Atos 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef ifimba endilisi aꞌa owaꞌ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Eaꞌ Stiven naꞌipam basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ bafamapa apeꞌinai Abraham nagape itap luꞌupa Mesopotamia ina deiꞌ aꞌ nafeꞌ wambel Haran, ama nogota atamba God Dembinai nogogalaꞌi aꞌ natagamana.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nekwaha wambel itap ineꞌisi peloma sahin owan ineꞌisi aꞌ nefeꞌ anagon lauguni nepe anep itap aeꞌ aꞌi igihimbaꞌmenap ineꞌi.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha itap luꞌupa Kaldia aꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ama main, ahamana ananinai nagaꞌ, eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape itap apaꞌe deiꞌ apaꞌ magapaipi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God ina deiꞌ nasoꞌana itap apamba Abraham ma nogahapilap siꞌip, ataꞌ owaꞌatin. Itap apamba anep kwaiaꞌup wapani siꞌi apop kwasala mendeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ God naꞌi basef endilisi atifa anaf owagama, daoꞌ anen aꞌ nosoꞌana itap apamba anona nohapilap nogaloma esis bafasana ananisi anaf sigiꞌ sogatagai sogahapilap. Nogota atamba Abraham awani ataꞌ akana God nagaꞌipana basef ifimba.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Naꞌipana naꞌi, ‘Miniꞌap awasi ineꞌisi anaf sope itap esis miniꞌap anis epes daiasi. Eaꞌ miniꞌap epes isimba anis daiasi anaf sondaꞌ miniꞌap awasi ineꞌisi sondaꞌ maol numaꞌuni agof akas sope lafela esis eaꞌ sondaꞌas kwapeteꞌas sope sofeꞌ sotaga nogota lautai afagof 400-pelaiguf.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Apaꞌ anaf owagama aeꞌ egwamasa waf awafi esis. Ama anaf wapani esis miniꞌap awasi ineꞌisi sogakwaha itap apamba sufiꞌi sope sondaꞌ lotuma aeꞌ itap apaꞌe.’”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Eaꞌ God naꞌi Abraham atiasi notopaꞌ alopa nogaila basef banagafi God naliꞌ nalaꞌ lap nagalomana afi. Ama main, Abraham nameꞌ basef ifimba nailif natopaꞌ alop ananipi anola Aisak nogamana ananinai ma nimaguf 8-pelaif falaꞌana, aꞌ natopaꞌmana alop ananipi wapani. Ama main, Aisak nataga ahama Jekopi, eaꞌ Jekop aꞌ ahama bafapapa amamba 12-pelaim.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Amom bafapapa 11-pelaim kowalama owamam Josep. Naꞌamba maliꞌamonana anop nomop daias satalona ma agol akana nondaꞌ maol nogape lafela esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ itap luꞌupa Isip. Apaꞌ owaꞌ God nape nalomana.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Anen natopalopana natalogofa nimanimi hiami ananimi nape wahifina. Ama nemaf afamba anen naꞌi basef nagaloma dembinai king Isipinai Fero, God nasoꞌana gawa fasini naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom magailana. Eaꞌ deiꞌ king anamba nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana itap apamba Isip eaꞌ numafi hiahaom hiami ma ipat anen kingi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Aꞌi owaꞌ main, nolom luꞌunai nataga itap apamba Isip anamba hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga itap luꞌupa Kainan wapani, eaꞌ esis satagama nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sagape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anis gwaꞌaisi, owaꞌatin.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Owaꞌ Jekop Josep ahamana aꞌ nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaisi saꞌoh itap apamba Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amom bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ama main, magiꞌ motanima mafeꞌma bif, eaꞌ Josep naꞌipa amom sahopana naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Eaꞌ deiꞌ king aꞌ nogawa amom wambota Josepi mafiꞌi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 “Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef fafeꞌ nofalai ahamana Jekop nokwaha Kainan nigiꞌmana nogafiꞌi Isip, noloma esis wambota ananisi hiasi sataga 75-pelais.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Naꞌamba Jekop niliana itap apamba Isip naloma bafapapa apeꞌimi ma main, amom aꞌ magaꞌ.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Amom magaꞌ eaꞌ, sofaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam matmat atamba fowaꞌ Abraham nowasaꞌ otamba nagatalagoma ma awasi Hemoi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Nemaf afamba God naꞌi endilisi ma nondaꞌ hiahawes isimba. Fowaꞌ anen nagaꞌipa Ebrahama anen atiasi nondaꞌasi, nogota atamba felefeleꞌ deiꞌ tataga. Eaꞌ esis miniꞌap apeꞌipi Israel asataga luꞌwis eaꞌ amam nematawa aꞌ hias aꞌowaꞌ sape itap hiagoma Isip.