Gálatas 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Basef aeꞌafi fagape naꞌamba. Awani nogamana nagaliꞌi anamba owagama nogofaꞌ hiahawes ahamanai. Apaꞌ anen ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape lafela anona aman dembinai. Apaꞌ endilisi hiahawes hiasi ahamanai, aꞌ ananisi siꞌis.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nemaf afamba nogamana ataꞌ saꞌona, nape lafela agufumi mumafianama gwaꞌaisi otamba mais nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahamana nandandepafi fagataga. Afamba amom ina ataꞌ mumafiana wapani, aꞌ owaꞌatin.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Apaꞌ wapani mape naꞌamba atin siꞌi nogamana anamba. Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ owaꞌ mohapifa basef Godi andeandeꞌa, nogota atamba ataꞌ mandaꞌ maol mape lafela ambagof awami dembami mugumafi hiahaom hiami magape ilif itapi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Owaꞌ nogota atamba God nagaꞌiatai tataga, anen nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape lafela muꞌuli esis Juda sagailani.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ama nogatagwahepa ma muꞌuli inimba negewaꞌapa eaꞌ natalepa ma mogape wahifipa. Nandaꞌam naꞌamba ma God deiꞌ notowandefapa mogape siꞌi awasi ananipai endilisi siꞌipa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Apaꞌ mape awasi ananipai. Isimba atis deiꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Nogamanai nawis ukup apeꞌipi. Ambal anamba nalef nofalana naꞌi, “Ahame, Ahame!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Deiꞌ ipaꞌ ina pape pandaꞌ maol lafela ambagof amamba awami, owaꞌatin endilisi. Ipaꞌ batawis ananipai. Anaf God nogaseꞌepa hiahawes fasisi hiasi nandondombas sapoma nogasoꞌapas apaꞌ awasi ananipai wapani.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa Goda, pape pandaꞌ maol aunai pape sisihipa lafela ambagof awami. Amom ina endilisimi, owaꞌatin.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Deiꞌ ipaꞌ pegawa God. Apaꞌ endilisi, anen nogawa ipaꞌ. Apaꞌ deiꞌ ami ataꞌ nandaꞌepa pitanima pandahagas pafeꞌ pagaila ambagof amamba awami? Amamba ina banagami, owaꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pegape lafelam wapani? Hapaimi.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 — ausente —
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 — ausente —
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi ipaꞌ pekwaha nomonas isimba pagape lafela muꞌuli inimba. Aeꞌ ina ape lafela muꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wahifiwi. Eaꞌ pepe wahifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa Krais siꞌi ipaꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ ina pandaꞌme anef waf awafi, owaꞌatin.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ipaꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba agafeꞌmago ipaꞌ, alop aeꞌapi ina banagep, owaꞌ. Ape alomepa anif nimaguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Aowas luꞌwani nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌapi aop. Isimba sandaꞌepa nimanipa. Apaꞌ ipaꞌ ina patolowe pandafafaꞌme pewaꞌ alafugahe, owaꞌatin. Ipaꞌ pandagalame siꞌi pandagalama anona ensel Godi, aꞌa siꞌi Krais Jisas atona.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape agalomepa ipaꞌ pandagala aꞌowaꞌ. Apaꞌ deiꞌ dagala ipeꞌini ahiꞌalan. Aeꞌ atowe aꞌi endilisi iꞌi ipaꞌ laꞌifipa ai, pigi naep ipeꞌipi peseꞌep.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Apaꞌ deiꞌ mama? Aeꞌ siꞌi bouwai ma agaꞌipipa basef ifimba endilisifi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Endilisi, anis epes daias sagambasoꞌami ukup pehafel dindinip saꞌi sombemefa ukup ipeꞌipi ma pigaila basef asasifi. Apaꞌ ukup asasipi ina beꞌep, owaꞌ. Esis ina satopalopepa ma basef Godi, owaꞌatin. Sandaiwaꞌma ipaꞌ pegameꞌ basef aeꞌafi. Sandaꞌam naꞌamba ma ipaꞌ ukup pehafel dindinipa pigaila esis atis.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Iꞌi esis ukup pehafel dindinipa waf buꞌwafi ma sogatopalopepa lifilafi, daoꞌ naꞌambai aꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ iꞌi sondaꞌas naꞌamba nimaguf ifimba atif aeꞌ ape agalomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Apaꞌ sondaꞌas nimaguf ifimba ikwahipa igafeꞌai, daoꞌ andeandeꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ipaꞌ awasi alipipai aeꞌipai, aeꞌ ameꞌ akafimi amamba atom siꞌi nematawa wameꞌ akafimi ogola awasi. Ameꞌ akafimi amamba ma ipaꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota atamba Krais notaga nondawalap opalef ipeꞌilifi nomon.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ okom malamafeꞌma ipaꞌ aꞌowaꞌ. Aeꞌ ina egawa etopalopepa iꞌimama? Eaꞌ okom maimailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anif basef buꞌwafi nogohnaep ipeꞌisi. Apaꞌ owaꞌatin.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ipaꞌ paꞌi pepe lafela muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anif basef. Ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma muꞌuli inimba aꞌa owa? Deiꞌ aꞌipipa
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 siꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi, atiasi Abraham nola awasi amam biam. Anona, kwandaꞌ maola anen dowafi Hega kogolanai. Apaꞌ anona, wauluꞌmana endilisi Sera kogolanai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nogamana kwandaꞌ maol dowafi nemataꞌw akwamba Hega kogolanai siꞌi apaꞌ epes sandasoꞌama sogola awasi. Apaꞌ nogamana Sera kogolanai natagama basef lap God nagaꞌiefi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nematawa awamba biawa ondolaꞌwaifa basef luꞌwafi ma lap biafip. Nemataꞌw akwamba Hega kondolaꞌwaifa basef fagataga halafuta Sainai. Awasi akoꞌusi anaf agof akas sondaꞌ maol dowaf sope lafela anis daias.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Akoꞌw kondolaꞌwaifa halafuta Sainai, tagape anep itap luꞌupa Arebiai, eaꞌ akoꞌw basef waminif atina wambel ambalemba Jerusalem deiꞌ nagape itap apaꞌi. Deiꞌ main, akoꞌw kwape kwandaꞌ maol banagambel kwaloma awasi akwaꞌusi sape lafela banagami siꞌi esis Juda sagape Jerusalami sagape lafela muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Apaꞌ wambel mamambel apeꞌimbili Jerusalem nagape heveni. Epes mamahisa sagape wambel ambalembai ina sape lafela muꞌuli inimba, owaꞌatin. Sandatagwah sape wahifis.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Deiꞌ main, Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Deiꞌ ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ awasi Godi pataga siꞌi basefa lap God nagaꞌiefi naꞌamba atin siꞌi Aisak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota atamba awani aman nagataga waf afamba amam nematawa sandasoꞌamafi nasoꞌana nimanimi awani aman inimba God atona nandaꞌan nagataga banagami Ambal buꞌunai ananinai. Isimba eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ wapani. Esis sagape lafela muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sasoꞌapa akafimi apaꞌ awasi Godi.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Apaꞌ deiꞌ buk Baibel naꞌias naꞌimama? Naꞌias naꞌi,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ Kristen alipipai, ina siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba kwagape lafela anis daiasi, owaꞌatin. Apaꞌ siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba wahifiꞌwii.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.