Gálatas 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipaꞌ Galesia ukup pagahipai. Afaꞌ wawalipipa basef alihifa Jisas Krais nagagaꞌma ipaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai, wawalipipaef alihif endilisi siꞌi pagatolom naep ipeꞌipi. Deiꞌ ataꞌ ami nalamona ukup ipeꞌipi paseꞌepa? Naꞌambai owaꞌ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef atifif. Fowaꞌ ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌilifi. Ipaꞌ paila waf siꞌi muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌias pefaꞌana aꞌa pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pahapifam pefaꞌana?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipaꞌ ukup pagahipai. Ipaꞌ pasefela maol pandaꞌan banagena Ambal buꞌunai Godi, apaꞌ deiꞌ owaꞌ paꞌi pendaꞌan pimbifana pepel ipeꞌini atin. Naꞌambai awasim.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Deiꞌ hiahaom amamba akafimi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌama maol buꞌwani Godi pefaꞌam dowaf? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amamba ina matagamepa dowaf, owaꞌatin.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Deiꞌ God naseꞌepa Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌ maol banagani laꞌafena ipaꞌ ma main? Anen okom mandandaꞌma ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ nagasoꞌ Mosesani aꞌa pameꞌ basef buꞌwami ananimi pahapilam pailam?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma Abraham. Anen siꞌi ikwafa waf usiꞌifi pagahapifa Godafi. Basef Baibelifi faꞌias alihif faꞌi, “Abraham nahapifa God. Isimba atis deiꞌ God naꞌi anen aman buꞌunai hililiꞌi.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa, epes isimba mamahisa sogahapifa Godi ma basef buꞌwafi ananifi, epes isimba eaꞌ bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌias alihifa nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisia sogahapifa anen, sogataga boꞌwes hililiꞌ ma naep ananipi. Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Fihimbaꞌmana faꞌi, “Anaf owagama God nondaꞌ inaꞌ ma negatopalopa epes hiasi sagape itapi sogape boꞌwes.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham nahapifa God eaꞌ God nafaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami ananimi. Deiꞌ God aꞌ nofaloꞌma epes mamahisa sogahapifa anini niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagatopalopa Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Epes mamahisa hiasi ukup pagapoma waf sagaila muꞌuli esis Juda sagailani deiꞌ sape lafela okom aunai Godi. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Epen ami dondol owaꞌ nigaila basef hiafi fagail muꞌuli Godi hiꞌilifa, isimba sape lafela okom aunai Godi.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Deiꞌ basef ifimba fataga fandawalap alihif. Ina anin epen atitin naila muꞌuli Godi nataga beꞌena naep Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Epen mamahina nigahapifa Godi atin netaga boꞌwen hililiꞌ ma naep ananipi ma negape andeandeꞌ lifilafi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Apaꞌ waf kofagefa sagaila muꞌuli inimba Godii ina fape atogon kwasakwasala siꞌi waf sagahapifa Godafi, owaꞌatin endilisi. Basef fagail buk Baibeli faꞌi anif basef banagafi ma muꞌuli inimba faꞌi, “Epen ami nagaila basef hiafi fagail muꞌuli inimbai hiꞌagalafi, epen inimba nape namina nagaila basef ifimba hiafi hiꞌagalef.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Apaꞌ owaꞌ Krais natagwahepa ma okom wandafunai Godi nagape muꞌuli ananinii. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌimi hiami hiꞌalam nakolasom mafeꞌma anen atona, eaꞌ kofagema amamba mapoma anen atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli faꞌi, “Epes mamahisa sandolas sahas sagail lawah usiꞌigahi tiꞌwanaegahi, isimba atis sape lafela okom aunai Godi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais Jisas nandaꞌas naꞌamba ma nondaꞌ hiahawes fasifi God nagaꞌipanas Abrahami sogatagama anis epes daias sogolalama Godi. Nandaꞌas naꞌamba ma apaꞌ mogohapifa basef buꞌwami ma mogofaꞌ Ambal buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ nalaꞌ lap nagaꞌias.