Filipenses 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ maol ananinii. Wandaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Filipaii. Basef ifimba fafeꞌma ipaꞌ pape sisihipa pagaloma Jisasi paloma agufumi ipeꞌimi maloma amom magatopalopami wapani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nemaf mamahefa aeꞌ okom mandandaꞌ ma ipaꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipaꞌ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Aeꞌ sonahe ma nemaf mamahefa andabetena ipaꞌ hipai.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Deiꞌ main, ipaꞌ pandaꞌ waf buꞌwafi patopalope awalipasa basef buꞌwafi Godi. Dambadamba ipaꞌ pameꞌ basef ifimba buꞌwafi pahapilif pandalaꞌata atapipa palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nagafela maol buꞌwani nomon opalef ipeꞌilifii, atiasi nondaꞌan nefeꞌ nefeꞌ nimbifan afamba Krais Jisas nogotanimai.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Aeꞌ ahapila ipaꞌ okom aeꞌami, egawa God notopalopepa deiꞌ anaf wapani naꞌamba atin. Isimba andeandeꞌ. Deiꞌ main, apaꞌ mandalaꞌatanima atina maol ananini. Nemaf afaꞌe deiꞌ agape kalabus aꞌa nimaguf fafimba aliꞌ agawalapa basef ifimba buꞌwafi epes hiasi atopalopasa sogogawa basef ifimba endilisifi atif, nimaguf ifimba hiafi God natopalopapa dowaf, nowaꞌ banagapa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Aeꞌ aꞌias endilisi ma naep Godi. Anen nogawa okom uwahipimi Krais Jisasi masaꞌma aeꞌ eaꞌ okom mohafel endilisi maimailipa ma igati ipaꞌ hipai.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aeꞌ andabetena ipaꞌ aꞌi ipaꞌ ukup pila God pindaima atin peloma sahin owan hiasi ma waf afamba fegataga luꞌufa ipaꞌ feloma gawa hiani neloma nomonas buꞌwasi pegegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Andabetena atiasi pewaloga waf hiafi andeandeꞌ pegegawa waf mamahefa buꞌwafi aꞌa awafi. Ama nemaf Krais nogafiꞌafii pegape beꞌepa hililiꞌ kofagema akepa ma naep Godi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Aeꞌ andabetena waf usiꞌifi Jisas Krais nagawalapafi atiasi fepe siꞌifa ipaꞌ, fegasoꞌana agol luꞌwagili Goda epes hiasi sigati banagami mogogalaꞌi ananimi.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Alipipai, deiꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa hiahawes isiꞌi sagatagama aeꞌi ma andaꞌ kalabus, ina sasopama basef buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Isimba sandaꞌam mafeꞌ luꞌum luꞌum aꞌowaꞌ, ma hiasi sogameꞌam.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Eaꞌ soldia amamba Romumi misiꞌah hiahi mugumafi ipat dembinai gavmani maloma anis epes sagape naꞌai esis wapani sogawe andaꞌ kalabusa agol Kraisi.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Esis sahin owan hiasi ukup papoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasilifi banagalefa sagape sisihisa Dembinai, sakwaho ombal magahas deiꞌ salutu banages atapis sikilaꞌ fowaꞌ sape sagawalapa basef Godi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Endilisi, anis daias kowalasa aeꞌ egefaꞌ agol aposel sondopambema saꞌi sofaꞌ agof luꞌwagufi sogawalapa basef Kraisi. Apaꞌ isimba sagalutu banagasi saꞌi sondaꞌ waf buꞌwafi sotopalope ma sogawalapa basef buꞌwafi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Isimba sogawa aeꞌ ape naꞌa ma egewaꞌ banaga basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ esis ukup paipaili sawalapa basef buꞌwafi.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Apaꞌ epes isimba kowagalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup pehafel endilisi ma sandaꞌ maol sogasaꞌma agol Kraisi, owaꞌatin. Esis sandaꞌam naꞌamba ma sogasaꞌma agof asasigufi atogof. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapani ma aeꞌ epe atapiwi endaꞌ kalabus.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Aeꞌ okom mandandaꞌ egawa endilisi atiasi aeꞌ ina ambal aola egakwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapani aeꞌ okom banagema egawalipasa basef ananifi siꞌi fowaꞌ andaꞌas. Iꞌi epe namowe aꞌa egagaꞌ, aeꞌ okom maꞌi hiahaom andaꞌam alop aeꞌapii atiasi mosaꞌma agol Kraisi luꞌwagol.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kofagema ma agape namowe naꞌamba. Epe namowe ma Krais atona. Apaꞌ iꞌi egagaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ hiahawes God neseꞌe poe buꞌwani ikilaꞌ deiꞌ agape.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ egape namowe atapiwi itap apaꞌema, bola endaꞌ maol buꞌwani Godi. Apaꞌ aeꞌ ataꞌ ila ufiaꞌw mamahoꞌwa? Aeꞌ ina egawaꞌw.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Aeꞌ okom biafima isimba. Aeꞌ okom maꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ikilaꞌ poe itapani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Apaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe itap apaꞌe, aeꞌ laꞌifiwi ma egatopalopepa. Naꞌambai andeandeꞌ aꞌowaꞌ ma ipaꞌ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aeꞌ egawa isimba endilisi. Eaꞌ egawa atiasi ataꞌ epe atapiwi endaꞌ maol elomepa etopalopepa ma pendagala pihapifa Krais pigikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pagape.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ama nemaf afamba efoꞌo etaga epe egalomepa, ipaꞌ pendagala ma Krais Jisas aꞌowaꞌ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌini nefeꞌ usiꞌin nindaila basef buꞌwafi Kraisi. Iꞌi aeꞌ egafeꞌmago ipeꞌma, aꞌa iꞌi egameꞌ basef atifa ipaꞌ ma, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipaꞌ palutu banagepa opaf atotof pendatopalopa atina pegasaꞌma esisa sogahapifa basef ifimba buꞌwafi
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ma ipaꞌ ina ombal mehepa ma bousi ipeꞌisi, owaꞌ. Amamba mihimbaꞌmas naꞌamba. Atiasi esis higililas hiꞌigalasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Atiasi God nofaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf fasifi ma pendaꞌ maol Kraisi. Anen ina naseꞌepa waf pagahapifanafi atef, owaꞌ. Anen naseꞌepa waf afamba pegefaꞌ akafimi wapani ma agol ananigili.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Fowaꞌ ameꞌ akafimi luꞌwami ma agol Kraisi alutu banagewe siꞌi andaꞌ wandaf. Amamba ipaꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam atin atapiwi. Ipaꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma maol Kraisi siꞌi wandaf afamba.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.