Gálatas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basef aeꞌafi fagape naꞌamba. Awani nogamana nagaliꞌi anamba owagama nogofaꞌ hiahawes ahamanai. Apaꞌ anen ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape lafela anona aman dembinai. Apaꞌ endilisi hiahawes hiasi ahamanai, aꞌ ananisi siꞌis.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nemaf afamba nogamana ataꞌ saꞌona, nape lafela agufumi mumafianama gwaꞌaisi otamba mais nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahamana nandandepafi fagataga. Afamba amom ina ataꞌ mumafiana wapani, aꞌ owaꞌatin.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Apaꞌ wapani mape naꞌamba atin siꞌi nogamana anamba. Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ owaꞌ mohapifa basef Godi andeandeꞌa, nogota atamba ataꞌ mandaꞌ maol mape lafela ambagof awami dembami mugumafi hiahaom hiami magape ilif itapi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Owaꞌ nogota atamba God nagaꞌiatai tataga, anen nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape lafela muꞌuli esis Juda sagailani.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ama nogatagwahepa ma muꞌuli inimba negewaꞌapa eaꞌ natalepa ma mogape wahifipa. Nandaꞌam naꞌamba ma God deiꞌ notowandefapa mogape siꞌi awasi ananipai endilisi siꞌipa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Apaꞌ mape awasi ananipai. Isimba atis deiꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Nogamanai nawis ukup apeꞌipi. Ambal anamba nalef nofalana naꞌi, “Ahame, Ahame!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Deiꞌ ipaꞌ ina pape pandaꞌ maol lafela ambagof amamba awami, owaꞌatin endilisi. Ipaꞌ batawis ananipai. Anaf God nogaseꞌepa hiahawes fasisi hiasi nandondombas sapoma nogasoꞌapas apaꞌ awasi ananipai wapani.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa Goda, pape pandaꞌ maol aunai pape sisihipa lafela ambagof awami. Amom ina endilisimi, owaꞌatin.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Deiꞌ ipaꞌ pegawa God. Apaꞌ endilisi, anen nogawa ipaꞌ. Apaꞌ deiꞌ ami ataꞌ nandaꞌepa pitanima pandahagas pafeꞌ pagaila ambagof amamba awami? Amamba ina banagami, owaꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pegape lafelam wapani? Hapaimi.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 — ausente —
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 — ausente —
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi ipaꞌ pekwaha nomonas isimba pagape lafela muꞌuli inimba. Aeꞌ ina ape lafela muꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wahifiwi. Eaꞌ pepe wahifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa Krais siꞌi ipaꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ ina pandaꞌme anef waf awafi, owaꞌatin.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ipaꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba agafeꞌmago ipaꞌ, alop aeꞌapi ina banagep, owaꞌ. Ape alomepa anif nimaguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Aowas luꞌwani nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌapi aop. Isimba sandaꞌepa nimanipa. Apaꞌ ipaꞌ ina patolowe pandafafaꞌme pewaꞌ alafugahe, owaꞌatin. Ipaꞌ pandagalame siꞌi pandagalama anona ensel Godi, aꞌa siꞌi Krais Jisas atona.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape agalomepa ipaꞌ pandagala aꞌowaꞌ. Apaꞌ deiꞌ dagala ipeꞌini ahiꞌalan. Aeꞌ atowe aꞌi endilisi iꞌi ipaꞌ laꞌifipa ai, pigi naep ipeꞌipi peseꞌep.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Apaꞌ deiꞌ mama? Aeꞌ siꞌi bouwai ma agaꞌipipa basef ifimba endilisifi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Endilisi, anis epes daias sagambasoꞌami ukup pehafel dindinip saꞌi sombemefa ukup ipeꞌipi ma pigaila basef asasifi. Apaꞌ ukup asasipi ina beꞌep, owaꞌ. Esis ina satopalopepa ma basef Godi, owaꞌatin. Sandaiwaꞌma ipaꞌ pegameꞌ basef aeꞌafi. Sandaꞌam naꞌamba ma ipaꞌ ukup pehafel dindinipa pigaila esis atis.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Iꞌi esis ukup pehafel dindinipa waf buꞌwafi ma sogatopalopepa lifilafi, daoꞌ naꞌambai aꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ iꞌi sondaꞌas naꞌamba nimaguf ifimba atif aeꞌ ape agalomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Apaꞌ sondaꞌas nimaguf ifimba ikwahipa igafeꞌai, daoꞌ andeandeꞌ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ipaꞌ awasi alipipai aeꞌipai, aeꞌ ameꞌ akafimi amamba atom siꞌi nematawa wameꞌ akafimi ogola awasi. Ameꞌ akafimi amamba ma ipaꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota atamba Krais notaga nondawalap opalef ipeꞌilifi nomon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ okom malamafeꞌma ipaꞌ aꞌowaꞌ. Aeꞌ ina egawa etopalopepa iꞌimama? Eaꞌ okom maimailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anif basef buꞌwafi nogohnaep ipeꞌisi. Apaꞌ owaꞌatin.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ipaꞌ paꞌi pepe lafela muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anif basef. Ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma muꞌuli inimba aꞌa owa? Deiꞌ aꞌipipa
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 siꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi, atiasi Abraham nola awasi amam biam. Anona, kwandaꞌ maola anen dowafi Hega kogolanai. Apaꞌ anona, wauluꞌmana endilisi Sera kogolanai.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nogamana kwandaꞌ maol dowafi nemataꞌw akwamba Hega kogolanai siꞌi apaꞌ epes sandasoꞌama sogola awasi. Apaꞌ nogamana Sera kogolanai natagama basef lap God nagaꞌiefi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nematawa awamba biawa ondolaꞌwaifa basef luꞌwafi ma lap biafip. Nemataꞌw akwamba Hega kondolaꞌwaifa basef fagataga halafuta Sainai. Awasi akoꞌusi anaf agof akas sondaꞌ maol dowaf sope lafela anis daias.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Akoꞌw kondolaꞌwaifa halafuta Sainai, tagape anep itap luꞌupa Arebiai, eaꞌ akoꞌw basef waminif atina wambel ambalemba Jerusalem deiꞌ nagape itap apaꞌi. Deiꞌ main, akoꞌw kwape kwandaꞌ maol banagambel kwaloma awasi akwaꞌusi sape lafela banagami siꞌi esis Juda sagape Jerusalami sagape lafela muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Apaꞌ wambel mamambel apeꞌimbili Jerusalem nagape heveni. Epes mamahisa sagape wambel ambalembai ina sape lafela muꞌuli inimba, owaꞌatin. Sandatagwah sape wahifis.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Deiꞌ main, Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Deiꞌ ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ awasi Godi pataga siꞌi basefa lap God nagaꞌiefi naꞌamba atin siꞌi Aisak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota atamba awani aman nagataga waf afamba amam nematawa sandasoꞌamafi nasoꞌana nimanimi awani aman inimba God atona nandaꞌan nagataga banagami Ambal buꞌunai ananinai. Isimba eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ wapani. Esis sagape lafela muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sasoꞌapa akafimi apaꞌ awasi Godi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Apaꞌ deiꞌ buk Baibel naꞌias naꞌimama? Naꞌias naꞌi,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ Kristen alipipai, ina siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba kwagape lafela anis daiasi, owaꞌatin. Apaꞌ siꞌi awasi magataga nemataꞌw akwamba wahifiꞌwii.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.