Gálatas 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipaꞌ Galesia ukup pagahipai. Afaꞌ wawalipipa basef alihifa Jisas Krais nagagaꞌma ipaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai, wawalipipaef alihif endilisi siꞌi pagatolom naep ipeꞌipi. Deiꞌ ataꞌ ami nalamona ukup ipeꞌipi paseꞌepa? Naꞌambai owaꞌ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef atifif. Fowaꞌ ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌilifi. Ipaꞌ paila waf siꞌi muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌias pefaꞌana aꞌa pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pahapifam pefaꞌana?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipaꞌ ukup pagahipai. Ipaꞌ pasefela maol pandaꞌan banagena Ambal buꞌunai Godi, apaꞌ deiꞌ owaꞌ paꞌi pendaꞌan pimbifana pepel ipeꞌini atin. Naꞌambai awasim.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Deiꞌ hiahaom amamba akafimi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌama maol buꞌwani Godi pefaꞌam dowaf? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amamba ina matagamepa dowaf, owaꞌatin.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Deiꞌ God naseꞌepa Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌ maol banagani laꞌafena ipaꞌ ma main? Anen okom mandandaꞌma ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ nagasoꞌ Mosesani aꞌa pameꞌ basef buꞌwami ananimi pahapilam pailam?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma Abraham. Anen siꞌi ikwafa waf usiꞌifi pagahapifa Godafi. Basef Baibelifi faꞌias alihif faꞌi, “Abraham nahapifa God. Isimba atis deiꞌ God naꞌi anen aman buꞌunai hililiꞌi.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa, epes isimba mamahisa sogahapifa Godi ma basef buꞌwafi ananifi, epes isimba eaꞌ bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌias alihifa nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisia sogahapifa anen, sogataga boꞌwes hililiꞌ ma naep ananipi. Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Fihimbaꞌmana faꞌi, “Anaf owagama God nondaꞌ inaꞌ ma negatopalopa epes hiasi sagape itapi sogape boꞌwes.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham nahapifa God eaꞌ God nafaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami ananimi. Deiꞌ God aꞌ nofaloꞌma epes mamahisa sogahapifa anini niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagatopalopa Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Epes mamahisa hiasi ukup pagapoma waf sagaila muꞌuli esis Juda sagailani deiꞌ sape lafela okom aunai Godi. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Epen ami dondol owaꞌ nigaila basef hiafi fagail muꞌuli Godi hiꞌilifa, isimba sape lafela okom aunai Godi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Deiꞌ basef ifimba fataga fandawalap alihif. Ina anin epen atitin naila muꞌuli Godi nataga beꞌena naep Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Epen mamahina nigahapifa Godi atin netaga boꞌwen hililiꞌ ma naep ananipi ma negape andeandeꞌ lifilafi.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Apaꞌ waf kofagefa sagaila muꞌuli inimba Godii ina fape atogon kwasakwasala siꞌi waf sagahapifa Godafi, owaꞌatin endilisi. Basef fagail buk Baibeli faꞌi anif basef banagafi ma muꞌuli inimba faꞌi, “Epen ami nagaila basef hiafi fagail muꞌuli inimbai hiꞌagalafi, epen inimba nape namina nagaila basef ifimba hiafi hiꞌagalef.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Apaꞌ owaꞌ Krais natagwahepa ma okom wandafunai Godi nagape muꞌuli ananinii. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌimi hiami hiꞌalam nakolasom mafeꞌma anen atona, eaꞌ kofagema amamba mapoma anen atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli faꞌi, “Epes mamahisa sandolas sahas sagail lawah usiꞌigahi tiꞌwanaegahi, isimba atis sape lafela okom aunai Godi.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krais Jisas nandaꞌas naꞌamba ma nondaꞌ hiahawes fasifi God nagaꞌipanas Abrahami sogatagama anis epes daias sogolalama Godi. Nandaꞌas naꞌamba ma apaꞌ mogohapifa basef buꞌwami ma mogofaꞌ Ambal buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ nalaꞌ lap nagaꞌias.