞌatin.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani basef mamahifa wapani? Owaꞌatin. Nogota ina laota ma ataꞌ igaꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samyuel maloma amom profet, owaꞌ.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Amom amamba, magahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ malutu banagem mikilaꞌ wandaf matalogofa soldia amom king dembami hiamii. Mape dembami mumafiasa waf usiꞌifi eaꞌ mofaꞌ hiahaom buꞌwami God naꞌi nogasoꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amamba laion wandafumi luꞌwami.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwafi fagandaꞌef. Amom mafaꞌ mafeꞌma bainagw mindihiꞌamam eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amom mape pupulim ama main, owaꞌ mofaꞌ banagami. Eaꞌ mataga banagem endilisi ma wandaf matofa amom soldia hiami misiꞌah esis anota wambotai.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anom amam eaꞌ magagaꞌi motambel mosafel wapani, mamamam amamuwai watolom waoꞌwam. Anis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis bousi sahambombaga alop asasipi endilisi aꞌowaꞌ, felefeleꞌma sogagaꞌ. Iꞌi esis sigaila basef asasifima, bola sokwahis sefeꞌ wahifis. Apaꞌ owaꞌ, esis ina saila basef asasifi, owaꞌatin. Esis ukup papoma anaf sotanima sogosafel matmata sogofaꞌ ambal namili, naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Anis sofaꞌ nimanimi ma esis bousi saꞌi basef findiwaifi ma esis, sahas kwapeteꞌas. Eaꞌ anis, sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Anis, bousi sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ anis, sandaꞌas kwapeteꞌas endilisi. Anis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasipi biafis atis. Eaꞌ anis, sahas bainatagw sagaꞌ.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ itap wafigima epes akagoma. Anis sandambahoꞌ halafutagw, anis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal magawis nomoni, a itap fagagatagoma. Esis amam nematawa fasifasis aꞌowaꞌi. Isimba atis deiꞌ epes itapasi ina boꞌwesa sope sogalomas, owaꞌatin.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Epes isimba hiasi hiꞌalas sagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ sofaꞌ agof fasigufi ma naep ananipi. Apaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ hiahaom amamba fasimi fowaꞌ God naꞌiam eaꞌ naꞌi endilisi nogasoꞌasami, ataꞌ owaꞌatin.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom mandandaꞌ nandondomba anom hiahaom fasimi aꞌowaꞌ ma apaꞌ. Hiahaom amamba mikilaꞌ hiahawes esis fowaꞌisi sagahapifanai saꞌi sogofaꞌasi. God nandaꞌam naꞌamba ma anaf esis sotaga beꞌes endilisi sofaꞌam sogalomapa.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.