Atos 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef ifimba endilisi aꞌa owaꞌ?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Eaꞌ Stiven naꞌipam basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ bafamapa apeꞌinai Abraham nagape itap luꞌupa Mesopotamia ina deiꞌ aꞌ nafeꞌ wambel Haran, ama nogota atamba God Dembinai nogogalaꞌi aꞌ natagamana.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nekwaha wambel itap ineꞌisi peloma sahin owan ineꞌisi aꞌ nefeꞌ anagon lauguni nepe anep itap aeꞌ aꞌi igihimbaꞌmenap ineꞌi.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha itap luꞌupa Kaldia aꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ama main, ahamana ananinai nagaꞌ, eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape itap apaꞌe deiꞌ apaꞌ magapaipi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 God ina deiꞌ nasoꞌana itap apamba Abraham ma nogahapilap siꞌip, ataꞌ owaꞌatin. Itap apamba anep kwaiaꞌup wapani siꞌi apop kwasala mendeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ God naꞌi basef endilisi atifa anaf owagama, daoꞌ anen aꞌ nosoꞌana itap apamba anona nohapilap nogaloma esis bafasana ananisi anaf sigiꞌ sogatagai sogahapilap. Nogota atamba Abraham awani ataꞌ akana God nagaꞌipana basef ifimba.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Naꞌipana naꞌi, ‘Miniꞌap awasi ineꞌisi anaf sope itap esis miniꞌap anis epes daiasi. Eaꞌ miniꞌap epes isimba anis daiasi anaf sondaꞌ miniꞌap awasi ineꞌisi sondaꞌ maol numaꞌuni agof akas sope lafela esis eaꞌ sondaꞌas kwapeteꞌas sope sofeꞌ sotaga nogota lautai afagof 400-pelaiguf.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Apaꞌ anaf owagama aeꞌ egwamasa waf awafi esis. Ama anaf wapani esis miniꞌap awasi ineꞌisi sogakwaha itap apamba sufiꞌi sope sondaꞌ lotuma aeꞌ itap apaꞌe.’”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Eaꞌ God naꞌi Abraham atiasi notopaꞌ alopa nogaila basef banagafi God naliꞌ nalaꞌ lap nagalomana afi. Ama main, Abraham nameꞌ basef ifimba nailif natopaꞌ alop ananipi anola Aisak nogamana ananinai ma nimaguf 8-pelaif falaꞌana, aꞌ natopaꞌmana alop ananipi wapani. Ama main, Aisak nataga ahama Jekopi, eaꞌ Jekop aꞌ ahama bafapapa amamba 12-pelaim.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Amom bafapapa 11-pelaim kowalama owamam Josep. Naꞌamba maliꞌamonana anop nomop daias satalona ma agol akana nondaꞌ maol nogape lafela esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ itap luꞌupa Isip. Apaꞌ owaꞌ God nape nalomana.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Anen natopalopana natalogofa nimanimi hiami ananimi nape wahifina. Ama nemaf afamba anen naꞌi basef nagaloma dembinai king Isipinai Fero, God nasoꞌana gawa fasini naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom magailana. Eaꞌ deiꞌ king anamba nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana itap apamba Isip eaꞌ numafi hiahaom hiami ma ipat anen kingi.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Aꞌi owaꞌ main, nolom luꞌunai nataga itap apamba Isip anamba hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga itap luꞌupa Kainan wapani, eaꞌ esis satagama nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sagape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anis gwaꞌaisi, owaꞌatin.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Owaꞌ Jekop Josep ahamana aꞌ nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaisi saꞌoh itap apamba Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amom bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ama main, magiꞌ motanima mafeꞌma bif, eaꞌ Josep naꞌipa amom sahopana naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Eaꞌ deiꞌ king aꞌ nogawa amom wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 “Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef fafeꞌ nofalai ahamana Jekop nokwaha Kainan nigiꞌmana nogafiꞌi Isip, noloma esis wambota ananisi hiasi sataga 75-pelais.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Naꞌamba Jekop niliana itap apamba Isip naloma bafapapa apeꞌimi ma main, amom aꞌ magaꞌ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Amom magaꞌ eaꞌ, sofaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam matmat atamba fowaꞌ Abraham nowasaꞌ otamba nagatalagoma ma awasi Hemoi.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Nemaf afamba God naꞌi endilisi ma nondaꞌ hiahawes isimba. Fowaꞌ anen nagaꞌipa Ebrahama anen atiasi nondaꞌasi, nogota atamba felefeleꞌ deiꞌ tataga. Eaꞌ esis miniꞌap apeꞌipi Israel asataga luꞌwis eaꞌ amam nematawa aꞌ hias aꞌowaꞌ sape itap hiagoma Isip.