Gálatas 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Ama afagof hiagufi 14-pelaiguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapani. Aloma Barnabas wafeꞌ atin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapani nafeꞌ nalomafa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 God nihimbaꞌme naꞌamba eaꞌ afeꞌ. Basef ifimba buꞌwafi agawalapefa esis anep miniꞌap owaꞌ Judaisia ihimbaꞌmasef esis Kristen sagape Jerusalemi wapani. Eaꞌ aloma amom agufumi atom mape, ihimbaꞌmamef. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌani neloma deiꞌ andaꞌani netaga falafin negenalo dowaf, owaꞌatin.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taitus, anen alipunai aeꞌanai, amom mogawa anen aman Grikinai. Apaꞌ amom ina matopaꞌmana alop siꞌi amom Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌmana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Basef ifimba Taitus nogatopaꞌ alop aꞌa owaꞌ fagataga naꞌamba. Fowaꞌ amam magambasoꞌami maꞌi amom Kristen sahin owan endilisimi aꞌ motopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apaꞌ Kristen maꞌi monandona waf usiꞌifi Jisas Krais nasoꞌapaf apaꞌ magape sisihipa ma anini. Eaꞌ deiꞌ natagwahepa ma waf awafi mape wahifipa. Amom maꞌi mogawa waf afamba magape wahifipa eaꞌ maꞌi miliꞌamapa mogape lafela basef amamifi fowaꞌifi.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Apaꞌ ina maꞌi ahoꞌma mogaila basef amamifi kwasakwasala, owaꞌatin. Deiꞌ main, apaꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mondape usiꞌima ipaꞌ pigahapifam andeandeꞌ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Amom agufumi esis Kristen sagaꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma egasaꞌma agofa anis epes, owaꞌ. Aꞌi agof mamahagofa falafugufi atogof. God ina nati alop andoꞌ nowalogas, owaꞌatin. Anen nati ukupi nomonas nomon nawalogas. Amom ina maꞌipi anif basef daif wapani ma igawalipasef, owaꞌatin.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Apaꞌ amom mogawa God naseꞌe maol inimba ma igawalipasa basef buꞌwami owaꞌ Judaisia, siꞌi nagasoꞌanan Pita nagawalipa esis Juda.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 God nandandepa Pita nowaꞌ banagona ma nondaꞌ maol aposel nogawalapa basef ananifi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌamba atina God nandandepe nowaꞌ banagae ma endaꞌ maol aposel igawalipasa basef ananimi isimba owaꞌ Judaisia.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jemsi Jon, maloma Pita. Amom mogawa God natopalope dowaf naseꞌe maol inimba. Eaꞌ mandaꞌafa alipufai ondaꞌ maol atitin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi masoꞌafa lagof aeꞌi Barnabas mihimbaꞌma esis, afaꞌ waloma amom wape opalef atelef wandaꞌ maol atin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ogafeꞌ ma esis owaꞌ Judaisia, amom mefeꞌma esis Juda.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Amom maꞌipafa basef ifimba atifif maꞌi afaꞌ biafa ope otopalopa esis Kristen sagape Jerusalami kwahusi, otamba mais akasi. Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Nemaf afamba Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananifi ma nogohnaep esis Kristen hiasii. Deiꞌ main, anen nandaꞌ waf awafi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaisi nalomas. Aꞌi owaꞌ main, nati amam amamba Jems nasapaꞌam magafiꞌii, Pita ombal bahana ma amom Juda dindinapima mugaila waf afamba magatopaꞌ alopafi. Eaꞌ nandahagas nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisia, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaisi nalomas wapani, aꞌ owaꞌatin.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Anis Kristen Juda wapani ombal mahas sakwaha esis owaꞌ Judaisia sagiꞌma Pita. Barnabas wapani ombal mahana nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi esis.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nogota atamba aeꞌ ati waf epes isimbai, ina saila ufiaꞌw waf usiꞌifi dondoꞌma basef buꞌwafi Godi endilisifi, owaꞌatin. Eaꞌ aꞌipana nogohnaep esis hiasii aꞌi, “Inaꞌ Judainai. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ inaꞌ naila waf anep miniꞌap sogololama Godi. Waf apaꞌ Judai, aꞌ nakwahef eaꞌ. Deiꞌ maina inaꞌ banagena aꞌowaꞌ ma nelaepa esis miniꞌap apamba sogaila waf apaꞌ Judai? Naꞌambai ina andeandeꞌ, owaꞌ. Awasim.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Apaꞌ mataga mamasapa apeꞌisi Juda, apaꞌ ina mataga epes isimba owaꞌ Judaia sandaꞌ waf awafii, owaꞌatin.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Apaꞌ mogawa God ina okom mapoma epen inimba nagahapifa muꞌuli ananini eaꞌ nandaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌ, owaꞌatin. Epen nagahapifa Jisas Kraisi atin, daoꞌ God nofalan naꞌi boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ wapani magahapifa Jisas Krais eaꞌi, God naꞌi apaꞌ epes buꞌupai hililiꞌi ma magahapifa Krais. Apaꞌ muꞌuli owaꞌatin. Deiꞌ main, ina anin epen naila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, deiꞌ God nofalan naꞌi anin boꞌwen hililiꞌi, owaꞌatin.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Apaꞌ mape sisihipama Krais deiꞌ God nofalapa epes beꞌepa hililiꞌi. Iꞌi basef ifimba endilisiai, deiꞌ mape maꞌimama? Epes sigati apaꞌ owaꞌ mila muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesania, atiasi sofalapa siꞌi apaꞌ epes aupai siꞌi isimba owaꞌ Judaisia. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌamba, apaꞌ ina aꞌ miꞌi Krais nasaꞌma apaꞌ mandaꞌ waf afamba awafi, owaꞌatin.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Iꞌi aeꞌ egalata anota ipata itanimai esaꞌmata wapani, daoꞌ isimba sawalapa aeꞌ aman agatopaꞌ muꞌuli inimbai.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 “Deiꞌ main, muꞌuli inimba nahe agaꞌ eaꞌ. Ina laꞌifina negalaꞌata aeꞌ wapani, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga egape namowe efaꞌ ambal namili igaila okom Godi. Aeꞌ eaꞌ ape sisihiwima Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌali atol, owaꞌ. Krais atona nape namona opaf aeꞌafi. Deiꞌ agape itap apaꞌe, ape aila banagami Nogamana Godi ahapifa anen atona. Anen okom maimaili aꞌowaꞌ, nalamona ambal ananinai ma nagatopalope dowaf.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagatopalope dowafafi, owaꞌatin. Iꞌi muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani nendaꞌ epes sotaga boꞌwes hililiꞌ ma naep Godiai, deiꞌ waf Krais nagagaꞌmafi falafifi atef kofagefa akaf.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.