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king, apaꞌ anen ina nogawa naꞌi fowaꞌ Josep nagape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 King anamba nambasoꞌmas nandaꞌmasa waf a maol numaꞌuni ma miniꞌap esis apeꞌisi. Anen nandaꞌ waf awafi ma esis bafasapa apeꞌisi, anen aꞌ banagona endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andoꞌ ma aꞌ afis.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Nogota atamba Moses maꞌmana kolana. Anen awani fasinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasitai ma aomb wanemb.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ama main, sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌwana naꞌoh alop andoꞌ. Owaꞌ dembinai king Fero nogamana kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana kwalagana siꞌi nogamaꞌw akwaꞌunai siꞌina.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nalafa gawa hiani esis Isipi eaꞌ anen aꞌ aman dembinai nandaꞌ maol banagani nagaꞌi banagafi ma semeꞌef sagagiꞌmif.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses aꞌi owaꞌ nape ma dambena ma afagof 40-pelaiguf eaꞌ, aꞌ okom mandandaꞌma esis wambota ananisi Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nati anona Isipinai nahambombaga anona Israelinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ Moses natopalopa Israelinai naha aman anamba Isipinai afuna.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anen nomonas sandandaꞌ saꞌi, epes aeꞌasi atiasi siꞌi naꞌamba siꞌi, ‘God aꞌ natopalopa apaꞌ ma lagof Mosesi ma notagwahepa mugape wahifipa.’ Owaꞌ owaꞌatin. Esis ukup ina pandandaꞌ naꞌamba, owaꞌ.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Aꞌi owaꞌ wafilu, Moses notanima nafeꞌ natilis wapani owaꞌ nati anom biam amom atom Israel mapaꞌ wapani. Eaꞌ naꞌi nohagofa amom biam nohapeꞌam eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ atipa sahomana owamana pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Deiꞌ maina ipaꞌ pagahambombaga ipaꞌ atipa?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Owaꞌ, aman anamba naliꞌ nagahambombaga anini nambasiꞌ Moses naꞌipana naꞌi, ‘Ami naꞌipina ma negape dembinai ma negawaloga afaꞌ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Aꞌi inaꞌ naꞌi nehe siꞌi nambatiꞌ nagaha aman anamba Isipinai nagagaꞌ?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, Moses ombel mahana nafaꞌ nafeꞌ. Nafeꞌ nape anep itap luꞌupa Midian laogoma. Ama main, nasoꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ama afagof 40-pelaiguf fafeꞌma hiꞌalagof, owaꞌ anona ensel Dembinaii natagamana itap wafigima epes akagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ileliwa fandom magatagai anoga lawag saꞌugai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Eaꞌ Moses natolom aꞌ nomonas hiahawes sandandaꞌma amamba magataga ma anini. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma nagatolom andeandeꞌ, owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Aeꞌ God amom bafapena ineꞌimi mandaꞌ lotumai. Aeꞌ God Abrahami Aisak Jekop fowaꞌ mandaꞌ lotumai.’ Eaꞌ Moses bolalana ombel mahana ma nogatologon.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Tagwaha su magape boꞌwagah ineꞌigahii. Itap apaꞌe inaꞌ deiꞌ nagalutuma itap aeꞌapi hililiꞌi.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Aeꞌ ati esis miniꞌap amam nematawa aeꞌasi sagameꞌ akafimi luꞌwami itap apamba Isip. Aeꞌ ameꞌ lef asasinai eaꞌ, deiꞌ aꞌ isilaꞌi ma etopalopasa egelefata nimanimi amamba asasimi. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ eaꞌ safel. Aeꞌ aꞌi esapaꞌena netanima nefeꞌ Isip.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moses aman anamba fowaꞌ sosambalona sagaꞌi, ‘Ami naꞌi inaꞌ nepe dembinai ma negawalogapa?’ Deiꞌ aman anamba atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma nugumafias nowambilasi nofaꞌas sogotanimai. God nowaꞌ banagona ma anamba ensel natagamana nalomana nagaꞌi ma lawag agamba saꞌugai.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses eaꞌ naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ maol naninani banagani siꞌi God nandaꞌani ma itap luꞌupa Isip a naoh embel akwahimi eaꞌ anamba itap wafigima epes akagoma, ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moses aman anamba maꞌuna anen naꞌipa esis Israel nagaꞌi, ‘Atiasi owagama God nosapaꞌ anona sahomepa ipeꞌinai nondaꞌana nope profet siꞌi Aeꞌ.