Colossenses 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa naꞌamba. Aeꞌ andaꞌ numaꞌumi aꞌowaꞌ ma atopalopepa paloma Laodisia saloma epes isimba hiasi ataꞌ owaꞌ sigati amaga aeꞌagaia.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Aeꞌ andaꞌam ahifima opalef ipeꞌilifi fegataga banagalef pegape ukup pindaima atina sahin owan ipeꞌisi. Ama ipaꞌ pegefaꞌ gawa fasini endilisi negewaꞌ banaga hapif ipeꞌini ma pegegawa basef Godi endilisifi atif. Aeꞌ andaꞌ maol inimba ma ipaꞌ pegegawa basef ifimba Godi kofagefa fowaꞌ fandambahiꞌi faꞌi Krais atona.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Anen atona nandaꞌ gawa buꞌwani naloma nomonas fasisi Godi hiasi hiꞌalas mataga mandawalap alihim. Amamba fowaꞌ maliꞌ mape mandambahoꞌ siꞌi epes sambeꞌam maꞌoh mandambahiꞌi sagatalom otamba hiambai, deiꞌ mandawalap alihima lagol Kraisi atogol.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Aeꞌ aꞌipipa basef ifimba. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba anin epen nembasoꞌmepa ma basef kikipaifi usiusihifi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Endilisi aeꞌ deiꞌ ina ape alomepa, apaꞌ nomonas aeꞌasi a siꞌi ape agalomepa andagalama sati ipaꞌ pagalutu banagepa ma pagahapifa Krais andeandeꞌ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ipaꞌ pahapifa Krais Jisas eaꞌ paꞌi anen Dembinai ipeꞌinai. Naꞌamba deiꞌ aꞌ pefeꞌ pendape sisihipama anen.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ipaꞌ pindalutu banagepama anen siꞌi lawag gogotawa banagoga itap eaꞌ siꞌi ipat tagatoma ilifa olaf banagafi. Ipaꞌ pindahapifif banagepa basef amamba buꞌwami pegelafami pikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pagahapifam eaꞌ pindanifela God dondol.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba anin epen aꞌ neseꞌepa basef wafifi a basef gawaifi epes sagaꞌiefi nembasoꞌmepa nehekelepa ma basef ifimba siꞌi sola mafis sogafeꞌma isalef. Basef ifimba ina fataga Krais, owaꞌ. Ifimba bafasapa ihasapa apeꞌisi sagaꞌipapafi fataga waf itapafi atef.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ apegawa waf Godi faloma gawai banagami ananimi hiami hiꞌalam mape Krais atona atapim, fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga afamba nagape itap apaꞌe mopaona atapim.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 God naseꞌepa ambal namili endilisili lapaipa pape sisihipama Krais. Anen dembinai nape nagaliꞌma ambagof hiami banagami maloma ensel dembami magape laꞌafena itapi otaga hiꞌalam.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ipaꞌ pandaloma dog palomana. A pape sisihipama anen, pape siꞌi pandaꞌ waf afamba amom Juda magatopaꞌmama alopafi. Afamba ina waf epes sandaꞌafa alop atop dowadowaf wafifi, owaꞌ. Krais atona nandaꞌmepaf natofa waf apifi ma nembel apinai.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ipaꞌ pefaꞌ saꞌof eaꞌ pandaloma paloma Krais sawepa palomana. Ipaꞌ pahapifa banagami Godi nagasaꞌma Krais matmati, isimba atis deiꞌ anen nasaꞌmipai wapani paloma Krais.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Fowaꞌ ipaꞌ pagaꞌ eaꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ pandaꞌ waf naninani aunai eaꞌ ipaꞌ owaꞌ Judaipaia pegelalama muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani. Apaꞌ deiꞌ God nandaꞌepa pataga namipa paloma Krais eaꞌ makwahomapa waf awafi apaꞌ mandaꞌafi hiafi hiꞌalaf.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Basef ifimba ma muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani fagail buki faꞌi akafimi apaꞌ mogofaꞌama waf apeꞌifi faloma anif basef ahififa mogailafi, basef amamba hiami God aꞌ naliꞌamonam siꞌi nandolam magail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai nalamonam hiꞌalam.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Lawag agamba anen natalogofa ambagof awami banagami maloma agufumi amamumi dembami magape laꞌafena itapi otagai mape lafela anen aꞌ owaꞌ banagema. Anen nikilaꞌam eaꞌ nowaꞌam sisihim nafeꞌ naliꞌam nafeꞌ amom mafeꞌ magiꞌmana eaꞌ epes hiasi sakola naep satolom saꞌi epes falafumi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ ina piꞌi ahoꞌma anona aman nosapaga ipaꞌ niꞌipipa anin muꞌuli ma waf sagaꞌ gwaꞌaisi embelafi ma anef nemaf luꞌwafi sandaꞌ lotuwafi aꞌa sondaꞌ anis gwaꞌaisi ma awin dambaini negataga aꞌa nemaf Sabat sagapoma nomaꞌwafi, owaꞌi.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Hiahaom amamba fowaꞌ esis sagailami mondolaꞌwaifa hiahaom anaf migiꞌ mogatagai, amamba deiꞌ mataga eaꞌ. Apaꞌ hiahaom endilisimi atom, amamba Krais atona.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Iꞌi epen mamahina nepe ninifa koh dahembeꞌ ananini ma hiahawes anen nagatilisi aꞌa nembasoꞌmas niꞌi anin saꞌumbelini nagape lafela anis daiasi aꞌa nendaꞌ lotu ma amom ensel, ipaꞌ ina piꞌi ahoꞌma epen inimba nepaꞌagaipa ma pegefaꞌ hiahaom fasimi ipeꞌimi magasasa ipaꞌ ilifi, owaꞌi. Epes naꞌambaisi sasaꞌma agof asasigufi luꞌwagofa hiahawes saꞌoh sandondoꞌah sagatilisi eaꞌ ukup papoma esis atis saila waf afamba itapafi.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Esis ina sahapila Krais sisihina anen nape nagaliꞌ endilisima ma apeꞌi, owaꞌ. Anen balaga numafi gwaꞌaisi nalaga alop siꞌip eaꞌ nandaꞌ gigisilimb mais soꞌmatagw sandahapima atin alop siꞌip. Eaꞌ deiꞌ God nandaꞌ alop pataga luꞌup banagep.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ipaꞌ pagaꞌ eaꞌ paloma Krais ma pagakwaha waf awafi hiafi wafifi itapafi. Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ pailaf pagafeꞌ siꞌi ipaꞌ epes itapipai? Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ pagafeꞌ lafela muꞌuli naꞌambaini? Hapaimi.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Muꞌuli inimba nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nihapilan, neaꞌan, newaꞌan nepe lagofa, hapaini.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Muꞌuli inimba naꞌi hiahawes embel gwaꞌaisi mais apaꞌ magaꞌasi. Hiahawes isimba apaꞌ maꞌas eaꞌ higilalas. Deiꞌ main, muꞌuli inimba epes atis ukup pandandaꞌman sawalapan sawalipa anis.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Endilisi, muꞌuli inimba nataga siꞌi muꞌuli gawa buꞌwani nagapaini eaꞌ naꞌipapa nasaꞌmapa naꞌipapa banagambel mondaꞌ lotu ma amom ensel a moha alop apeꞌipi. Apaꞌ owaꞌ, muꞌuli inimba ina banagena netopalopapa mogatofa waf awafi alopi ma nembel apinai, owaꞌatin.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.