Atos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Sol nomonas atifis naloma amom magaha Stiven nagagaꞌi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Anom amam magaila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana, mandaꞌ lef luꞌwani ma anen.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Apaꞌ Sol nandaꞌ maol naꞌi nohambombaga esis Kristen. Anen nafeꞌ nawis ifagw hiagwi atona atin nofaꞌai amam nematawa hiasi sagahapifanai. Eaꞌ nahondoꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌagon hiꞌalagon walemb hielimbi analemb daindaialemb sawalapa basef buꞌwafi Godi saꞌipasef.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anambel wambel itap luꞌupa Samaria nawalipasa basef buꞌwafi naꞌi Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Amam nematawa hiasi sameꞌ basefa anen asati banagami anen nandaꞌami eaꞌ sagahembeꞌ andeandeꞌma basef ananifi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Banagami amamba naꞌamba. Amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi, ambagof amamba mandaꞌam wiwa maꞌoh kwapeteꞌ endilisi aꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isimba lagof boꞌwagah awamisi, anis isimba bihitagof fofowagalamasi, esis hiasi asataga boꞌwes wapani.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel ambalemba sofaꞌ dagala luꞌwani.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape agilinama Saimon. Aman anamba fowaꞌ nandaꞌ naohi ufiali nape atapina nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf afamba. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi a malamafeꞌ hiahiam aꞌowaꞌ. Aman anamba naꞌias naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwai.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi agof akasi a agufisi, esis hiasi hiꞌalas sandahembeꞌma naꞌamba atina sagameꞌ basef Saimoni. Saꞌias saꞌi, “Aman anamba anen nofaꞌ banagami amamba dembinai Godi sofalam sagaꞌi banagami luꞌwamii.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Eaꞌ esis banagesa sagameꞌ basef ananifi. Deiꞌ main, nimaguf hiafi anen nandaꞌ waf fafifafi hiafi banagafi koꞌop ufial eaꞌ satelef aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwafi esis hiasi. Nawalipasa agol Jisas Kraisi ma sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ sahapifa basef ifimba sofaꞌ baptais.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Eaꞌ aman anamba Saimon wapani nahapifa Jisas aꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anen nati Filip nandaꞌ ametal banagonai naninani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ aꞌ okom hiahaom mapaona.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Amom aposel magape Jerusalami mameꞌ basefa esis Samaria asofaꞌ basef Godi. Naꞌamba masapaꞌ Pitai Jon mafeꞌma esis.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Amom biam miliana mandabetena Goda nogatopalopa esisa sogofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nawisa esis, ataꞌ owaꞌatin. Esis sofaꞌ baptais atisa agol Jisasi atogol.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eaꞌ amom biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati amom aposel biam mawamona lagof atogofa esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌamba anen nofaꞌ moni ananini nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipaꞌ bipa peseꞌe banagami amamba aeꞌ wapani ma aeꞌ iꞌi egawamona lagofa anin epena, negefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Hiahaom fasimi God nagasoꞌasam dowaf siꞌi preseni, amamba inaꞌ okom mandandaꞌ naꞌi ilama negatalom otamba ineꞌimbai? Owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimbai beloma inaꞌ pefeꞌ wambel awambili hel.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Inaꞌ owaꞌ boꞌwenama nigawisa maol inimba Godi afaꞌ wandaꞌania, owaꞌatin endilisi! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina usiꞌinama naep Godi, owaꞌatin.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inaꞌ newaꞌ alafugama waf afamba awafi ineꞌifi nembema nembel nefeꞌma God. Eaꞌ nendabetena Dembinai ma nokwaha kofagema amamba ma okom ineꞌimi magapoma waf awafii.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati inaꞌ kowalena aꞌowaꞌ ma presen hiahaom fasimi God nagasoꞌapami. Eaꞌ nembel ineꞌimbili awambela isimba, waf afamba awafi afewaꞌena atapif nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ bipa pendabetena Dembinai ma anen nogatopalopa aeꞌ. Ama hiahaom amamba ipaꞌ pagaꞌiami ina aꞌ motagame, owa!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eaꞌ amom biam maꞌipasa basef Dembinai Jisas Kraisi esis amam nematawa. Ama main, motanima mondowasaꞌ Jerusalem. Magafeꞌ ufiaꞌw, mawalapa basef buꞌwafi Godi walemb hielimbi esis Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinaii naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ nendendombola negafeꞌ gani waꞌol awin natopaꞌ negembaꞌma, ma ufiaꞌw kwaꞌwaha Jerusalem kwiliana kwagafeꞌ Gasama. Ufiaꞌw akwamba fowaꞌ esis sagafeꞌakwi. Deiꞌ aꞌ owaꞌ. Ufiaꞌw akwamba kwape anamba wafigima fataupigima.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Eaꞌ Filip nosafel aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai ufiaꞌw akwamba. Anen aman dembinai nugumafi otamba hiambai ma kwin akwamba dembeꞌwi gavman kugumafi esis walemb hiagoma Itiopiai, sofalaꞌw sagaꞌi Kandesi. Aman anamba nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anen natoma karis ananimi siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef fagail buk Baibeli fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi aꞌ nafeꞌ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Inaꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anamba nefeꞌ neloma wilkar nanimba.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma anen, aꞌ nameꞌ aman anamba natalifa basef ifimba Aisaia nandaꞌafi.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Eaꞌ aman anamba nagwa basef naꞌi, “Iꞌi anin epen owaꞌ nihimbaꞌmefa, deiꞌ egawa basef ifimba iꞌimama?”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Basef ifimba duꞌwanif Godi anen nagatalififi fagaꞌiasa Jisas faꞌi, “Esis saoꞌwana nafeꞌ siꞌi sipsip ama saꞌi sohana nogagaꞌ. Anen siꞌi sipsip noganai esis sahapilana sagatopaꞌmana auf ananimi, anen ina nandaꞌam feꞌ atin naꞌoh, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atina aman anamba, ina malogol gagalana, owaꞌatin.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Esis sapaꞌagana endilisi eaꞌ ina sandaꞌmana kota basef usiꞌifi, owaꞌ. Anen awasi akana ma anis sitilis soganifa basefas. Deiꞌ main, sahana nagaꞌ sagia ambal ananili ma ina ataꞌ nope itap wapani, aꞌowaꞌ.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eaꞌ aman anamba dembinai nugumafi maola kwini naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anamba naꞌi ami ma deiꞌ nandaꞌ basef ifimba? Naꞌifa anen atona aꞌa naꞌifa anin epen daian?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapefa aman anamba. Nasumbai basef ifimba duꞌwanif Godi aman anamba nagaꞌiefi fafeꞌ fafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwafi Jisasi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Amom biam maꞌi mafeꞌ owaꞌ, matagama anemb walemb. Eaꞌ aman anamba naꞌipa Filip naꞌi, “Niti walemb ambamba betah. Deiꞌ ataꞌ main nape niliꞌama aeꞌ egefaꞌ baptais?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihapifana endilisi ma nembel ineꞌimbili, inaꞌ daoꞌ ila.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Eaꞌ naꞌias a main, wilkar negetawai, Filip naloma aman anamba dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala walemb. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Eaꞌ amom biam makwaha walemb mandagiai wataꞌita, kwafalis atis Ambal buꞌunai Dembinaii nofaꞌ Filip aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anamba dembinai ina ataꞌ natolona wapani, aꞌowaꞌ, dolomana. Eaꞌ anen sonahana nandagala naila ufiaꞌw ananiꞌwi nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Apaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anen nafeꞌ taun anamba hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwafi Jisasi. Ama main, notanima nafeꞌ nataga wambel Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.