Filipenses 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ maol ananinii. Wandaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Filipaii. Basef ifimba fafeꞌma ipaꞌ pape sisihipa pagaloma Jisasi paloma agufumi ipeꞌimi maloma amom magatopalopami wapani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nemaf mamahefa aeꞌ okom mandandaꞌ ma ipaꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipaꞌ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Aeꞌ sonahe ma nemaf mamahefa andabetena ipaꞌ hipai.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Deiꞌ main, ipaꞌ pandaꞌ waf buꞌwafi patopalope awalipasa basef buꞌwafi Godi. Dambadamba ipaꞌ pameꞌ basef ifimba buꞌwafi pahapilif pandalaꞌata atapipa palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nagafela maol buꞌwani nomon opalef ipeꞌilifii, atiasi nondaꞌan nefeꞌ nefeꞌ nimbifan afamba Krais Jisas nogotanimai.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Aeꞌ ahapila ipaꞌ okom aeꞌami, egawa God notopalopepa deiꞌ anaf wapani naꞌamba atin. Isimba andeandeꞌ. Deiꞌ main, apaꞌ mandalaꞌatanima atina maol ananini. Nemaf afaꞌe deiꞌ agape kalabus aꞌa nimaguf fafimba aliꞌ agawalapa basef ifimba buꞌwafi epes hiasi atopalopasa sogogawa basef ifimba endilisifi atif, nimaguf ifimba hiafi God natopalopapa dowaf, nowaꞌ banagapa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Aeꞌ aꞌias endilisi ma naep Godi. Anen nogawa okom uwahipimi Krais Jisasi masaꞌma aeꞌ eaꞌ okom mohafel endilisi maimailipa ma igati ipaꞌ hipai.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Aeꞌ andabetena ipaꞌ aꞌi ipaꞌ ukup pila God pindaima atin peloma sahin owan hiasi ma waf afamba fegataga luꞌufa ipaꞌ feloma gawa hiani neloma nomonas buꞌwasi pegegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Andabetena atiasi pewaloga waf hiafi andeandeꞌ pegegawa waf mamahefa buꞌwafi aꞌa awafi. Ama nemaf Krais nogafiꞌafii pegape beꞌepa hililiꞌ kofagema akepa ma naep Godi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Aeꞌ andabetena waf usiꞌifi Jisas Krais nagawalapafi atiasi fepe siꞌifa ipaꞌ, fegasoꞌana agol luꞌwagili Goda epes hiasi sigati banagami mogogalaꞌi ananimi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Alipipai, deiꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa hiahawes isiꞌi sagatagama aeꞌi ma andaꞌ kalabus, ina sasopama basef buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Isimba sandaꞌam mafeꞌ luꞌum luꞌum aꞌowaꞌ, ma hiasi sogameꞌam.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Eaꞌ soldia amamba Romumi misiꞌah hiahi mugumafi ipat dembinai gavmani maloma anis epes sagape naꞌai esis wapani sogawe andaꞌ kalabusa agol Kraisi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Esis sahin owan hiasi ukup papoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasilifi banagalefa sagape sisihisa Dembinai, sakwaho ombal magahas deiꞌ salutu banages atapis sikilaꞌ fowaꞌ sape sagawalapa basef Godi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Endilisi, anis daias kowalasa aeꞌ egefaꞌ agol aposel sondopambema saꞌi sofaꞌ agof luꞌwagufi sogawalapa basef Kraisi. Apaꞌ isimba sagalutu banagasi saꞌi sondaꞌ waf buꞌwafi sotopalope ma sogawalapa basef buꞌwafi.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Isimba sogawa aeꞌ ape naꞌa ma egewaꞌ banaga basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ esis ukup paipaili sawalapa basef buꞌwafi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Apaꞌ epes isimba kowagalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup pehafel endilisi ma sandaꞌ maol sogasaꞌma agol Kraisi, owaꞌatin. Esis sandaꞌam naꞌamba ma sogasaꞌma agof asasigufi atogof. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapani ma aeꞌ epe atapiwi endaꞌ kalabus.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 — ausente —
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Aeꞌ okom mandandaꞌ egawa endilisi atiasi aeꞌ ina ambal aola egakwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapani aeꞌ okom banagema egawalipasa basef ananifi siꞌi fowaꞌ andaꞌas. Iꞌi epe namowe aꞌa egagaꞌ, aeꞌ okom maꞌi hiahaom andaꞌam alop aeꞌapii atiasi mosaꞌma agol Kraisi luꞌwagol.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kofagema ma agape namowe naꞌamba. Epe namowe ma Krais atona. Apaꞌ iꞌi egagaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ hiahawes God neseꞌe poe buꞌwani ikilaꞌ deiꞌ agape.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ egape namowe atapiwi itap apaꞌema, bola endaꞌ maol buꞌwani Godi. Apaꞌ aeꞌ ataꞌ ila ufiaꞌw mamahoꞌwa? Aeꞌ ina egawaꞌw.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Aeꞌ okom biafima isimba. Aeꞌ okom maꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ikilaꞌ poe itapani.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Apaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe itap apaꞌe, aeꞌ laꞌifiwi ma egatopalopepa. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ma ipaꞌ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Aeꞌ egawa isimba endilisi. Eaꞌ egawa atiasi ataꞌ epe atapiwi endaꞌ maol elomepa etopalopepa ma pendagala pihapifa Krais pigikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pagape.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ama nemaf afamba efoꞌo etaga epe egalomepa, ipaꞌ pendagala ma Krais Jisas aꞌowaꞌ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌini nefeꞌ usiꞌin nindaila basef buꞌwafi Kraisi. Iꞌi aeꞌ egafeꞌmago ipeꞌma, aꞌa iꞌi egameꞌ basef atifa ipaꞌ ma, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipaꞌ palutu banagepa opaf atotof pendatopalopa atina pegasaꞌma esisa sogahapifa basef ifimba buꞌwafi
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 ma ipaꞌ ina ombal mehepa ma bousi ipeꞌisi, owaꞌ. Amamba mihimbaꞌmas naꞌamba. Atiasi esis higililas hiꞌigalasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Atiasi God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf fasifi ma pendaꞌ maol Kraisi. Anen ina naseꞌepa waf pagahapifanafi atef, owaꞌ. Anen naseꞌepa waf afamba pegefaꞌ akafimi wapani ma agol ananigili.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Fowaꞌ ameꞌ akafimi luꞌwami ma agol Kraisi alutu banagewe siꞌi andaꞌ wandaf. Amamba ipaꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam atin atapiwi. Ipaꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma maol Kraisi siꞌi wandaf afamba.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.