Filipenses 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipaꞌ pefaꞌ banagami Kraisi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ pegawa Krais okom maimailipa nandaꞌ opalef ipeꞌilifi fape awanelef aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ pape ukup atifip paloma Ambal buꞌunai Godi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ ukup pandaima pandatopalopa atin aꞌa owaꞌ? Endilisi, waf afambai fapomepa naꞌamba.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Iꞌi naꞌambaiai, daoꞌ pendaꞌ dagala aeꞌani nendataga luꞌwin endilisi ma waf naꞌambaifi. Pepe opalef atifilif ukup atifip, pipila God noloma sahin owan eaꞌ pendape opalef atelef endilisi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa pendaꞌ maola anis epes sagasaꞌma agof ipeꞌigufi luꞌwagof, owaꞌi. Ipaꞌ pendafeꞌ lafela anis daias eaꞌ ina piꞌi pepe ilifa esis, owaꞌ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa, owaꞌ. Ukup pindapindaila anis epes daias wapani soloma hiahawes mais esis ukup pagaꞌiasi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ipaꞌ pindahapila nomonas atifis siꞌi Krais Jisas okom mandandaꞌmas.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Anen nape God endilisinai atapina lifilafi, apaꞌ ina okom mandandaꞌ maꞌi nohapila waf afambai atapina nope siꞌi God, owaꞌatin.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Anen nowaꞌ alafugama waf afamba eaꞌ deiꞌ nataga epen endilisinai nofaꞌ alop epesi nandaꞌ waf afamba nataga agol akana nandaꞌ maol nape lafela anis epes.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Esis satolona sati anen nataga epen endilisinai. Eaꞌ nandaꞌ anen nafeꞌ lafela God naloma epes. Naila okom Godi atom nafeꞌ nafeꞌ ma nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eaꞌ waf afamba atef anen nandaꞌafi deiꞌ God nasaꞌmana nalota ilif endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ nasoꞌana anagol agol atotogol gikilaꞌ agof hiagufi hiꞌalagof.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anen nasoꞌana agol agalemba Jisasa anaf epes soloma ambagof maim hiasi sagape heveni a itap apaꞌe ilif awini hiꞌilas sindiwa nembawa ma anen sogafela agol ananigili luꞌwagol
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 sowalapa basef siꞌif naꞌamba siꞌi, “Jisas Krais anen Dembinai.” Sondaꞌam naꞌamba sosaꞌma agol Ahamana Godi gogalota ilif endilisi.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Eaꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ okom maimailipa. Fowaꞌ dondol ape agalomepa ipaꞌ paila basef aeꞌafi. Eaꞌ deiꞌ wapani pendaꞌas naꞌamba atin. Deiꞌ ape laogon, ipaꞌ pendaꞌas atapis sondafeꞌ aꞌowaꞌ pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌas. God nandaꞌ maol fasini nakwahomepa waf awafi nofaꞌepa pitanimai. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ombal mondahepa aꞌowaꞌ pendaꞌ maola pigambifa maol inimba anen nandaꞌmepani.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol opalef ipeꞌilifi nomon. Anen atona nafela nomonas ipeꞌisi ma natopalopepa pandaꞌ maol siꞌi anen atona okom magaꞌian.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Hiahawes ipaꞌ paꞌi pindaꞌasi, pekwaha basef dahihianamaefi feloma waf dowambaꞌifi, daoꞌ pendaꞌam.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ipaꞌ pahapifa God pandaꞌ maol ananini, isimba siꞌi anis hiahawes ipaꞌ pindalali pagasoꞌanas anini. Iꞌi atiasi sehe egaꞌ sokoloꞌwa esimbel aeꞌambeli siꞌi anis sondolali sagakoloꞌ ifat saꞌutip, eaꞌ hapaimi, aeꞌ sonehe. Ahoꞌ, eaꞌ atiasi sonehe egaloma ipeꞌi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ wapani pendagala pelome.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Iꞌi Dembinai Jisas niꞌi ahoꞌ, aꞌi atiasi ina nogota laota esapaꞌ Timoti nefeꞌmago ipaꞌ. Ma notanima nifiꞌi nigaꞌipi ipaꞌ pagape andeandeꞌma sogowaꞌ banagae.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti anen opaf atof nalome. Okom ananimi malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma nogatopalopepa ma pagahapifana banagepa. Ina anona aman nagape naꞌai siꞌi anen, owaꞌatin. Anen atona.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Amom hiami mape magaloma aeꞌi mundumafi hiahaom amamumi atom eaꞌ ina ukup paipaila mugumafi maol Jisas Kraisi, owaꞌ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Apaꞌ Timoti ina siꞌi amom, owaꞌ. Ipaꞌ pegawa anen aman buꞌunai, okom maꞌi notopalopepa. Anen natopalope ma wagawalipasa basef buꞌwafi Godi siꞌi awani nagatopalopa ahaman.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Iꞌi afamba egegawa hiahaom hiami motagame miꞌimama, daoꞌ esapaꞌana nefeꞌmago ipaꞌ kwafalis.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Aeꞌ ape sisihiwi ma Dembinai aꞌi anen atiasi nondaꞌme ufiaꞌw ekwaha kalabus egafeꞌmago ipaꞌ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Aeꞌ okom maꞌi esapaꞌ Epafroditus nofoꞌmago ipaꞌ. Anen owame aeꞌanai. Anen afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol Godi atini walutu banagefama akafimi siꞌi soldia. Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌana nafiꞌi natopalope.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nembel ananimbili balef aꞌowaꞌ ma naꞌi nogatilipa. Eaꞌ anen okom nimanima ipaꞌ pagameꞌ basefa aowas nandaꞌana.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Endilisi fowaꞌ anen awasina naꞌi nogaꞌ. Owaꞌ God nati anen uwahipina. Apaꞌ ina nati anen atotona uwahipina, owaꞌatin. Nati aeꞌ uwahipiwi wapani. Anen nandaiwaꞌ aꞌowaꞌ ma opaf nimanifi fosoꞌalowe ma Epafroditus nogagaꞌ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma esapaꞌana nogafeꞌmago ipaꞌ maꞌ petolona pendagala ma opaf aeꞌafi awanef.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Eaꞌ ipaꞌ pendagala endilisi pegefaꞌana ma agol Dembinaii. Pendasaꞌma agofa amam naꞌambaimi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Deiꞌ main, anen ina okom mandandaꞌ ma nogape namona, owaꞌatin. Anen okom mohafela maol Kraisi eaꞌ felefeleꞌ nogaꞌ ma nogatopalope. Anen okom mapome. Deiꞌ main, ipaꞌ papani laogon anen nahaꞌofepa nandaꞌ isimba.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.