Filipenses 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ipaꞌ pefaꞌ banagami Kraisi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ pegawa Krais okom maimailipa nandaꞌ opalef ipeꞌilifi fape awanelef aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ pape ukup atifip paloma Ambal buꞌunai Godi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ ukup pandaima pandatopalopa atin aꞌa owaꞌ? Endilisi, waf afambai fapomepa naꞌamba.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iꞌi naꞌambaiai, daoꞌ pendaꞌ dagala aeꞌani nendataga luꞌwin endilisi ma waf naꞌambaifi. Pepe opalef atifilif ukup atifip, pipila God noloma sahin owan eaꞌ pendape opalef atelef endilisi.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa pendaꞌ maola anis epes sagasaꞌma agof ipeꞌigufi luꞌwagof, owaꞌi. Ipaꞌ pendafeꞌ lafela anis daias eaꞌ ina piꞌi pepe ilifa esis, owaꞌ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa, owaꞌ. Ukup pindapindaila anis epes daias wapani soloma hiahawes mais esis ukup pagaꞌiasi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ipaꞌ pindahapila nomonas atifis siꞌi Krais Jisas okom mandandaꞌmas.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anen nape God endilisinai atapina lifilafi, apaꞌ ina okom mandandaꞌ maꞌi nohapila waf afambai atapina nope siꞌi God, owaꞌatin.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Anen nowaꞌ alafugama waf afamba eaꞌ deiꞌ nataga epen endilisinai nofaꞌ alop epesi nandaꞌ waf afamba nataga agol akana nandaꞌ maol nape lafela anis epes.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Esis satolona sati anen nataga epen endilisinai. Eaꞌ nandaꞌ anen nafeꞌ lafela God naloma epes. Naila okom Godi atom nafeꞌ nafeꞌ ma nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Eaꞌ waf afamba atef anen nandaꞌafi deiꞌ God nasaꞌmana nalota ilif endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ nasoꞌana anagol agol atotogol gikilaꞌ agof hiagufi hiꞌalagof.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Anen nasoꞌana agol agalemba Jisasa anaf epes soloma ambagof maim hiasi sagape heveni a itap apaꞌe ilif awini hiꞌilas sindiwa nembawa ma anen sogafela agol ananigili luꞌwagol
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 sowalapa basef siꞌif naꞌamba siꞌi, “Jisas Krais anen Dembinai.” Sondaꞌam naꞌamba sosaꞌma agol Ahamana Godi gogalota ilif endilisi.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eaꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ okom maimailipa. Fowaꞌ dondol ape agalomepa ipaꞌ paila basef aeꞌafi. Eaꞌ deiꞌ wapani pendaꞌas naꞌamba atin. Deiꞌ ape laogon, ipaꞌ pendaꞌas atapis sondafeꞌ aꞌowaꞌ pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌas. God nandaꞌ maol fasini nakwahomepa waf awafi nofaꞌepa pitanimai. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ombal mondahepa aꞌowaꞌ pendaꞌ maola pigambifa maol inimba anen nandaꞌmepani.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol opalef ipeꞌilifi nomon. Anen atona nafela nomonas ipeꞌisi ma natopalopepa pandaꞌ maol siꞌi anen atona okom magaꞌian.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hiahawes ipaꞌ paꞌi pindaꞌasi, pekwaha basef dahihianamaefi feloma waf dowambaꞌifi, daoꞌ pendaꞌam.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ipaꞌ pahapifa God pandaꞌ maol ananini, isimba siꞌi anis hiahawes ipaꞌ pindalali pagasoꞌanas anini. Iꞌi atiasi sehe egaꞌ sokoloꞌwa esimbel aeꞌambeli siꞌi anis sondolali sagakoloꞌ ifat saꞌutip, eaꞌ hapaimi, aeꞌ sonehe. Ahoꞌ, eaꞌ atiasi sonehe egaloma ipeꞌi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ wapani pendagala pelome.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Iꞌi Dembinai Jisas niꞌi ahoꞌ, aꞌi atiasi ina nogota laota esapaꞌ Timoti nefeꞌmago ipaꞌ. Ma notanima nifiꞌi nigaꞌipi ipaꞌ pagape andeandeꞌma sogowaꞌ banagae.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti anen opaf atof nalome. Okom ananimi malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma nogatopalopepa ma pagahapifana banagepa. Ina anona aman nagape naꞌai siꞌi anen, owaꞌatin. Anen atona.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Amom hiami mape magaloma aeꞌi mundumafi hiahaom amamumi atom eaꞌ ina ukup paipaila mugumafi maol Jisas Kraisi, owaꞌ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Apaꞌ Timoti ina siꞌi amom, owaꞌ. Ipaꞌ pegawa anen aman buꞌunai, okom maꞌi notopalopepa. Anen natopalope ma wagawalipasa basef buꞌwafi Godi siꞌi awani nagatopalopa ahaman.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Iꞌi afamba egegawa hiahaom hiami motagame miꞌimama, daoꞌ esapaꞌana nefeꞌmago ipaꞌ kwafalis.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Aeꞌ ape sisihiwi ma Dembinai aꞌi anen atiasi nondaꞌme ufiaꞌw ekwaha kalabus egafeꞌmago ipaꞌ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Aeꞌ okom maꞌi esapaꞌ Epafroditus nofoꞌmago ipaꞌ. Anen owame aeꞌanai. Anen afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol Godi atini walutu banagefama akafimi siꞌi soldia. Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌana nafiꞌi natopalope.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nembel ananimbili balef aꞌowaꞌ ma naꞌi nogatilipa. Eaꞌ anen okom nimanima ipaꞌ pagameꞌ basefa aowas nandaꞌana.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Endilisi fowaꞌ anen awasina naꞌi nogaꞌ. Owaꞌ God nati anen uwahipina. Apaꞌ ina nati anen atotona uwahipina, owaꞌatin. Nati aeꞌ uwahipiwi wapani. Anen nandaiwaꞌ aꞌowaꞌ ma opaf nimanifi fosoꞌalowe ma Epafroditus nogagaꞌ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma esapaꞌana nogafeꞌmago ipaꞌ maꞌ petolona pendagala ma opaf aeꞌafi awanef.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eaꞌ ipaꞌ pendagala endilisi pegefaꞌana ma agol Dembinaii. Pendasaꞌma agofa amam naꞌambaimi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Deiꞌ main, anen ina okom mandandaꞌ ma nogape namona, owaꞌatin. Anen okom mohafela maol Kraisi eaꞌ felefeleꞌ nogaꞌ ma nogatopalope. Anen okom mapome. Deiꞌ main, ipaꞌ papani laogon anen nahaꞌofepa nandaꞌ isimba.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.