Colossenses 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Aeꞌ Pol, okom Godi atom nandandepe aposel andaꞌ maol Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owame aeꞌanai Timoti wape naꞌaꞌe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Eaꞌ andaꞌmepago basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ amam nematawa Godi pegape wambel Kolosii, ipaꞌ alipipai pagape sisihipama Kraisi. Afaꞌ biafa waꞌi God ahamapa apeꞌinai notopalopepa dowaf nowaꞌ banagaepa nondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombel.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nemaf mamahefa afaꞌ wandabetena ipaꞌ, dondol afaꞌ wanifela God anen Dembinai apeꞌinai Jisas Krais Ahamana. Afaꞌ wanifelona ma pagahapifa Krais andeandeꞌ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Deiꞌ main, afaꞌ wameꞌ basef eaꞌ ma ipaꞌ naꞌamba. Ipaꞌ pahapifa Krais Jisas eaꞌ ukup ipeꞌipi paipaila amam nematawa Godi hiasi hiꞌagalas.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Fowaꞌ basef buꞌwafi Godi ifimba endilisifi fatagamepa pameꞌefa hiahaom buꞌwami ipeꞌimi deiꞌ maꞌoh magasasaepa heveni pape pegehafami. Hiahaom amamba buꞌwami kofagema ma hapif ipeꞌini naloma waf afamba ipeꞌifi ukup pagapagailasafi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ama ganimba itap hiagoma basef buꞌwami amamba mawalapai waf buꞌwafi ma epes hiasi mataga luꞌum atapim mikilaꞌ fowaꞌ. Basef amamba mandaꞌas naꞌamba atin siꞌi dambadamba maliꞌ matagama ipaꞌ pagameꞌam. Nemaf afamba ipaꞌ paliꞌ pegawa endilisi okom Godi nagatopalopepa dowafi, basef amamba mawalapai waf buꞌwafi afamba fataga luꞌufa ipaꞌ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ipaꞌ pelafa basef amamba buꞌwami, Epafras nagawalipipami aꞌ pegawam. Anen epen buꞌunai afaꞌ ukup pagapagailanai nandaꞌ maola Kraisi nalomafa wandaoꞌoma wandaꞌ maol atitini. Anen nahaꞌofafa nogatopalopa ipaꞌ eaꞌ numafi maol Kraisi andeandeꞌ datima.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Anen naꞌipafa basef ifimba ma Ambal buꞌunai Godi nandaꞌepa ukup pagapagaila amam nematawa Godi hiasi.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Epafras naꞌipafa Ambal buꞌunai Godi nandaꞌ maol inimba buꞌwani ma opalef ipeꞌilifi. Eaꞌ afaꞌ biafa wapani wameꞌ basef ifimba. Nemaf fagaliꞌi wameꞌef, afamba atef wasafela beten wandaꞌana ipaꞌ wafiꞌi wafiꞌi wataga deiꞌ. Afaꞌ ina wakwahipa, owaꞌ. Wandabetena God notopalopepa nondaꞌepa pegape siꞌipa ma gawa ananini endilisi. Gawa inimba Ambal buꞌunai ananinai nagaseꞌepani.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Wandaꞌas naꞌamba ma atiasi ipaꞌ laꞌifipama feꞌ poe ipeꞌini negataga boꞌwen endilisi dondoꞌma waf Dembinaii. Wandaꞌmepa betena Anen negati waf ipeꞌifi fendaꞌ okom ananimi boꞌoma ipaꞌ nondagalaepa. Ama pendaꞌ maol naninani hiani buꞌwani hiꞌigalana pegegawana andeandeꞌ pigikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pegegawana.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Afaꞌ wandaꞌmepa beten wapani naꞌamba. Waꞌi God nowaꞌ banagaepa ma banagami ananimi fasimi mogogalaꞌ aꞌowaꞌi. Ama ipaꞌ atiasi pigalutu banagepama pegefaꞌ nimanimi mamahoma mogatagamepai ma sonogahepa eaꞌ opalef ipeꞌilifi ina fesafel aꞌowaꞌ, fepe saꞌombel.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Eaꞌ ondabetena ipaꞌ ma piganifela Ahamapa. Anen nandaꞌepa laꞌifipa ma pegefaꞌ hiahaom amamba fasimi anen nagandondombama ipeꞌi. Amamba anaf pefaꞌam peloma esis amam nematawa ananisi hiasi anamba anen nagalaꞌambemagon nogogalaꞌma.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Anen natagwahepa eaꞌ ma banagami awami magape owamb akoti eaꞌ nahaponapa mafeꞌ mawis nomona maol Nogamanai nope Dembinai nugumafiapa. Nogamana anamba anen okom magaꞌiana aꞌowaꞌi.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Nogamana ananinai atona natagwahepa ma banagami amamba ma deiꞌ makwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi magape wahifipa.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Krais anen eaꞌ naꞌamba atin endilisi siꞌi God anamba apaꞌ owaꞌ mogatolonaia. Anen balaga endilisi naomb nagaliꞌma hiahaom hiami God nandaꞌami magape ilif itapi hiꞌalam maloma hiahaom ambagof fagapaumi maloma epes hiasi hiꞌalas.