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king, apaꞌ anen ina nogawa naꞌi fowaꞌ Josep nagape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 King anamba nambasoꞌmas nandaꞌmasa waf a maol numaꞌuni ma miniꞌap esis apeꞌisi. Anen nandaꞌ waf awafi ma esis bafasapa apeꞌisi, anen aꞌ banagona endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andoꞌ ma aꞌ afis.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Nogota atamba Moses maꞌmana kolana. Anen awani fasinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasitai ma aomb wanemb.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ama main, sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌwana naꞌoh alop andoꞌ. Owaꞌ dembinai king Fero nogamana kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana kwalagana siꞌi nogamaꞌw akwaꞌunai siꞌina.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nalafa gawa hiani esis Isipi eaꞌ anen aꞌ aman dembinai nandaꞌ maol banagani nagaꞌi banagafi ma semeꞌef sagagiꞌmif.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses aꞌi owaꞌ nape ma dambena ma afagof 40-pelaiguf eaꞌ, aꞌ okom mandandaꞌma esis wambota ananisi Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nati anona Isipinai nahambombaga anona Israelinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ Moses natopalopa Israelinai naha aman anamba Isipinai afuna.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anen nomonas sandandaꞌ saꞌi, epes aeꞌasi atiasi siꞌi naꞌamba siꞌi, ‘God aꞌ natopalopa apaꞌ ma lagof Mosesi ma notagwahepa mugape wahifipa.’ Owaꞌ owaꞌatin. Esis ukup ina pandandaꞌ naꞌamba, owaꞌ.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Aꞌi owaꞌ wafilu, Moses notanima nafeꞌ natilis wapani owaꞌ nati anom biam amom atom Israel mapaꞌ wapani. Eaꞌ naꞌi nohagofa amom biam nohapeꞌam eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ atipa sahomana owamana pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Deiꞌ maina ipaꞌ pagahambombaga ipaꞌ atipa?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Owaꞌ, aman anamba naliꞌ nagahambombaga anini nambasiꞌ Moses naꞌipana naꞌi, ‘Ami naꞌipina ma negape dembinai ma negawaloga afaꞌ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Aꞌi inaꞌ naꞌi nehe siꞌi nambatiꞌ nagaha aman anamba Isipinai nagagaꞌ?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, Moses ombel mahana nafaꞌ nafeꞌ. Nafeꞌ nape anep itap luꞌupa Midian laogoma. Ama main, nasoꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ama afagof 40-pelaiguf fafeꞌma hiꞌalagof, owaꞌ anona ensel Dembinaii natagamana itap wafigima epes akagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ileliwa fandom magatagai anoga lawag saꞌugai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Eaꞌ Moses natolom aꞌ nomonas hiahawes sandandaꞌma amamba magataga ma anini. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma nagatolom andeandeꞌ, owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Aeꞌ God amom bafapena ineꞌimi mandaꞌ lotumai. Aeꞌ God Abrahami Aisak Jekop fowaꞌ mandaꞌ lotumai.’ Eaꞌ Moses bolalana ombel mahana ma nogatologon.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Tagwaha su magape boꞌwagah ineꞌigahii. Itap apaꞌe inaꞌ deiꞌ nagalutuma itap aeꞌapi hililiꞌi.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Aeꞌ ati esis miniꞌap amam nematawa aeꞌasi sagameꞌ akafimi luꞌwami itap apamba Isip. Aeꞌ ameꞌ lef asasinai eaꞌ, deiꞌ aꞌ isilaꞌi ma etopalopasa egelefata nimanimi amamba asasimi. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ eaꞌ safel. Aeꞌ aꞌi esapaꞌena netanima nefeꞌ Isip.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses aman anamba fowaꞌ sosambalona sagaꞌi, ‘Ami naꞌi inaꞌ nepe dembinai ma negawalogapa?’ Deiꞌ aman anamba atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma nugumafias nowambilasi nofaꞌas sogotanimai. God nowaꞌ banagona ma anamba ensel natagamana nalomana nagaꞌi ma lawag agamba saꞌugai.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses eaꞌ naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ maol naninani banagani siꞌi God nandaꞌani ma itap luꞌupa Isip a naoh embel akwahimi eaꞌ anamba itap wafigima epes akagoma, ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses aman anamba maꞌuna anen naꞌipa esis Israel nagaꞌi, ‘Atiasi owagama God nosapaꞌ anona sahomepa ipeꞌinai nondaꞌana nope profet siꞌi Aeꞌ.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ama aꞌi owaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas anamba wafigima fataupigima Moses aman anamba atona nape nagaloma esisi. Anen nape naloma bafapapa apeꞌimi wapani. Anona ensel nape naloma Moses nasoꞌana basef Godi halafuta atamba Sainai eaꞌ Moses nasoꞌapa basef ifimba ambal namilifi apaꞌ.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Apaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma sogameꞌ basef ananifi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ sandaꞌagama anamba fowaꞌ sagapanima Isip ukup paipailagon.