Gálatas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basef aeꞌafi fagape naꞌamba. Awani nogamana nagaliꞌi anamba owagama nogofaꞌ hiahawes ahamanai. Apaꞌ anen ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape lafela anona aman dembinai. Apaꞌ endilisi hiahawes hiasi ahamanai, aꞌ ananisi siꞌis.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nemaf afamba nogamana ataꞌ saꞌona, nape lafela agufumi mumafianama gwaꞌaisi otamba mais nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahamana nandandepafi fagataga. Afamba amom ina ataꞌ mumafiana wapani, aꞌ owaꞌatin.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Apaꞌ wapani mape naꞌamba atin siꞌi nogamana anamba. Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ owaꞌ mohapifa basef Godi andeandeꞌa, nogota atamba ataꞌ mandaꞌ maol mape lafela ambagof awami dembami mugumafi hiahaom hiami magape ilif itapi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Owaꞌ nogota atamba God nagaꞌiatai tataga, anen nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape lafela muꞌuli esis Juda sagailani.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ama nogatagwahepa ma muꞌuli inimba negewaꞌapa eaꞌ natalepa ma mogape wahifipa. Nandaꞌam naꞌamba ma God deiꞌ notowandefapa mogape siꞌi awasi ananipai endilisi siꞌipa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apaꞌ mape awasi ananipai. Isimba atis deiꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Nogamanai nawis ukup apeꞌipi. Ambal anamba nalef nofalana naꞌi, “Ahame, Ahame!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Deiꞌ ipaꞌ ina pape pandaꞌ maol lafela ambagof amamba awami, owaꞌatin endilisi. Ipaꞌ batawis ananipai. Anaf God nogaseꞌepa hiahawes fasisi hiasi nandondombas sapoma nogasoꞌapas apaꞌ awasi ananipai wapani.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa Goda, pape pandaꞌ maol aunai pape sisihipa lafela ambagof awami. Amom ina endilisimi, owaꞌatin.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Deiꞌ ipaꞌ pegawa God. Apaꞌ endilisi, anen nogawa ipaꞌ. Apaꞌ deiꞌ ami ataꞌ nandaꞌepa pitanima pandahagas pafeꞌ pagaila ambagof amamba awami? Amamba ina banagami, owaꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pegape lafelam wapani? Hapaimi.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 — ausente —
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 — ausente —
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi ipaꞌ pekwaha nomonas isimba pagape lafela muꞌuli inimba. Aeꞌ ina ape lafela muꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wahifiwi. Eaꞌ pepe wahifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa Krais siꞌi ipaꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ ina pandaꞌme anef waf awafi, owaꞌatin.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ipaꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba agafeꞌmago ipaꞌ, alop aeꞌapi ina banagep, owaꞌ. Ape alomepa anif nimaguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Aowas luꞌwani nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌapi aop. Isimba sandaꞌepa nimanipa. Apaꞌ ipaꞌ ina patolowe pandafafaꞌme pewaꞌ alafugahe, owaꞌatin. Ipaꞌ pandagalame siꞌi pandagalama anona ensel Godi, aꞌa siꞌi Krais Jisas atona.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape agalomepa ipaꞌ pandagala aꞌowaꞌ. Apaꞌ deiꞌ dagala ipeꞌini ahiꞌalan. Aeꞌ atowe aꞌi endilisi iꞌi ipaꞌ laꞌifipa ai, pigi naep ipeꞌipi peseꞌep.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Apaꞌ deiꞌ mama? Aeꞌ siꞌi bouwai ma agaꞌipipa basef ifimba endilisifi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Endilisi, anis epes daias sagambasoꞌami ukup pehafel dindinip saꞌi sombemefa ukup ipeꞌipi ma pigaila basef asasifi. Apaꞌ ukup asasipi ina beꞌep, owaꞌ. Esis ina satopalopepa ma basef Godi, owaꞌatin. Sandaiwaꞌma ipaꞌ pegameꞌ basef aeꞌafi. Sandaꞌam naꞌamba ma ipaꞌ ukup pehafel dindinipa pigaila esis atis.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Iꞌi esis ukup pehafel dindinipa waf buꞌwafi ma sogatopalopepa lifilafi, daoꞌ naꞌambai aꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ iꞌi sondaꞌas naꞌamba nimaguf ifimba atif aeꞌ ape agalomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Apaꞌ sondaꞌas nimaguf ifimba ikwahipa igafeꞌai, daoꞌ andeandeꞌ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ipaꞌ awasi alipipai aeꞌipai, aeꞌ ameꞌ akafimi amamba atom siꞌi nematawa wameꞌ akafimi ogola awasi. Ameꞌ akafimi amamba ma ipaꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota atamba Krais notaga nondawalap opalef ipeꞌilifi nomon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ okom malamafeꞌma ipaꞌ aꞌowaꞌ. Aeꞌ ina egawa etopalopepa iꞌimama? Eaꞌ okom maimailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anif basef buꞌwafi nogohnaep ipeꞌisi. Apaꞌ owaꞌatin.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ipaꞌ paꞌi pepe lafela muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anif basef. Ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma muꞌuli inimba aꞌa owa? Deiꞌ aꞌipipa
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 siꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi, atiasi Abraham nola awasi amam biam. Anona, kwandaꞌ maola anen dowafi Hega kogolanai. Apaꞌ anona, wauluꞌmana endilisi Sera kogolanai.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nogamana kwandaꞌ maol dowafi nemataꞌw akwamba Hega kogolanai siꞌi apaꞌ epes sandasoꞌama sogola awasi. Apaꞌ nogamana Sera kogolanai natagama basef lap God nagaꞌiefi.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nematawa awamba biawa ondolaꞌwaifa basef luꞌwafi ma lap biafip. Nemataꞌw akwamba Hega kondolaꞌwaifa basef fagataga halafuta Sainai. Awasi akoꞌusi anaf agof akas sondaꞌ maol dowaf sope lafela anis daias.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Akoꞌw kondolaꞌwaifa halafuta Sainai, tagape anep itap luꞌupa Arebiai, eaꞌ akoꞌw basef waminif atina wambel ambalemba Jerusalem deiꞌ nagape itap apaꞌi. Deiꞌ main, akoꞌw kwape kwandaꞌ maol banagambel kwaloma awasi akwaꞌusi sape lafela banagami siꞌi esis Juda sagape Jerusalami sagape lafela muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Apaꞌ wambel mamambel apeꞌimbili Jerusalem nagape heveni. Epes mamahisa sagape wambel ambalembai ina sape lafela muꞌuli inimba, owaꞌatin. Sandatagwah sape wahifis.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Deiꞌ main, Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Deiꞌ ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ awasi Godi pataga siꞌi basefa lap God nagaꞌiefi naꞌamba atin siꞌi Aisak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Fowaꞌ nogota atamba awani aman nagataga waf afamba amam nematawa sandasoꞌamafi nasoꞌana nimanimi awani aman inimba God atona nandaꞌan nagataga banagami Ambal buꞌunai ananinai. Isimba eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ wapani. Esis sagape lafela muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sasoꞌapa akafimi apaꞌ awasi Godi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Apaꞌ deiꞌ buk Baibel naꞌias naꞌimama? Naꞌias naꞌi,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ Kristen alipipai, ina siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba kwagape lafela anis daiasi, owaꞌatin. Apaꞌ siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba wahifiꞌwii.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.