Filipenses 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ maol ananinii. Wandaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Filipaii. Basef ifimba fafeꞌma ipaꞌ pape sisihipa pagaloma Jisasi paloma agufumi ipeꞌimi maloma amom magatopalopami wapani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nemaf mamahefa aeꞌ okom mandandaꞌ ma ipaꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipaꞌ.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Aeꞌ sonahe ma nemaf mamahefa andabetena ipaꞌ hipai.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Deiꞌ main, ipaꞌ pandaꞌ waf buꞌwafi patopalope awalipasa basef buꞌwafi Godi. Dambadamba ipaꞌ pameꞌ basef ifimba buꞌwafi pahapilif pandalaꞌata atapipa palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nagafela maol buꞌwani nomon opalef ipeꞌilifii, atiasi nondaꞌan nefeꞌ nefeꞌ nimbifan afamba Krais Jisas nogotanimai.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Aeꞌ ahapila ipaꞌ okom aeꞌami, egawa God notopalopepa deiꞌ anaf wapani naꞌamba atin. Isimba andeandeꞌ. Deiꞌ main, apaꞌ mandalaꞌatanima atina maol ananini. Nemaf afaꞌe deiꞌ agape kalabus aꞌa nimaguf fafimba aliꞌ agawalapa basef ifimba buꞌwafi epes hiasi atopalopasa sogogawa basef ifimba endilisifi atif, nimaguf ifimba hiafi God natopalopapa dowaf, nowaꞌ banagapa.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Aeꞌ aꞌias endilisi ma naep Godi. Anen nogawa okom uwahipimi Krais Jisasi masaꞌma aeꞌ eaꞌ okom mohafel endilisi maimailipa ma igati ipaꞌ hipai.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Aeꞌ andabetena ipaꞌ aꞌi ipaꞌ ukup pila God pindaima atin peloma sahin owan hiasi ma waf afamba fegataga luꞌufa ipaꞌ feloma gawa hiani neloma nomonas buꞌwasi pegegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Andabetena atiasi pewaloga waf hiafi andeandeꞌ pegegawa waf mamahefa buꞌwafi aꞌa awafi. Ama nemaf Krais nogafiꞌafii pegape beꞌepa hililiꞌ kofagema akepa ma naep Godi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Aeꞌ andabetena waf usiꞌifi Jisas Krais nagawalapafi atiasi fepe siꞌifa ipaꞌ, fegasoꞌana agol luꞌwagili Goda epes hiasi sigati banagami mogogalaꞌi ananimi.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Alipipai, deiꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa hiahawes isiꞌi sagatagama aeꞌi ma andaꞌ kalabus, ina sasopama basef buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Isimba sandaꞌam mafeꞌ luꞌum luꞌum aꞌowaꞌ, ma hiasi sogameꞌam.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Eaꞌ soldia amamba Romumi misiꞌah hiahi mugumafi ipat dembinai gavmani maloma anis epes sagape naꞌai esis wapani sogawe andaꞌ kalabusa agol Kraisi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Esis sahin owan hiasi ukup papoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasilifi banagalefa sagape sisihisa Dembinai, sakwaho ombal magahas deiꞌ salutu banages atapis sikilaꞌ fowaꞌ sape sagawalapa basef Godi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Endilisi, anis daias kowalasa aeꞌ egefaꞌ agol aposel sondopambema saꞌi sofaꞌ agof luꞌwagufi sogawalapa basef Kraisi. Apaꞌ isimba sagalutu banagasi saꞌi sondaꞌ waf buꞌwafi sotopalope ma sogawalapa basef buꞌwafi.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Isimba sogawa aeꞌ ape naꞌa ma egewaꞌ banaga basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ esis ukup paipaili sawalapa basef buꞌwafi.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Apaꞌ epes isimba kowagalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup pehafel endilisi ma sandaꞌ maol sogasaꞌma agol Kraisi, owaꞌatin. Esis sandaꞌam naꞌamba ma sogasaꞌma agof asasigufi atogof. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapani ma aeꞌ epe atapiwi endaꞌ kalabus.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Aeꞌ okom mandandaꞌ egawa endilisi atiasi aeꞌ ina ambal aola egakwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapani aeꞌ okom banagema egawalipasa basef ananifi siꞌi fowaꞌ andaꞌas. Iꞌi epe namowe aꞌa egagaꞌ, aeꞌ okom maꞌi hiahaom andaꞌam alop aeꞌapii atiasi mosaꞌma agol Kraisi luꞌwagol.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kofagema ma agape namowe naꞌamba. Epe namowe ma Krais atona. Apaꞌ iꞌi egagaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ hiahawes God neseꞌe poe buꞌwani ikilaꞌ deiꞌ agape.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ egape namowe atapiwi itap apaꞌema, bola endaꞌ maol buꞌwani Godi. Apaꞌ aeꞌ ataꞌ ila ufiaꞌw mamahoꞌwa? Aeꞌ ina egawaꞌw.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Aeꞌ okom biafima isimba. Aeꞌ okom maꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ikilaꞌ poe itapani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Apaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe itap apaꞌe, aeꞌ laꞌifiwi ma egatopalopepa. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ma ipaꞌ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Aeꞌ egawa isimba endilisi. Eaꞌ egawa atiasi ataꞌ epe atapiwi endaꞌ maol elomepa etopalopepa ma pendagala pihapifa Krais pigikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pagape.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ama nemaf afamba efoꞌo etaga epe egalomepa, ipaꞌ pendagala ma Krais Jisas aꞌowaꞌ.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌini nefeꞌ usiꞌin nindaila basef buꞌwafi Kraisi. Iꞌi aeꞌ egafeꞌmago ipeꞌma, aꞌa iꞌi egameꞌ basef atifa ipaꞌ ma, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipaꞌ palutu banagepa opaf atotof pendatopalopa atina pegasaꞌma esisa sogahapifa basef ifimba buꞌwafi
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 ma ipaꞌ ina ombal mehepa ma bousi ipeꞌisi, owaꞌ. Amamba mihimbaꞌmas naꞌamba. Atiasi esis higililas hiꞌigalasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Atiasi God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌi.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf fasifi ma pendaꞌ maol Kraisi. Anen ina naseꞌepa waf pagahapifanafi atef, owaꞌ. Anen naseꞌepa waf afamba pegefaꞌ akafimi wapani ma agol ananigili.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Fowaꞌ ameꞌ akafimi luꞌwami ma agol Kraisi alutu banagewe siꞌi andaꞌ wandaf. Amamba ipaꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam atin atapiwi. Ipaꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma maol Kraisi siꞌi wandaf afamba.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.