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Eaꞌ saꞌipa aman anamba Eran saꞌi, ‘Aman anamba Moses nofaꞌapai Isip magafiꞌii, apaꞌ ina mogawana nafeꞌ nasa natawa ani? Eaꞌ inaꞌ daꞌmapa anona god basoꞌamunai apeꞌinai ma anen nope nogaloma apaꞌ.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nemaf afamba esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anamba basoꞌamunai. Eaꞌ sandagala ma god anamba sandaꞌana lagof asasigufi atugufi.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Eaꞌ dembinai God nasoꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sogafela agofa awin owambini alipini neloma ondowa siꞌi basef fagape buk profeti fagail buk Baibeli faꞌias fagaꞌi,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ipaꞌ pefaꞌ ipat selitai pandaꞌ lotuma Molokatai, eaꞌ pefaꞌata taloma ametal siꞌi ondoꞌw god basoꞌamunai Refani, ambagof awami amamba hiami ipaꞌ pandaꞌama pandaꞌ lotumami. Naꞌamba atiasi aeꞌ aꞌ iliꞌamonepa pefeꞌ pepe lauguni peloma wambel Babilon gani waꞌol.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Fowaꞌ bafasapa apeꞌisi sape anamba wafigima epes akagoma, nogota atamba sowalo sel siꞌi ipat sandaꞌ lotu. Ipat atamba tihimbaꞌmapa atamba God nagapautai. Ipat atamba God nagaꞌipasa basef ananifima. Esis sandaꞌ ipat lotu inimba sel nandahama ikwaf afamba God nigihimbaꞌmanaf Mosesi. God naꞌipana ma nondaꞌaf eaꞌ naꞌamba atin.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ama main, amom bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mogofaꞌ itap esis anis epes miniꞌap daiapi. Eaꞌ God naliꞌamona esisa nogohnaep esis bafasapa apeꞌisi. Ama nemaf afamba sofaꞌai ipat atamba selitai, eaꞌ sandaꞌata totawa naꞌa atapita tape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nagape dembinai king.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Devit nandaꞌ waf buꞌwafi ma God natopalopana nogowaꞌ banagona. Eaꞌ nandabetena Goda anen naꞌi nogalaꞌ anota ipat buꞌutai ma God anamba fowaꞌ Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Apaꞌ owaꞌ, nogamana Solomon nandaꞌ ipat anamba luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Owaꞌ owa atin. God dembinai endilisinai, ina nagape ifagw agwamba epes sagalaꞌagw lagof asasigufii, owaꞌatin. Basef ifimba fagail Buk Baibeli siꞌi anona profet nagaꞌif,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Dembinai nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Heven siꞌi sia aeꞌ agapaini a itap apaꞌe aeꞌ ahaponai boꞌwagah hagatomama. Ipat mamahotama atiasi ipaꞌ pelaꞌmeata aeꞌ? Owaꞌatin. Atiasi aeꞌ epoma nomaꞌw anima? Owaꞌatin.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Lagof aeꞌagufi atogof andaꞌ hiahaom amamba hiami hiꞌalam,’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Ipaꞌ epes pandaꞌ duꞌwanigai. Ipaꞌ epes pegelelama basef Godi siꞌi anis daias owaꞌ sogogawa Godia. Ipaꞌ pandaiwaꞌ ma pegameꞌ basef Godi ma nelelembi aligah ipeꞌisi. Dondol ipaꞌ pegesambala Ambal buꞌunai Godi. Ipaꞌ pandaꞌam naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Amom profet hiami fowaꞌ magapani esis akusipa ipeꞌisi sandaꞌ waf awafima amom hiami hiꞌalam saham sandaꞌam aom. Saha amom profet magaꞌipasa aman buꞌunai hililiꞌi anaf nogafiꞌii. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pawalapana ma amom boumi mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Fowaꞌ God naseꞌepa muꞌuli ananini ipaꞌ. Eaꞌ amom ensel atom maꞌipipa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌan pagiꞌman, owaꞌatin.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Amom mameꞌ basef ifimba faha nelelemb amamilimbi endilisi aꞌowaꞌ. Amom nalelef finditapa imunam dogw ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Apaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, naniga nati heven naep doꞌ endilisi. Nati banagami mogogalaꞌi Godi eaꞌ nati Jisas nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Eaꞌ amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ, masopama aligah amamigahi mandaiwaꞌma mogameꞌ basef ifimba. Eaꞌ mosafel masagih mafeꞌ atef mombaloꞌ Stiven.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Eaꞌ maliꞌamonana nakwaha wambel nawis nalutu wambel andoꞌ. Amom dokoꞌ maliꞌ magasapaganama basefi mowalia siaogw amamugwi mambeꞌagw gwaꞌoh felefeleꞌma anona aman saꞌunai nagalutuma agilinama Sol. Mowaliagw gwaꞌoha mokwaha otamba mehip mogaha Stiven.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana atin owaꞌ, nandabeten naꞌamba naꞌi, “O Dembinai Jisas, inaꞌ faꞌago ambal aeꞌali!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ owaꞌi negwamama waf anamba aunai amoma, owaꞌi.” Stiven naꞌias naꞌamba, aꞌ nagaꞌ.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.