Colossenses 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipaꞌ agufipai ma esis agof akasi sandaꞌ maolipai, ipaꞌ pendandaꞌ waf buꞌwafi hililiꞌma esis. Ipaꞌ pegawa Dembinai ipeꞌinai nape otaga ilif.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ipaꞌ pendabeten atapipa. Beten ipeꞌini, ipaꞌ ukup kilikalaꞌ pendape andeandeꞌ pendanifela God.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ipaꞌ pendabeten pihaliꞌ Goda nogatopalopafa wapani naꞌamba. Anen nusiꞌmafa uta afaꞌ ma ogowalapa basef ananifi. Ama ogawalapa basef ifimba Kraisi fowaꞌ fape fandambahiꞌi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ ape kalabus.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ipaꞌ pendandabetena atiasi aeꞌ egawalapa basef ifimba fandambahiꞌi fegataga alihif siꞌi okom Godi naꞌi aeꞌ endaꞌam.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Esis sagape andoꞌa Kraisi, ipaꞌ nomonas sondape andeandeꞌma feꞌ ipeꞌini. Nimaguf mamahifa ufiaꞌw kwogala ipaꞌ pigaꞌipasa basef Kraisi, daoꞌ pindaꞌipasef.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Basef ipeꞌifi dondol fendataga usihif fasifa pegagwa basefa epes hiasi hiꞌigalas dondoꞌma hiahawes mais ukup asasipi pandandaꞌmasi.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikus anen sahomapa apeꞌinai endilisi aeꞌ okom magamagailanai nandaꞌ maol Dembinai datimai aeꞌ alomana wandaoꞌoma wandaꞌani. Anen atiasi nefeꞌmago ipaꞌ nowalapa basef niꞌipipaefa aeꞌ deiꞌ ape aꞌimama.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Aeꞌ asapaꞌana nafeꞌmago ipaꞌ ma pegegawa afaꞌ wape waꞌimama ma nogowaꞌ banaga opalef ipeꞌilifi.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Anen noꞌwa Onesimus mefeꞌmago ipaꞌ, anen owamapa nagahapifanai afaꞌ ukup pagapagailanai nandaꞌ maol Godi datimai. Anen nape miniꞌap ipeꞌipi. Atiasi amom biam miꞌipipago hiahawes hiasi sagataga naꞌai.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus anen nandaꞌ kalabus nalome, anen wapani naꞌiago nemaf fasifi ma ipaꞌ. Eaꞌ Mak wapani, nandataga Barnabasi, nandaꞌmepago nemaf fasifi ma ipaꞌ wapani. Iꞌi nogatagama ipaꞌ ma, daoꞌ ipaꞌ okwanago siꞌi aeꞌ agaꞌipipago eaꞌ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Eaꞌ Jisas agol waꞌagol Justus, anen wapani nandaꞌmepago nemaf buꞌwafi ipaꞌ. Ama miniꞌap Judai, amom atom mandaꞌ maol malome ma wigihimbaꞌma hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Amom matopalope ma maol inimba.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras anen nandagala nandaꞌmepago nemaf buꞌwafi ipaꞌ. Anen wapani miniꞌap ipeꞌipi, nandaꞌ maol Krais Jisasi nogape lafelanai. Dondol nandabeten banagambela ipaꞌ. Anen nandabetena God nondaꞌ ipaꞌ pigalutu banagepa siꞌi epes dembipai pegegawa God andeandeꞌi ma pihapifif tatalaꞌif pegaila okom Godi atapipa.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Aeꞌ atowe egawa anen, naꞌamba deiꞌ awalapana aꞌi anen nandaꞌ maol numaꞌuni endilisi ma nagatopalopa ipaꞌ paloma esis amam nematawa walemb ambalemba bialemb Laodisiai Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luk dokta epen apeꞌinai ukup pagapagailanai, anen naloma Demas amom mandaꞌago nemaf buꞌwafi ma ipaꞌ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ipaꞌ peseꞌaso dagala ma nemaf buꞌwafi aeꞌafi ma esis alipisi sagape Laodisiai. Eaꞌ pendaꞌmasago nemaf buꞌwafi ma Nimfa kolomago esis Kristen sios sandakolas ipat akoꞌutai.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ipaꞌ pitalifa basef ifiꞌi ma eaꞌ pesapaꞌef fefeꞌmago esis Kristen sios sagape Laodisiai, ma esis wapani sitilif sogaꞌif. Eaꞌ basef ifimba aeꞌ asapaꞌef fagafeꞌ ma esis Laodisiai, wapani, ifimba ipaꞌ pitilif piꞌif.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Eaꞌ ipaꞌ piꞌipago Arkipus naꞌamba piꞌi, “Inaꞌ nimafi maol inimba negefaꞌan eaꞌ ma Dembinai andeandeꞌ nimbifan.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Deiꞌ aeꞌ Pol ahapila pen lagol aeꞌagili atogol andaꞌmepago basef ifimba bandafi atif. Deiꞌ andaꞌmepago nemaf buꞌwafi ipaꞌ hipai. Ipaꞌ ukup pendandaꞌ pendapoma aeꞌ amom mowaꞌe sen ataꞌ ape kalabus atapiwi. Aeꞌ aꞌi okom luꞌunai Godi notopalopago ipaꞌ dowaf numafipago nope nolomago ipaꞌ. Eaꞌ maꞌuf.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.