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ipaꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anif basef waminif atina waf apeꞌifi. Iꞌi anom amam mandaꞌ lapa anif banagafi, ina atiasi anin epen laꞌifina nehapeꞌef aꞌa negewatanif, owaꞌatin endilisi. Fepe banagef atapif.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Fowaꞌ Godi Abraham malaꞌ lap papoma bafamana ananinai anaf nogataga, siꞌi waf apaꞌ epes magalaꞌ lapafi. Basef fagail Baibeli ina faꞌi, “Inaꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌatin. Ifimba faꞌi epes hiasi. Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌi, “Neloma anona bafamena ineꞌinai.” Ifimba faꞌi epen atotona anen Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Basef aeꞌ agaꞌipipafi kofagefa naꞌamba. Fowaꞌ gani God naꞌi basef nalaꞌ lap naꞌi endilisi owagama fela gwaꞌaisi. Eaꞌ afagof hiagufi 430-pelaiguf fafeꞌ fafeꞌma eaꞌ, God nasoꞌas muꞌuli ananini nagasoꞌ Mosesani. Muꞌuli inimba ina laꞌifina negahapeꞌ basef ifimba fagaliꞌi God nalaꞌ lap nandaꞌafi, owaꞌatin endilisi.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌwafima apaꞌ nofaꞌapa makwaha waf awafi mutanimai. Iꞌi muꞌuli inimba newalapai waf afamba buꞌwafiai, deiꞌ basef God nagalaꞌ lapafi owaꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Fowaꞌ God nalaꞌ lapa waf afamba buꞌwafi natopalopa Abraham dowaf nofaꞌana notanimai.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Deiꞌ God nasoꞌapa muꞌuli inimba ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ nasoꞌapa lap apamba ananipi. Nagiꞌ nowatani muꞌuli inimba nigihimbaꞌmapa kofagema ma waf awafi fagataga alihif. Eaꞌ God naꞌi muꞌuli inimba nepe nifiꞌi netambel nogota atamba Abraham bafamana nogataga atai. Fowaꞌ God naꞌi basef ifimba nalaꞌ lapa bafamana anamba. God naꞌipam muꞌuli inimba amom ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nagape laꞌafeni, anen Moses.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nagape laꞌafeni owaꞌ maol akana. Apaꞌ iꞌi epes hiasi sogape, daoꞌ anen nope laꞌafena esis. Apaꞌ God ina anona aman nape laꞌafen natopalopana, owaꞌ. Eaꞌ anen atona nandape.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ipaꞌ paꞌi basef ifimba fagail muꞌuli esis Juda sagailani faꞌi fepaꞌaga basef God nalaꞌ lap nagaꞌiefi aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Deiꞌ main, apaꞌ hiapai magape itapi mandaꞌ waf awafii. Iꞌi God nosoꞌapa anin muꞌuli ma mogofaꞌ ambal namiliai, daoꞌ aꞌ motaga epes buꞌupai hililiꞌi ma mugaila muꞌuli inimba. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌias naꞌamba faꞌi, “Epes hiasi sagape itapi sape lafela banagami ma waf awafi hiꞌalas.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Fowaꞌ gani waf afamba sagahapifa Jisas Kraisafi ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf afamba muꞌuli esis Juda sagailani nalaꞌatapa sisihipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf afamba God nihimbaꞌmapas alihisa apaꞌ magahapifa Jisas Krais.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Muꞌuli inimba siꞌi anin epen nigimafiapa nefaꞌapa magafeꞌma Kraisa mogohapifana ma God nogofalapa epes beꞌepa hililiꞌi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Deiꞌ nemaf afamba afataga eaꞌ ma mogohapifa Krais. Eaꞌ muꞌuli inimba ina ataꞌ nimafiapa wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Ipaꞌ pahapifa Krais Jisas. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ hipai pataga awasi Godi, pape sisihipama Krais Jisas.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ipaꞌ hipai pandaꞌ baptais hiꞌalepa ma pagape sisihipama Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananifi siꞌi pegowahoꞌ lowagwif.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Deiꞌ ina anis epes sape dambesi ma anis daiasa naep Godi, owaꞌatin. Esis Juda ina sape dambesa isimba owaꞌ Judaisia, epes mamahisa agof akasi ina sape lafela epes agufisi, amam ina mape dambema awo nematawa, owaꞌatin. Ipaꞌ hipai pape sisihipama Krais hiꞌalepa pataga atifipa.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipaꞌ Kraisi siꞌipa, andeandeꞌ ipaꞌ awasi Abrahami pagahapifa Kraisi ma anaf God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌ siꞌi basef ifimba fowa nalaꞌ lap nagaloma Abrahamafi.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.