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 God nandaꞌ hiahawes isimba hiasi hiꞌalas sagape ilif itapi sataga sape lagol nogamanai atogol. Anen atona nandaꞌ amom banagami hiami mape magaliꞌi magape laꞌafena itapi otagai a agufumi dembami maloma amom dembami enseli maloma amom dembami banagami mugumafi ambagufi. Anen nandaꞌ hiahaom amamba maloma epes hiasi deiꞌ apaꞌ magatolomi maloma hiahaom amamba apaꞌ owaꞌ mogatolom naepia. God nandaꞌ hiahaom hiami mataga mape ma lagol nogamanai atogol eaꞌ hiahaom amamba maloma epes hiasi ananimi atom.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Anen nape naliꞌma hiahaom amamba hiami eaꞌ hiahaom amamba mataga banagami ananimi atom nahapilam banagem mape atapim.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Anen Dembinai nape naliꞌma esis sios amam nematawa Godi eaꞌ siꞌi alop siꞌip ananipi. Anen atona kofagonama sios sagape namis atapisi. Anen naliꞌ dambadamba nogosafel wandofi. Eaꞌ deiꞌ anen atona nape naliꞌma hiahaom amamba hiami numafiam.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Deiꞌ main, okom Godi naꞌi waf faloma gawai banagami ananimi hiꞌalam mape nogamana atona. Deiꞌ nasoꞌana amamba hiꞌalam anen mapomana atapim.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 God nandaꞌ hiahaom amamba hiami magape ilif itapi hiꞌalam maloma epes hiasi hiꞌalas wapani sataga beꞌes sapoma anen. God nandaꞌas naꞌamba ma esimbel Kraisi atembel balo nemaf afamba nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Fowaꞌ ipaꞌ wapani ataꞌ pape laogona God pewaꞌ alafugahana. Ukup ipeꞌipi ataꞌ pefalana bounai ma pandaꞌ waf awafi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Apaꞌ Krais nataga epen nofaꞌ alop epesi sahana nagaꞌ, amamba atom God nandaꞌepa pataga alipipai opaf atof palomana ma gaꞌ Nogamanai atin. Nandaꞌas naꞌamba ma nofaꞌepa pifiꞌmai anen pegape beꞌepa hililiꞌ, kofagema akepa ma naep ananipi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Apaꞌ ipaꞌ pindahapifa basef buꞌwafi Godi tatalaꞌif atapipa ma pigalutu banagepa endilisi siꞌi olaf fagaliꞌi fogowaꞌ banaga ipati. Naꞌamba ukup peseꞌepama pegegawa endilisi anaf pegefaꞌ hiahaom amamba fasimi basef buꞌwafi fagaꞌiami. Basef ifimba pagameꞌef eaꞌi sawalipasafa epes hiasi sagape itapi hiꞌalas. Basef ifimba aeꞌ Pol ataga aman andaꞌ maola agawalipasafi.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Deiꞌ aeꞌ andagala ma efaꞌ akafimi egatopalopa ipaꞌ Kristen amam nematawa sios Kraisi, ipaꞌ siꞌi alop siꞌip ananipi. Anom akafimi apaꞌ mandaꞌ maol Kraisi mogofaꞌami, amamba ataꞌ mape atapim. Deiꞌ aꞌi imbifa amamba agameꞌam alop aeꞌapi andaꞌ maol Kraisi. Aeꞌ aꞌi ewapanimana akafimi amamba ma andaꞌ maol Kraisi.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Aeꞌ ataga aman andaꞌ maol agatopalopa sios amam nematawa Godi naꞌamba. God nandandepe deiꞌ ataga aman andaꞌ maol agaꞌipipa basef hiafi ananifi hiꞌagalafi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Fowaꞌ nimaguf hiafi basef ifimba fape fandambahoꞌma ukup esis misiꞌah amam nematawa hiasii. Apaꞌ deiꞌ afataga fandawalap alihifa ukup esis amam nematawa Godi.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Okom ananimi magape naꞌamba. Anen naꞌi nihimbaꞌmapa basef ifimba fasif aꞌowaꞌ agol luꞌwagilifi, fandawalap fatopalopa esis amam nematawa hiasi hiꞌagalas. Basef ifimba naꞌamba. Krais nape opalef ipeꞌilifi nomona deiꞌ pape pegehafa anaf pefaꞌ mogogalaꞌi ananimi pegalomana.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Eaꞌ afaꞌ wawalapa basefa Krais wawalipasef epes hiasi hiꞌalasa wasindiꞌamonasa gawa hiani naninani buꞌwani. Afaꞌ waꞌi umbehagumai epes hiasi atona atin hiꞌilas sogafeꞌma Kraisa sogape epes ananisi endilisi sogape sisihisa anen.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Eaꞌ deiꞌ maol aeꞌani andaꞌan numaꞌwin aꞌowaꞌ ma banagami hiami Kraisi mandaꞌ maol banagambel atapim nomon opaf aeꞌafii.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.