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ipaꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anif basef waminif atina waf apeꞌifi. Iꞌi anom amam mandaꞌ lapa anif banagafi, ina atiasi anin epen laꞌifina nehapeꞌef aꞌa negewatanif, owaꞌatin endilisi. Fepe banagef atapif.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Fowaꞌ Godi Abraham malaꞌ lap papoma bafamana ananinai anaf nogataga, siꞌi waf apaꞌ epes magalaꞌ lapafi. Basef fagail Baibeli ina faꞌi, “Inaꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌatin. Ifimba faꞌi epes hiasi. Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌi, “Neloma anona bafamena ineꞌinai.” Ifimba faꞌi epen atotona anen Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Basef aeꞌ agaꞌipipafi kofagefa naꞌamba. Fowaꞌ gani God naꞌi basef nalaꞌ lap naꞌi endilisi owagama fela gwaꞌaisi. Eaꞌ afagof hiagufi 430-pelaiguf fafeꞌ fafeꞌma eaꞌ, God nasoꞌas muꞌuli ananini nagasoꞌ Mosesani. Muꞌuli inimba ina laꞌifina negahapeꞌ basef ifimba fagaliꞌi God nalaꞌ lap nandaꞌafi, owaꞌatin endilisi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌwafima apaꞌ nofaꞌapa makwaha waf awafi mutanimai. Iꞌi muꞌuli inimba newalapai waf afamba buꞌwafiai, deiꞌ basef God nagalaꞌ lapafi owaꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Fowaꞌ God nalaꞌ lapa waf afamba buꞌwafi natopalopa Abraham dowaf nofaꞌana notanimai.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Deiꞌ God nasoꞌapa muꞌuli inimba ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ nasoꞌapa lap apamba ananipi. Nagiꞌ nowatani muꞌuli inimba nigihimbaꞌmapa kofagema ma waf awafi fagataga alihif. Eaꞌ God naꞌi muꞌuli inimba nepe nifiꞌi netambel nogota atamba Abraham bafamana nogataga atai. Fowaꞌ God naꞌi basef ifimba nalaꞌ lapa bafamana anamba. God naꞌipam muꞌuli inimba amom ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nagape laꞌafeni, anen Moses.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nagape laꞌafeni owaꞌ maol akana. Apaꞌ iꞌi epes hiasi sogape, daoꞌ anen nope laꞌafena esis. Apaꞌ God ina anona aman nape laꞌafen natopalopana, owaꞌ. Eaꞌ anen atona nandape.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ipaꞌ paꞌi basef ifimba fagail muꞌuli esis Juda sagailani faꞌi fepaꞌaga basef God nalaꞌ lap nagaꞌiefi aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Deiꞌ main, apaꞌ hiapai magape itapi mandaꞌ waf awafii. Iꞌi God nosoꞌapa anin muꞌuli ma mogofaꞌ ambal namiliai, daoꞌ aꞌ motaga epes buꞌupai hililiꞌi ma mugaila muꞌuli inimba. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌias naꞌamba faꞌi, “Epes hiasi sagape itapi sape lafela banagami ma waf awafi hiꞌalas.”
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fowaꞌ gani waf afamba sagahapifa Jisas Kraisafi ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf afamba muꞌuli esis Juda sagailani nalaꞌatapa sisihipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf afamba God nihimbaꞌmapas alihisa apaꞌ magahapifa Jisas Krais.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Muꞌuli inimba siꞌi anin epen nigimafiapa nefaꞌapa magafeꞌma Kraisa mogohapifana ma God nogofalapa epes beꞌepa hililiꞌi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Deiꞌ nemaf afamba afataga eaꞌ ma mogohapifa Krais. Eaꞌ muꞌuli inimba ina ataꞌ nimafiapa wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ipaꞌ pahapifa Krais Jisas. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ hipai pataga awasi Godi, pape sisihipama Krais Jisas.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ipaꞌ hipai pandaꞌ baptais hiꞌalepa ma pagape sisihipama Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananifi siꞌi pegowahoꞌ lowagwif.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Deiꞌ ina anis epes sape dambesi ma anis daiasa naep Godi, owaꞌatin. Esis Juda ina sape dambesa isimba owaꞌ Judaisia, epes mamahisa agof akasi ina sape lafela epes agufisi, amam ina mape dambema awo nematawa, owaꞌatin. Ipaꞌ hipai pape sisihipama Krais hiꞌalepa pataga atifipa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipaꞌ Kraisi siꞌipa, andeandeꞌ ipaꞌ awasi Abrahami pagahapifa Kraisi ma anaf God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌ siꞌi basef ifimba fowa nalaꞌ lap nagaloma Abrahamafi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.