Atos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Sol nomonas atifis naloma amom magaha Stiven nagagaꞌi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Anom amam magaila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana, mandaꞌ lef luꞌwani ma anen.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Apaꞌ Sol nandaꞌ maol naꞌi nohambombaga esis Kristen. Anen nafeꞌ nawis ifagw hiagwi atona atin nofaꞌai amam nematawa hiasi sagahapifanai. Eaꞌ nahondoꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌagon hiꞌalagon walemb hielimbi analemb daindaialemb sawalapa basef buꞌwafi Godi saꞌipasef.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anambel wambel itap luꞌupa Samaria nawalipasa basef buꞌwafi naꞌi Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Amam nematawa hiasi sameꞌ basefa anen asati banagami anen nandaꞌami eaꞌ sagahembeꞌ andeandeꞌma basef ananifi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Banagami amamba naꞌamba. Amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi, ambagof amamba mandaꞌam wiwa maꞌoh kwapeteꞌ endilisi aꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isimba lagof boꞌwagah awamisi, anis isimba bihitagof fofowagalamasi, esis hiasi asataga boꞌwes wapani.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel ambalemba sofaꞌ dagala luꞌwani.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape agilinama Saimon. Aman anamba fowaꞌ nandaꞌ naohi ufiali nape atapina nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf afamba. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi a malamafeꞌ hiahiam aꞌowaꞌ. Aman anamba naꞌias naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwai.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi agof akasi a agufisi, esis hiasi hiꞌalas sandahembeꞌma naꞌamba atina sagameꞌ basef Saimoni. Saꞌias saꞌi, “Aman anamba anen nofaꞌ banagami amamba dembinai Godi sofalam sagaꞌi banagami luꞌwamii.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Eaꞌ esis banagesa sagameꞌ basef ananifi. Deiꞌ main, nimaguf hiafi anen nandaꞌ waf fafifafi hiafi banagafi koꞌop ufial eaꞌ satelef aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwafi esis hiasi. Nawalipasa agol Jisas Kraisi ma sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ sahapifa basef ifimba sofaꞌ baptais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Eaꞌ aman anamba Saimon wapani nahapifa Jisas aꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anen nati Filip nandaꞌ ametal banagonai naninani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ aꞌ okom hiahaom mapaona.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amom aposel magape Jerusalami mameꞌ basefa esis Samaria asofaꞌ basef Godi. Naꞌamba masapaꞌ Pitai Jon mafeꞌma esis.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Amom biam miliana mandabetena Goda nogatopalopa esisa sogofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nawisa esis, ataꞌ owaꞌatin. Esis sofaꞌ baptais atisa agol Jisasi atogol.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Eaꞌ amom biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati amom aposel biam mawamona lagof atogofa esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌamba anen nofaꞌ moni ananini nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipaꞌ bipa peseꞌe banagami amamba aeꞌ wapani ma aeꞌ iꞌi egawamona lagofa anin epena, negefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Hiahaom fasimi God nagasoꞌasam dowaf siꞌi preseni, amamba inaꞌ okom mandandaꞌ naꞌi ilama negatalom otamba ineꞌimbai? Owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimbai beloma inaꞌ pefeꞌ wambel awambili hel.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Inaꞌ owaꞌ boꞌwenama nigawisa maol inimba Godi afaꞌ wandaꞌania, owaꞌatin endilisi! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina usiꞌinama naep Godi, owaꞌatin.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inaꞌ newaꞌ alafugama waf afamba awafi ineꞌifi nembema nembel nefeꞌma God. Eaꞌ nendabetena Dembinai ma nokwaha kofagema amamba ma okom ineꞌimi magapoma waf awafii.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati inaꞌ kowalena aꞌowaꞌ ma presen hiahaom fasimi God nagasoꞌapami. Eaꞌ nembel ineꞌimbili awambela isimba, waf afamba awafi afewaꞌena atapif nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ bipa pendabetena Dembinai ma anen nogatopalopa aeꞌ. Ama hiahaom amamba ipaꞌ pagaꞌiami ina aꞌ motagame, owa!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eaꞌ amom biam maꞌipasa basef Dembinai Jisas Kraisi esis amam nematawa. Ama main, motanima mondowasaꞌ Jerusalem. Magafeꞌ ufiaꞌw, mawalapa basef buꞌwafi Godi walemb hielimbi esis Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinaii naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ nendendombola negafeꞌ gani waꞌol awin natopaꞌ negembaꞌma, ma ufiaꞌw kwaꞌwaha Jerusalem kwiliana kwagafeꞌ Gasama. Ufiaꞌw akwamba fowaꞌ esis sagafeꞌakwi. Deiꞌ aꞌ owaꞌ. Ufiaꞌw akwamba kwape anamba wafigima fataupigima.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Eaꞌ Filip nosafel aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai ufiaꞌw akwamba. Anen aman dembinai nugumafi otamba hiambai ma kwin akwamba dembeꞌwi gavman kugumafi esis walemb hiagoma Itiopiai, sofalaꞌw sagaꞌi Kandesi. Aman anamba nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anen natoma karis ananimi siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef fagail buk Baibeli fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi aꞌ nafeꞌ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anamba nefeꞌ neloma wilkar nanimba.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma anen, aꞌ nameꞌ aman anamba natalifa basef ifimba Aisaia nandaꞌafi.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Eaꞌ aman anamba nagwa basef naꞌi, “Iꞌi anin epen owaꞌ nihimbaꞌmefa, deiꞌ egawa basef ifimba iꞌimama?”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Basef ifimba duꞌwanif Godi anen nagatalififi fagaꞌiasa Jisas faꞌi, “Esis saoꞌwana nafeꞌ siꞌi sipsip ama saꞌi sohana nogagaꞌ. Anen siꞌi sipsip noganai esis sahapilana sagatopaꞌmana auf ananimi, anen ina nandaꞌam feꞌ atin naꞌoh, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atina aman anamba, ina malogol gagalana, owaꞌatin.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Esis sapaꞌagana endilisi eaꞌ ina sandaꞌmana kota basef usiꞌifi, owaꞌ. Anen awasi akana ma anis sitilis soganifa basefas. Deiꞌ main, sahana nagaꞌ sagia ambal ananili ma ina ataꞌ nope itap wapani, aꞌowaꞌ.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Eaꞌ aman anamba dembinai nugumafi maola kwini naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anamba naꞌi ami ma deiꞌ nandaꞌ basef ifimba? Naꞌifa anen atona aꞌa naꞌifa anin epen daian?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapefa aman anamba. Nasumbai basef ifimba duꞌwanif Godi aman anamba nagaꞌiefi fafeꞌ fafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwafi Jisasi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Amom biam maꞌi mafeꞌ owaꞌ, matagama anemb walemb. Eaꞌ aman anamba naꞌipa Filip naꞌi, “Niti walemb ambamba betah. Deiꞌ ataꞌ main nape niliꞌama aeꞌ egefaꞌ baptais?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihapifana endilisi ma nembel ineꞌimbili, inaꞌ daoꞌ ila.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Eaꞌ naꞌias a main, wilkar negetawai, Filip naloma aman anamba dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala walemb. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eaꞌ amom biam makwaha walemb mandagiai wataꞌita, kwafalis atis Ambal buꞌunai Dembinaii nofaꞌ Filip aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anamba dembinai ina ataꞌ natolona wapani, aꞌowaꞌ, dolomana. Eaꞌ anen sonahana nandagala naila ufiaꞌw ananiꞌwi nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Apaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anen nafeꞌ taun anamba hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwafi Jisasi. Ama main, notanima nafeꞌ nataga wambel Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.