Atos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ Sol nomonas atifis naloma amom magaha Stiven nagagaꞌi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Anom amam magaila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana, mandaꞌ lef luꞌwani ma anen.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Apaꞌ Sol nandaꞌ maol naꞌi nohambombaga esis Kristen. Anen nafeꞌ nawis ifagw hiagwi atona atin nofaꞌai amam nematawa hiasi sagahapifanai. Eaꞌ nahondoꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌagon hiꞌalagon walemb hielimbi analemb daindaialemb sawalapa basef buꞌwafi Godi saꞌipasef.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anambel wambel itap luꞌupa Samaria nawalipasa basef buꞌwafi naꞌi Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Amam nematawa hiasi sameꞌ basefa anen asati banagami anen nandaꞌami eaꞌ sagahembeꞌ andeandeꞌma basef ananifi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Banagami amamba naꞌamba. Amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi, ambagof amamba mandaꞌam wiwa maꞌoh kwapeteꞌ endilisi aꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isimba lagof boꞌwagah awamisi, anis isimba bihitagof fofowagalamasi, esis hiasi asataga boꞌwes wapani.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel ambalemba sofaꞌ dagala luꞌwani.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape agilinama Saimon. Aman anamba fowaꞌ nandaꞌ naohi ufiali nape atapina nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf afamba. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi a malamafeꞌ hiahiam aꞌowaꞌ. Aman anamba naꞌias naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwai.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi agof akasi a agufisi, esis hiasi hiꞌalas sandahembeꞌma naꞌamba atina sagameꞌ basef Saimoni. Saꞌias saꞌi, “Aman anamba anen nofaꞌ banagami amamba dembinai Godi sofalam sagaꞌi banagami luꞌwamii.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Eaꞌ esis banagesa sagameꞌ basef ananifi. Deiꞌ main, nimaguf hiafi anen nandaꞌ waf fafifafi hiafi banagafi koꞌop ufial eaꞌ satelef aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwafi esis hiasi. Nawalipasa agol Jisas Kraisi ma sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ sahapifa basef ifimba sofaꞌ baptais.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Eaꞌ aman anamba Saimon wapani nahapifa Jisas aꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anen nati Filip nandaꞌ ametal banagonai naninani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ aꞌ okom hiahaom mapaona.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Amom aposel magape Jerusalami mameꞌ basefa esis Samaria asofaꞌ basef Godi. Naꞌamba masapaꞌ Pitai Jon mafeꞌma esis.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Amom biam miliana mandabetena Goda nogatopalopa esisa sogofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nawisa esis, ataꞌ owaꞌatin. Esis sofaꞌ baptais atisa agol Jisasi atogol.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Eaꞌ amom biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati amom aposel biam mawamona lagof atogofa esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌamba anen nofaꞌ moni ananini nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipaꞌ bipa peseꞌe banagami amamba aeꞌ wapani ma aeꞌ iꞌi egawamona lagofa anin epena, negefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Hiahaom fasimi God nagasoꞌasam dowaf siꞌi preseni, amamba inaꞌ okom mandandaꞌ naꞌi ilama negatalom otamba ineꞌimbai? Owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimbai beloma inaꞌ pefeꞌ wambel awambili hel.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Inaꞌ owaꞌ boꞌwenama nigawisa maol inimba Godi afaꞌ wandaꞌania, owaꞌatin endilisi! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina usiꞌinama naep Godi, owaꞌatin.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Inaꞌ newaꞌ alafugama waf afamba awafi ineꞌifi nembema nembel nefeꞌma God. Eaꞌ nendabetena Dembinai ma nokwaha kofagema amamba ma okom ineꞌimi magapoma waf awafii.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati inaꞌ kowalena aꞌowaꞌ ma presen hiahaom fasimi God nagasoꞌapami. Eaꞌ nembel ineꞌimbili awambela isimba, waf afamba awafi afewaꞌena atapif nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ bipa pendabetena Dembinai ma anen nogatopalopa aeꞌ. Ama hiahaom amamba ipaꞌ pagaꞌiami ina aꞌ motagame, owa!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Eaꞌ amom biam maꞌipasa basef Dembinai Jisas Kraisi esis amam nematawa. Ama main, motanima mondowasaꞌ Jerusalem. Magafeꞌ ufiaꞌw, mawalapa basef buꞌwafi Godi walemb hielimbi esis Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinaii naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ nendendombola negafeꞌ gani waꞌol awin natopaꞌ negembaꞌma, ma ufiaꞌw kwaꞌwaha Jerusalem kwiliana kwagafeꞌ Gasama. Ufiaꞌw akwamba fowaꞌ esis sagafeꞌakwi. Deiꞌ aꞌ owaꞌ. Ufiaꞌw akwamba kwape anamba wafigima fataupigima.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Eaꞌ Filip nosafel aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai ufiaꞌw akwamba. Anen aman dembinai nugumafi otamba hiambai ma kwin akwamba dembeꞌwi gavman kugumafi esis walemb hiagoma Itiopiai, sofalaꞌw sagaꞌi Kandesi. Aman anamba nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anen natoma karis ananimi siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef fagail buk Baibeli fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi aꞌ nafeꞌ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anamba nefeꞌ neloma wilkar nanimba.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma anen, aꞌ nameꞌ aman anamba natalifa basef ifimba Aisaia nandaꞌafi.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Eaꞌ aman anamba nagwa basef naꞌi, “Iꞌi anin epen owaꞌ nihimbaꞌmefa, deiꞌ egawa basef ifimba iꞌimama?”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Basef ifimba duꞌwanif Godi anen nagatalififi fagaꞌiasa Jisas faꞌi, “Esis saoꞌwana nafeꞌ siꞌi sipsip ama saꞌi sohana nogagaꞌ. Anen siꞌi sipsip noganai esis sahapilana sagatopaꞌmana auf ananimi, anen ina nandaꞌam feꞌ atin naꞌoh, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atina aman anamba, ina malogol gagalana, owaꞌatin.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Esis sapaꞌagana endilisi eaꞌ ina sandaꞌmana kota basef usiꞌifi, owaꞌ. Anen awasi akana ma anis sitilis soganifa basefas. Deiꞌ main, sahana nagaꞌ sagia ambal ananili ma ina ataꞌ nope itap wapani, aꞌowaꞌ.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Eaꞌ aman anamba dembinai nugumafi maola kwini naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anamba naꞌi ami ma deiꞌ nandaꞌ basef ifimba? Naꞌifa anen atona aꞌa naꞌifa anin epen daian?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapefa aman anamba. Nasumbai basef ifimba duꞌwanif Godi aman anamba nagaꞌiefi fafeꞌ fafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwafi Jisasi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Amom biam maꞌi mafeꞌ owaꞌ, matagama anemb walemb. Eaꞌ aman anamba naꞌipa Filip naꞌi, “Niti walemb ambamba betah. Deiꞌ ataꞌ main nape niliꞌama aeꞌ egefaꞌ baptais?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihapifana endilisi ma nembel ineꞌimbili, inaꞌ daoꞌ ila.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Eaꞌ naꞌias a main, wilkar negetawai, Filip naloma aman anamba dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala walemb. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Eaꞌ amom biam makwaha walemb mandagiai wataꞌita, kwafalis atis Ambal buꞌunai Dembinaii nofaꞌ Filip aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anamba dembinai ina ataꞌ natolona wapani, aꞌowaꞌ, dolomana. Eaꞌ anen sonahana nandagala naila ufiaꞌw ananiꞌwi nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Apaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anen nafeꞌ taun anamba hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwafi Jisasi. Ama main, notanima nafeꞌ nataga wambel Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.