Gálatas 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipaꞌ Galesia ukup pagahipai. Afaꞌ wawalipipa basef alihifa Jisas Krais nagagaꞌma ipaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai, wawalipipaef alihif endilisi siꞌi pagatolom naep ipeꞌipi. Deiꞌ ataꞌ ami nalamona ukup ipeꞌipi paseꞌepa? Naꞌambai owaꞌ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef atifif. Fowaꞌ ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌilifi. Ipaꞌ paila waf siꞌi muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌias pefaꞌana aꞌa pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pahapifam pefaꞌana?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipaꞌ ukup pagahipai. Ipaꞌ pasefela maol pandaꞌan banagena Ambal buꞌunai Godi, apaꞌ deiꞌ owaꞌ paꞌi pendaꞌan pimbifana pepel ipeꞌini atin. Naꞌambai awasim.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Deiꞌ hiahaom amamba akafimi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌama maol buꞌwani Godi pefaꞌam dowaf? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amamba ina matagamepa dowaf, owaꞌatin.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Deiꞌ God naseꞌepa Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌ maol banagani laꞌafena ipaꞌ ma main? Anen okom mandandaꞌma ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ nagasoꞌ Mosesani aꞌa pameꞌ basef buꞌwami ananimi pahapilam pailam?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma Abraham. Anen siꞌi ikwafa waf usiꞌifi pagahapifa Godafi. Basef Baibelifi faꞌias alihif faꞌi, “Abraham nahapifa God. Isimba atis deiꞌ God naꞌi anen aman buꞌunai hililiꞌi.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa, epes isimba mamahisa sogahapifa Godi ma basef buꞌwafi ananifi, epes isimba eaꞌ bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌias alihifa nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisia sogahapifa anen, sogataga boꞌwes hililiꞌ ma naep ananipi. Fowaꞌ basef Baibelifi faꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Fihimbaꞌmana faꞌi, “Anaf owagama God nondaꞌ inaꞌ ma negatopalopa epes hiasi sagape itapi sogape boꞌwes.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham nahapifa God eaꞌ God nafaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami ananimi. Deiꞌ God aꞌ nofaloꞌma epes mamahisa sogahapifa anini niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagatopalopa Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Epes mamahisa hiasi ukup pagapoma waf sagaila muꞌuli esis Juda sagailani deiꞌ sape lafela okom aunai Godi. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Epen ami dondol owaꞌ nigaila basef hiafi fagail muꞌuli Godi hiꞌilifa, isimba sape lafela okom aunai Godi.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Deiꞌ basef ifimba fataga fandawalap alihif. Ina anin epen atitin naila muꞌuli Godi nataga beꞌena naep Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Epen mamahina nigahapifa Godi atin netaga boꞌwen hililiꞌ ma naep ananipi ma negape andeandeꞌ lifilafi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Apaꞌ waf kofagefa sagaila muꞌuli inimba Godii ina fape atogon kwasakwasala siꞌi waf sagahapifa Godafi, owaꞌatin endilisi. Basef fagail buk Baibeli faꞌi anif basef banagafi ma muꞌuli inimba faꞌi, “Epen ami nagaila basef hiafi fagail muꞌuli inimbai hiꞌagalafi, epen inimba nape namina nagaila basef ifimba hiafi hiꞌagalef.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Apaꞌ owaꞌ Krais natagwahepa ma okom wandafunai Godi nagape muꞌuli ananinii. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌimi hiami hiꞌalam nakolasom mafeꞌma anen atona, eaꞌ kofagema amamba mapoma anen atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef fagail Baibeli faꞌi, “Epes mamahisa sandolas sahas sagail lawah usiꞌigahi tiꞌwanaegahi, isimba atis sape lafela okom aunai Godi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Krais Jisas nandaꞌas naꞌamba ma nondaꞌ hiahawes fasifi God nagaꞌipanas Abrahami sogatagama anis epes daias sogolalama Godi. Nandaꞌas naꞌamba ma apaꞌ mogohapifa basef buꞌwami ma mogofaꞌ Ambal buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ nalaꞌ lap nagaꞌias.