Gálatas 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Basef aeꞌafi fagape naꞌamba. Awani nogamana nagaliꞌi anamba owagama nogofaꞌ hiahawes ahamanai. Apaꞌ anen ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape lafela anona aman dembinai. Apaꞌ endilisi hiahawes hiasi ahamanai, aꞌ ananisi siꞌis.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nemaf afamba nogamana ataꞌ saꞌona, nape lafela agufumi mumafianama gwaꞌaisi otamba mais nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahamana nandandepafi fagataga. Afamba amom ina ataꞌ mumafiana wapani, aꞌ owaꞌatin.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Apaꞌ wapani mape naꞌamba atin siꞌi nogamana anamba. Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ owaꞌ mohapifa basef Godi andeandeꞌa, nogota atamba ataꞌ mandaꞌ maol mape lafela ambagof awami dembami mugumafi hiahaom hiami magape ilif itapi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Owaꞌ nogota atamba God nagaꞌiatai tataga, anen nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape lafela muꞌuli esis Juda sagailani.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ama nogatagwahepa ma muꞌuli inimba negewaꞌapa eaꞌ natalepa ma mogape wahifipa. Nandaꞌam naꞌamba ma God deiꞌ notowandefapa mogape siꞌi awasi ananipai endilisi siꞌipa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apaꞌ mape awasi ananipai. Isimba atis deiꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Nogamanai nawis ukup apeꞌipi. Ambal anamba nalef nofalana naꞌi, “Ahame, Ahame!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Deiꞌ ipaꞌ ina pape pandaꞌ maol lafela ambagof amamba awami, owaꞌatin endilisi. Ipaꞌ batawis ananipai. Anaf God nogaseꞌepa hiahawes fasisi hiasi nandondombas sapoma nogasoꞌapas apaꞌ awasi ananipai wapani.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa Goda, pape pandaꞌ maol aunai pape sisihipa lafela ambagof awami. Amom ina endilisimi, owaꞌatin.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Deiꞌ ipaꞌ pegawa God. Apaꞌ endilisi, anen nogawa ipaꞌ. Apaꞌ deiꞌ ami ataꞌ nandaꞌepa pitanima pandahagas pafeꞌ pagaila ambagof amamba awami? Amamba ina banagami, owaꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pegape lafelam wapani? Hapaimi.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 — ausente —
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 — ausente —
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi ipaꞌ pekwaha nomonas isimba pagape lafela muꞌuli inimba. Aeꞌ ina ape lafela muꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wahifiwi. Eaꞌ pepe wahifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa Krais siꞌi ipaꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ ina pandaꞌme anef waf awafi, owaꞌatin.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ipaꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba agafeꞌmago ipaꞌ, alop aeꞌapi ina banagep, owaꞌ. Ape alomepa anif nimaguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Aowas luꞌwani nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌapi aop. Isimba sandaꞌepa nimanipa. Apaꞌ ipaꞌ ina patolowe pandafafaꞌme pewaꞌ alafugahe, owaꞌatin. Ipaꞌ pandagalame siꞌi pandagalama anona ensel Godi, aꞌa siꞌi Krais Jisas atona.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape agalomepa ipaꞌ pandagala aꞌowaꞌ. Apaꞌ deiꞌ dagala ipeꞌini ahiꞌalan. Aeꞌ atowe aꞌi endilisi iꞌi ipaꞌ laꞌifipa ai, pigi naep ipeꞌipi peseꞌep.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Apaꞌ deiꞌ mama? Aeꞌ siꞌi bouwai ma agaꞌipipa basef ifimba endilisifi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Endilisi, anis epes daias sagambasoꞌami ukup pehafel dindinip saꞌi sombemefa ukup ipeꞌipi ma pigaila basef asasifi. Apaꞌ ukup asasipi ina beꞌep, owaꞌ. Esis ina satopalopepa ma basef Godi, owaꞌatin. Sandaiwaꞌma ipaꞌ pegameꞌ basef aeꞌafi. Sandaꞌam naꞌamba ma ipaꞌ ukup pehafel dindinipa pigaila esis atis.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Iꞌi esis ukup pehafel dindinipa waf buꞌwafi ma sogatopalopepa lifilafi, daoꞌ naꞌambai aꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ iꞌi sondaꞌas naꞌamba nimaguf ifimba atif aeꞌ ape agalomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Apaꞌ sondaꞌas nimaguf ifimba ikwahipa igafeꞌai, daoꞌ andeandeꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ipaꞌ awasi alipipai aeꞌipai, aeꞌ ameꞌ akafimi amamba atom siꞌi nematawa wameꞌ akafimi ogola awasi. Ameꞌ akafimi amamba ma ipaꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota atamba Krais notaga nondawalap opalef ipeꞌilifi nomon.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ okom malamafeꞌma ipaꞌ aꞌowaꞌ. Aeꞌ ina egawa etopalopepa iꞌimama? Eaꞌ okom maimailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anif basef buꞌwafi nogohnaep ipeꞌisi. Apaꞌ owaꞌatin.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ipaꞌ paꞌi pepe lafela muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anif basef. Ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma muꞌuli inimba aꞌa owa? Deiꞌ aꞌipipa
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 siꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi, atiasi Abraham nola awasi amam biam. Anona, kwandaꞌ maola anen dowafi Hega kogolanai. Apaꞌ anona, wauluꞌmana endilisi Sera kogolanai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nogamana kwandaꞌ maol dowafi nemataꞌw akwamba Hega kogolanai siꞌi apaꞌ epes sandasoꞌama sogola awasi. Apaꞌ nogamana Sera kogolanai natagama basef lap God nagaꞌiefi.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nematawa awamba biawa ondolaꞌwaifa basef luꞌwafi ma lap biafip. Nemataꞌw akwamba Hega kondolaꞌwaifa basef fagataga halafuta Sainai. Awasi akoꞌusi anaf agof akas sondaꞌ maol dowaf sope lafela anis daias.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Akoꞌw kondolaꞌwaifa halafuta Sainai, tagape anep itap luꞌupa Arebiai, eaꞌ akoꞌw basef waminif atina wambel ambalemba Jerusalem deiꞌ nagape itap apaꞌi. Deiꞌ main, akoꞌw kwape kwandaꞌ maol banagambel kwaloma awasi akwaꞌusi sape lafela banagami siꞌi esis Juda sagape Jerusalami sagape lafela muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Apaꞌ wambel mamambel apeꞌimbili Jerusalem nagape heveni. Epes mamahisa sagape wambel ambalembai ina sape lafela muꞌuli inimba, owaꞌatin. Sandatagwah sape wahifis.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Deiꞌ main, Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Deiꞌ ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ awasi Godi pataga siꞌi basefa lap God nagaꞌiefi naꞌamba atin siꞌi Aisak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota atamba awani aman nagataga waf afamba amam nematawa sandasoꞌamafi nasoꞌana nimanimi awani aman inimba God atona nandaꞌan nagataga banagami Ambal buꞌunai ananinai. Isimba eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ wapani. Esis sagape lafela muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sasoꞌapa akafimi apaꞌ awasi Godi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Apaꞌ deiꞌ buk Baibel naꞌias naꞌimama? Naꞌias naꞌi,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ Kristen alipipai, ina siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba kwagape lafela anis daiasi, owaꞌatin. Apaꞌ siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba wahifiꞌwii.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.