Gálatas 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Ama afagof hiagufi 14-pelaiguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapani. Aloma Barnabas wafeꞌ atin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapani nafeꞌ nalomafa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God nihimbaꞌme naꞌamba eaꞌ afeꞌ. Basef ifimba buꞌwafi agawalapefa esis anep miniꞌap owaꞌ Judaisia ihimbaꞌmasef esis Kristen sagape Jerusalemi wapani. Eaꞌ aloma amom agufumi atom mape, ihimbaꞌmamef. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌani neloma deiꞌ andaꞌani netaga falafin negenalo dowaf, owaꞌatin.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitus, anen alipunai aeꞌanai, amom mogawa anen aman Grikinai. Apaꞌ amom ina matopaꞌmana alop siꞌi amom Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌmana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Basef ifimba Taitus nogatopaꞌ alop aꞌa owaꞌ fagataga naꞌamba. Fowaꞌ amam magambasoꞌami maꞌi amom Kristen sahin owan endilisimi aꞌ motopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apaꞌ Kristen maꞌi monandona waf usiꞌifi Jisas Krais nasoꞌapaf apaꞌ magape sisihipa ma anini. Eaꞌ deiꞌ natagwahepa ma waf awafi mape wahifipa. Amom maꞌi mogawa waf afamba magape wahifipa eaꞌ maꞌi miliꞌamapa mogape lafela basef amamifi fowaꞌifi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Apaꞌ ina maꞌi ahoꞌma mogaila basef amamifi kwasakwasala, owaꞌatin. Deiꞌ main, apaꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mondape usiꞌima ipaꞌ pigahapifam andeandeꞌ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Amom agufumi esis Kristen sagaꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma egasaꞌma agofa anis epes, owaꞌ. Aꞌi agof mamahagofa falafugufi atogof. God ina nati alop andoꞌ nowalogas, owaꞌatin. Anen nati ukupi nomonas nomon nawalogas. Amom ina maꞌipi anif basef daif wapani ma igawalipasef, owaꞌatin.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Apaꞌ amom mogawa God naseꞌe maol inimba ma igawalipasa basef buꞌwami owaꞌ Judaisia, siꞌi nagasoꞌanan Pita nagawalipa esis Juda.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 God nandandepa Pita nowaꞌ banagona ma nondaꞌ maol aposel nogawalapa basef ananifi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌamba atina God nandandepe nowaꞌ banagae ma endaꞌ maol aposel igawalipasa basef ananimi isimba owaꞌ Judaisia.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jemsi Jon, maloma Pita. Amom mogawa God natopalope dowaf naseꞌe maol inimba. Eaꞌ mandaꞌafa alipufai ondaꞌ maol atitin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi masoꞌafa lagof aeꞌi Barnabas mihimbaꞌma esis, afaꞌ waloma amom wape opalef atelef wandaꞌ maol atin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ogafeꞌ ma esis owaꞌ Judaisia, amom mefeꞌma esis Juda.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Amom maꞌipafa basef ifimba atifif maꞌi afaꞌ biafa ope otopalopa esis Kristen sagape Jerusalami kwahusi, otamba mais akasi. Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nemaf afamba Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananifi ma nogohnaep esis Kristen hiasii. Deiꞌ main, anen nandaꞌ waf awafi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaisi nalomas. Aꞌi owaꞌ main, nati amam amamba Jems nasapaꞌam magafiꞌii, Pita ombal bahana ma amom Juda dindinapima mugaila waf afamba magatopaꞌ alopafi. Eaꞌ nandahagas nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisia, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaisi nalomas wapani, aꞌ owaꞌatin.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Anis Kristen Juda wapani ombal mahas sakwaha esis owaꞌ Judaisia sagiꞌma Pita. Barnabas wapani ombal mahana nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi esis.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nogota atamba aeꞌ ati waf epes isimbai, ina saila ufiaꞌw waf usiꞌifi dondoꞌma basef buꞌwafi Godi endilisifi, owaꞌatin. Eaꞌ aꞌipana nogohnaep esis hiasii aꞌi, “Inaꞌ Judainai. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ inaꞌ naila waf anep miniꞌap sogololama Godi. Waf apaꞌ Judai, aꞌ nakwahef eaꞌ. Deiꞌ maina inaꞌ banagena aꞌowaꞌ ma nelaepa esis miniꞌap apamba sogaila waf apaꞌ Judai? Naꞌambai ina andeandeꞌ, owaꞌ. Awasim.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Apaꞌ mataga mamasapa apeꞌisi Juda, apaꞌ ina mataga epes isimba owaꞌ Judaia sandaꞌ waf awafii, owaꞌatin.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Apaꞌ mogawa God ina okom mapoma epen inimba nagahapifa muꞌuli ananini eaꞌ nandaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌ, owaꞌatin. Epen nagahapifa Jisas Kraisi atin, daoꞌ God nofalan naꞌi boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ wapani magahapifa Jisas Krais eaꞌi, God naꞌi apaꞌ epes buꞌupai hililiꞌi ma magahapifa Krais. Apaꞌ muꞌuli owaꞌatin. Deiꞌ main, ina anin epen naila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, deiꞌ God nofalan naꞌi anin boꞌwen hililiꞌi, owaꞌatin.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Apaꞌ mape sisihipama Krais deiꞌ God nofalapa epes beꞌepa hililiꞌi. Iꞌi basef ifimba endilisiai, deiꞌ mape maꞌimama? Epes sigati apaꞌ owaꞌ mila muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesania, atiasi sofalapa siꞌi apaꞌ epes aupai siꞌi isimba owaꞌ Judaisia. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌamba, apaꞌ ina aꞌ miꞌi Krais nasaꞌma apaꞌ mandaꞌ waf afamba awafi, owaꞌatin.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Iꞌi aeꞌ egalata anota ipata itanimai esaꞌmata wapani, daoꞌ isimba sawalapa aeꞌ aman agatopaꞌ muꞌuli inimbai.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 “Deiꞌ main, muꞌuli inimba nahe agaꞌ eaꞌ. Ina laꞌifina negalaꞌata aeꞌ wapani, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga egape namowe efaꞌ ambal namili igaila okom Godi. Aeꞌ eaꞌ ape sisihiwima Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌali atol, owaꞌ. Krais atona nape namona opaf aeꞌafi. Deiꞌ agape itap apaꞌe, ape aila banagami Nogamana Godi ahapifa anen atona. Anen okom maimaili aꞌowaꞌ, nalamona ambal ananinai ma nagatopalope dowaf.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagatopalope dowafafi, owaꞌatin. Iꞌi muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani nendaꞌ epes sotaga boꞌwes hililiꞌ ma naep Godiai, deiꞌ waf Krais nagagaꞌmafi falafifi atef kofagefa akaf.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.