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ipaꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anif basef waminif atina waf apeꞌifi. Iꞌi anom amam mandaꞌ lapa anif banagafi, ina atiasi anin epen laꞌifina nehapeꞌef aꞌa negewatanif, owaꞌatin endilisi. Fepe banagef atapif.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Fowaꞌ Godi Abraham malaꞌ lap papoma bafamana ananinai anaf nogataga, siꞌi waf apaꞌ epes magalaꞌ lapafi. Basef fagail Baibeli ina faꞌi, “Inaꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌatin. Ifimba faꞌi epes hiasi. Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌi, “Neloma anona bafamena ineꞌinai.” Ifimba faꞌi epen atotona anen Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Basef aeꞌ agaꞌipipafi kofagefa naꞌamba. Fowaꞌ gani God naꞌi basef nalaꞌ lap naꞌi endilisi owagama fela gwaꞌaisi. Eaꞌ afagof hiagufi 430-pelaiguf fafeꞌ fafeꞌma eaꞌ, God nasoꞌas muꞌuli ananini nagasoꞌ Mosesani. Muꞌuli inimba ina laꞌifina negahapeꞌ basef ifimba fagaliꞌi God nalaꞌ lap nandaꞌafi, owaꞌatin endilisi.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌwafima apaꞌ nofaꞌapa makwaha waf awafi mutanimai. Iꞌi muꞌuli inimba newalapai waf afamba buꞌwafiai, deiꞌ basef God nagalaꞌ lapafi owaꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Fowaꞌ God nalaꞌ lapa waf afamba buꞌwafi natopalopa Abraham dowaf nofaꞌana notanimai.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Deiꞌ God nasoꞌapa muꞌuli inimba ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ nasoꞌapa lap apamba ananipi. Nagiꞌ nowatani muꞌuli inimba nigihimbaꞌmapa kofagema ma waf awafi fagataga alihif. Eaꞌ God naꞌi muꞌuli inimba nepe nifiꞌi netambel nogota atamba Abraham bafamana nogataga atai. Fowaꞌ God naꞌi basef ifimba nalaꞌ lapa bafamana anamba. God naꞌipam muꞌuli inimba amom ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nagape laꞌafeni, anen Moses.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nagape laꞌafeni owaꞌ maol akana. Apaꞌ iꞌi epes hiasi sogape, daoꞌ anen nope laꞌafena esis. Apaꞌ God ina anona aman nape laꞌafen natopalopana, owaꞌ. Eaꞌ anen atona nandape.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ipaꞌ paꞌi basef ifimba fagail muꞌuli esis Juda sagailani faꞌi fepaꞌaga basef God nalaꞌ lap nagaꞌiefi aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Deiꞌ main, apaꞌ hiapai magape itapi mandaꞌ waf awafii. Iꞌi God nosoꞌapa anin muꞌuli ma mogofaꞌ ambal namiliai, daoꞌ aꞌ motaga epes buꞌupai hililiꞌi ma mugaila muꞌuli inimba. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Apaꞌ basef fagail Baibeli faꞌias naꞌamba faꞌi, “Epes hiasi sagape itapi sape lafela banagami ma waf awafi hiꞌalas.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Fowaꞌ gani waf afamba sagahapifa Jisas Kraisafi ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf afamba muꞌuli esis Juda sagailani nalaꞌatapa sisihipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf afamba God nihimbaꞌmapas alihisa apaꞌ magahapifa Jisas Krais.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Muꞌuli inimba siꞌi anin epen nigimafiapa nefaꞌapa magafeꞌma Kraisa mogohapifana ma God nogofalapa epes beꞌepa hililiꞌi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Deiꞌ nemaf afamba afataga eaꞌ ma mogohapifa Krais. Eaꞌ muꞌuli inimba ina ataꞌ nimafiapa wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ipaꞌ pahapifa Krais Jisas. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ hipai pataga awasi Godi, pape sisihipama Krais Jisas.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ipaꞌ hipai pandaꞌ baptais hiꞌalepa ma pagape sisihipama Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananifi siꞌi pegowahoꞌ lowagwif.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Deiꞌ ina anis epes sape dambesi ma anis daiasa naep Godi, owaꞌatin. Esis Juda ina sape dambesa isimba owaꞌ Judaisia, epes mamahisa agof akasi ina sape lafela epes agufisi, amam ina mape dambema awo nematawa, owaꞌatin. Ipaꞌ hipai pape sisihipama Krais hiꞌalepa pataga atifipa.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipaꞌ Kraisi siꞌipa, andeandeꞌ ipaꞌ awasi Abrahami pagahapifa Kraisi ma anaf God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌ siꞌi basef ifimba fowa nalaꞌ lap nagaloma Abrahamafi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.