Filipenses 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipaꞌ pefaꞌ banagami Kraisi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ pegawa Krais okom maimailipa nandaꞌ opalef ipeꞌilifi fape awanelef aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ pape ukup atifip paloma Ambal buꞌunai Godi aꞌa owaꞌ? Eaꞌ ukup pandaima pandatopalopa atin aꞌa owaꞌ? Endilisi, waf afambai fapomepa naꞌamba.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Iꞌi naꞌambaiai, daoꞌ pendaꞌ dagala aeꞌani nendataga luꞌwin endilisi ma waf naꞌambaifi. Pepe opalef atifilif ukup atifip, pipila God noloma sahin owan eaꞌ pendape opalef atelef endilisi.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa pendaꞌ maola anis epes sagasaꞌma agof ipeꞌigufi luꞌwagof, owaꞌi. Ipaꞌ pendafeꞌ lafela anis daias eaꞌ ina piꞌi pepe ilifa esis, owaꞌ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ipaꞌ ina ukup pepoma ipaꞌ atipa, owaꞌ. Ukup pindapindaila anis epes daias wapani soloma hiahawes mais esis ukup pagaꞌiasi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ipaꞌ pindahapila nomonas atifis siꞌi Krais Jisas okom mandandaꞌmas.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Anen nape God endilisinai atapina lifilafi, apaꞌ ina okom mandandaꞌ maꞌi nohapila waf afambai atapina nope siꞌi God, owaꞌatin.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Anen nowaꞌ alafugama waf afamba eaꞌ deiꞌ nataga epen endilisinai nofaꞌ alop epesi nandaꞌ waf afamba nataga agol akana nandaꞌ maol nape lafela anis epes.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Esis satolona sati anen nataga epen endilisinai. Eaꞌ nandaꞌ anen nafeꞌ lafela God naloma epes. Naila okom Godi atom nafeꞌ nafeꞌ ma nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eaꞌ waf afamba atef anen nandaꞌafi deiꞌ God nasaꞌmana nalota ilif endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ nasoꞌana anagol agol atotogol gikilaꞌ agof hiagufi hiꞌalagof.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anen nasoꞌana agol agalemba Jisasa anaf epes soloma ambagof maim hiasi sagape heveni a itap apaꞌe ilif awini hiꞌilas sindiwa nembawa ma anen sogafela agol ananigili luꞌwagol
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 sowalapa basef siꞌif naꞌamba siꞌi, “Jisas Krais anen Dembinai.” Sondaꞌam naꞌamba sosaꞌma agol Ahamana Godi gogalota ilif endilisi.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Eaꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ okom maimailipa. Fowaꞌ dondol ape agalomepa ipaꞌ paila basef aeꞌafi. Eaꞌ deiꞌ wapani pendaꞌas naꞌamba atin. Deiꞌ ape laogon, ipaꞌ pendaꞌas atapis sondafeꞌ aꞌowaꞌ pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌas. God nandaꞌ maol fasini nakwahomepa waf awafi nofaꞌepa pitanimai. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ombal mondahepa aꞌowaꞌ pendaꞌ maola pigambifa maol inimba anen nandaꞌmepani.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol opalef ipeꞌilifi nomon. Anen atona nafela nomonas ipeꞌisi ma natopalopepa pandaꞌ maol siꞌi anen atona okom magaꞌian.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Hiahawes ipaꞌ paꞌi pindaꞌasi, pekwaha basef dahihianamaefi feloma waf dowambaꞌifi, daoꞌ pendaꞌam.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ipaꞌ pahapifa God pandaꞌ maol ananini, isimba siꞌi anis hiahawes ipaꞌ pindalali pagasoꞌanas anini. Iꞌi atiasi sehe egaꞌ sokoloꞌwa esimbel aeꞌambeli siꞌi anis sondolali sagakoloꞌ ifat saꞌutip, eaꞌ hapaimi, aeꞌ sonehe. Ahoꞌ, eaꞌ atiasi sonehe egaloma ipeꞌi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ wapani pendagala pelome.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Iꞌi Dembinai Jisas niꞌi ahoꞌ, aꞌi atiasi ina nogota laota esapaꞌ Timoti nefeꞌmago ipaꞌ. Ma notanima nifiꞌi nigaꞌipi ipaꞌ pagape andeandeꞌma sogowaꞌ banagae.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoti anen opaf atof nalome. Okom ananimi malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma nogatopalopepa ma pagahapifana banagepa. Ina anona aman nagape naꞌai siꞌi anen, owaꞌatin. Anen atona.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Amom hiami mape magaloma aeꞌi mundumafi hiahaom amamumi atom eaꞌ ina ukup paipaila mugumafi maol Jisas Kraisi, owaꞌ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Apaꞌ Timoti ina siꞌi amom, owaꞌ. Ipaꞌ pegawa anen aman buꞌunai, okom maꞌi notopalopepa. Anen natopalope ma wagawalipasa basef buꞌwafi Godi siꞌi awani nagatopalopa ahaman.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Iꞌi afamba egegawa hiahaom hiami motagame miꞌimama, daoꞌ esapaꞌana nefeꞌmago ipaꞌ kwafalis.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Aeꞌ ape sisihiwi ma Dembinai aꞌi anen atiasi nondaꞌme ufiaꞌw ekwaha kalabus egafeꞌmago ipaꞌ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Aeꞌ okom maꞌi esapaꞌ Epafroditus nofoꞌmago ipaꞌ. Anen owame aeꞌanai. Anen afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol Godi atini walutu banagefama akafimi siꞌi soldia. Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌana nafiꞌi natopalope.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nembel ananimbili balef aꞌowaꞌ ma naꞌi nogatilipa. Eaꞌ anen okom nimanima ipaꞌ pagameꞌ basefa aowas nandaꞌana.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Endilisi fowaꞌ anen awasina naꞌi nogaꞌ. Owaꞌ God nati anen uwahipina. Apaꞌ ina nati anen atotona uwahipina, owaꞌatin. Nati aeꞌ uwahipiwi wapani. Anen nandaiwaꞌ aꞌowaꞌ ma opaf nimanifi fosoꞌalowe ma Epafroditus nogagaꞌ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma esapaꞌana nogafeꞌmago ipaꞌ maꞌ petolona pendagala ma opaf aeꞌafi awanef.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Eaꞌ ipaꞌ pendagala endilisi pegefaꞌana ma agol Dembinaii. Pendasaꞌma agofa amam naꞌambaimi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Deiꞌ main, anen ina okom mandandaꞌ ma nogape namona, owaꞌatin. Anen okom mohafela maol Kraisi eaꞌ felefeleꞌ nogaꞌ ma nogatopalope. Anen okom mapome. Deiꞌ main, ipaꞌ papani laogon anen nahaꞌofepa nandaꞌ isimba.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.