Gálatas 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama afagof hiagufi 14-pelaiguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapani. Aloma Barnabas wafeꞌ atin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapani nafeꞌ nalomafa.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 God nihimbaꞌme naꞌamba eaꞌ afeꞌ. Basef ifimba buꞌwafi agawalapefa esis anep miniꞌap owaꞌ Judaisia ihimbaꞌmasef esis Kristen sagape Jerusalemi wapani. Eaꞌ aloma amom agufumi atom mape, ihimbaꞌmamef. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌani neloma deiꞌ andaꞌani netaga falafin negenalo dowaf, owaꞌatin.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitus, anen alipunai aeꞌanai, amom mogawa anen aman Grikinai. Apaꞌ amom ina matopaꞌmana alop siꞌi amom Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌmana.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Basef ifimba Taitus nogatopaꞌ alop aꞌa owaꞌ fagataga naꞌamba. Fowaꞌ amam magambasoꞌami maꞌi amom Kristen sahin owan endilisimi aꞌ motopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apaꞌ Kristen maꞌi monandona waf usiꞌifi Jisas Krais nasoꞌapaf apaꞌ magape sisihipa ma anini. Eaꞌ deiꞌ natagwahepa ma waf awafi mape wahifipa. Amom maꞌi mogawa waf afamba magape wahifipa eaꞌ maꞌi miliꞌamapa mogape lafela basef amamifi fowaꞌifi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Apaꞌ ina maꞌi ahoꞌma mogaila basef amamifi kwasakwasala, owaꞌatin. Deiꞌ main, apaꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mondape usiꞌima ipaꞌ pigahapifam andeandeꞌ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Amom agufumi esis Kristen sagaꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma egasaꞌma agofa anis epes, owaꞌ. Aꞌi agof mamahagofa falafugufi atogof. God ina nati alop andoꞌ nowalogas, owaꞌatin. Anen nati ukupi nomonas nomon nawalogas. Amom ina maꞌipi anif basef daif wapani ma igawalipasef, owaꞌatin.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Apaꞌ amom mogawa God naseꞌe maol inimba ma igawalipasa basef buꞌwami owaꞌ Judaisia, siꞌi nagasoꞌanan Pita nagawalipa esis Juda.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 God nandandepa Pita nowaꞌ banagona ma nondaꞌ maol aposel nogawalapa basef ananifi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌamba atina God nandandepe nowaꞌ banagae ma endaꞌ maol aposel igawalipasa basef ananimi isimba owaꞌ Judaisia.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jemsi Jon, maloma Pita. Amom mogawa God natopalope dowaf naseꞌe maol inimba. Eaꞌ mandaꞌafa alipufai ondaꞌ maol atitin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi masoꞌafa lagof aeꞌi Barnabas mihimbaꞌma esis, afaꞌ waloma amom wape opalef atelef wandaꞌ maol atin Godi. Eaꞌ amom wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ogafeꞌ ma esis owaꞌ Judaisia, amom mefeꞌma esis Juda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Amom maꞌipafa basef ifimba atifif maꞌi afaꞌ biafa ope otopalopa esis Kristen sagape Jerusalami kwahusi, otamba mais akasi. Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nemaf afamba Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananifi ma nogohnaep esis Kristen hiasii. Deiꞌ main, anen nandaꞌ waf awafi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaisi nalomas. Aꞌi owaꞌ main, nati amam amamba Jems nasapaꞌam magafiꞌii, Pita ombal bahana ma amom Juda dindinapima mugaila waf afamba magatopaꞌ alopafi. Eaꞌ nandahagas nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisia, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaisi nalomas wapani, aꞌ owaꞌatin.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Anis Kristen Juda wapani ombal mahas sakwaha esis owaꞌ Judaisia sagiꞌma Pita. Barnabas wapani ombal mahana nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi esis.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nogota atamba aeꞌ ati waf epes isimbai, ina saila ufiaꞌw waf usiꞌifi dondoꞌma basef buꞌwafi Godi endilisifi, owaꞌatin. Eaꞌ aꞌipana nogohnaep esis hiasii aꞌi, “Inaꞌ Judainai. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ inaꞌ naila waf anep miniꞌap sogololama Godi. Waf apaꞌ Judai, aꞌ nakwahef eaꞌ. Deiꞌ maina inaꞌ banagena aꞌowaꞌ ma nelaepa esis miniꞌap apamba sogaila waf apaꞌ Judai? Naꞌambai ina andeandeꞌ, owaꞌ. Awasim.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Apaꞌ mataga mamasapa apeꞌisi Juda, apaꞌ ina mataga epes isimba owaꞌ Judaia sandaꞌ waf awafii, owaꞌatin.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Apaꞌ mogawa God ina okom mapoma epen inimba nagahapifa muꞌuli ananini eaꞌ nandaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌ, owaꞌatin. Epen nagahapifa Jisas Kraisi atin, daoꞌ God nofalan naꞌi boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ wapani magahapifa Jisas Krais eaꞌi, God naꞌi apaꞌ epes buꞌupai hililiꞌi ma magahapifa Krais. Apaꞌ muꞌuli owaꞌatin. Deiꞌ main, ina anin epen naila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, deiꞌ God nofalan naꞌi anin boꞌwen hililiꞌi, owaꞌatin.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Apaꞌ mape sisihipama Krais deiꞌ God nofalapa epes beꞌepa hililiꞌi. Iꞌi basef ifimba endilisiai, deiꞌ mape maꞌimama? Epes sigati apaꞌ owaꞌ mila muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesania, atiasi sofalapa siꞌi apaꞌ epes aupai siꞌi isimba owaꞌ Judaisia. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌamba, apaꞌ ina aꞌ miꞌi Krais nasaꞌma apaꞌ mandaꞌ waf afamba awafi, owaꞌatin.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Iꞌi aeꞌ egalata anota ipata itanimai esaꞌmata wapani, daoꞌ isimba sawalapa aeꞌ aman agatopaꞌ muꞌuli inimbai.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 “Deiꞌ main, muꞌuli inimba nahe agaꞌ eaꞌ. Ina laꞌifina negalaꞌata aeꞌ wapani, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga egape namowe efaꞌ ambal namili igaila okom Godi. Aeꞌ eaꞌ ape sisihiwima Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌali atol, owaꞌ. Krais atona nape namona opaf aeꞌafi. Deiꞌ agape itap apaꞌe, ape aila banagami Nogamana Godi ahapifa anen atona. Anen okom maimaili aꞌowaꞌ, nalamona ambal ananinai ma nagatopalope dowaf.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagatopalope dowafafi, owaꞌatin. Iꞌi muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani nendaꞌ epes sotaga boꞌwes hililiꞌ ma naep Godiai, deiꞌ waf Krais nagagaꞌmafi falafifi atef kofagefa akaf.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.