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ama aꞌi owaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas anamba wafigima fataupigima Moses aman anamba atona nape nagaloma esisi. Anen nape naloma bafapapa apeꞌimi wapani. Anona ensel nape naloma Moses nasoꞌana basef Godi halafuta atamba Sainai eaꞌ Moses nasoꞌapa basef ifimba ambal namilifi apaꞌ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Apaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma sogameꞌ basef ananifi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ sandaꞌagama anamba fowaꞌ sagapanima Isip ukup paipailagon.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Eaꞌ saꞌipa aman anamba Eran saꞌi, ‘Aman anamba Moses nofaꞌapai Isip magafiꞌii, apaꞌ ina mogawana nafeꞌ nasa natawa ani? Eaꞌ inaꞌ daꞌmapa anona god basoꞌamunai apeꞌinai ma anen nope nogaloma apaꞌ.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nemaf afamba esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anamba basoꞌamunai. Eaꞌ sandagala ma god anamba sandaꞌana lagof asasigufi atugufi.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Eaꞌ dembinai God nasoꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sogafela agofa awin owambini alipini neloma ondowa siꞌi basef fagape buk profeti fagail buk Baibeli faꞌias fagaꞌi,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ipaꞌ pefaꞌ ipat selitai pandaꞌ lotuma Molokatai, eaꞌ pefaꞌata taloma ametal siꞌi ondoꞌw god basoꞌamunai Refani, ambagof awami amamba hiami ipaꞌ pandaꞌama pandaꞌ lotumami. Naꞌamba atiasi aeꞌ aꞌ iliꞌamonepa pefeꞌ pepe lauguni peloma wambel Babilon gani waꞌol.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Fowaꞌ bafasapa apeꞌisi sape anamba wafigima epes akagoma, nogota atamba sowalo sel siꞌi ipat sandaꞌ lotu. Ipat atamba tihimbaꞌmapa atamba God nagapautai. Ipat atamba God nagaꞌipasa basef ananifima. Esis sandaꞌ ipat lotu inimba sel nandahama ikwaf afamba God nigihimbaꞌmanaf Mosesi. God naꞌipana ma nondaꞌaf eaꞌ naꞌamba atin.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ama main, amom bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mogofaꞌ itap esis anis epes miniꞌap daiapi. Eaꞌ God naliꞌamona esisa nogohnaep esis bafasapa apeꞌisi. Ama nemaf afamba sofaꞌai ipat atamba selitai, eaꞌ sandaꞌata totawa naꞌa atapita tape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nagape dembinai king.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Devit nandaꞌ waf buꞌwafi ma God natopalopana nogowaꞌ banagona. Eaꞌ nandabetena Goda anen naꞌi nogalaꞌ anota ipat buꞌutai ma God anamba fowaꞌ Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Apaꞌ owaꞌ, nogamana Solomon nandaꞌ ipat anamba luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Owaꞌ owa atin. God dembinai endilisinai, ina nagape ifagw agwamba epes sagalaꞌagw lagof asasigufii, owaꞌatin. Basef ifimba fagail Buk Baibeli siꞌi anona profet nagaꞌif,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Dembinai nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Heven siꞌi sia aeꞌ agapaini a itap apaꞌe aeꞌ ahaponai boꞌwagah hagatomama. Ipat mamahotama atiasi ipaꞌ pelaꞌmeata aeꞌ? Owaꞌatin. Atiasi aeꞌ epoma nomaꞌw anima? Owaꞌatin.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Lagof aeꞌagufi atogof andaꞌ hiahaom amamba hiami hiꞌalam,’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Ipaꞌ epes pandaꞌ duꞌwanigai. Ipaꞌ epes pegelelama basef Godi siꞌi anis daias owaꞌ sogogawa Godia. Ipaꞌ pandaiwaꞌ ma pegameꞌ basef Godi ma nelelembi aligah ipeꞌisi. Dondol ipaꞌ pegesambala Ambal buꞌunai Godi. Ipaꞌ pandaꞌam naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Amom profet hiami fowaꞌ magapani esis akusipa ipeꞌisi sandaꞌ waf awafima amom hiami hiꞌalam saham sandaꞌam aom. Saha amom profet magaꞌipasa aman buꞌunai hililiꞌi anaf nogafiꞌii. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pawalapana ma amom boumi mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Fowaꞌ God naseꞌepa muꞌuli ananini ipaꞌ. Eaꞌ amom ensel atom maꞌipipa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌan pagiꞌman, owaꞌatin.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Amom mameꞌ basef ifimba faha nelelemb amamilimbi endilisi aꞌowaꞌ. Amom nalelef finditapa imunam dogw ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Apaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, naniga nati heven naep doꞌ endilisi. Nati banagami mogogalaꞌi Godi eaꞌ nati Jisas nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Eaꞌ amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ, masopama aligah amamigahi mandaiwaꞌma mogameꞌ basef ifimba. Eaꞌ mosafel masagih mafeꞌ atef mombaloꞌ Stiven.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Eaꞌ maliꞌamonana nakwaha wambel nawis nalutu wambel andoꞌ. Amom dokoꞌ maliꞌ magasapaganama basefi mowalia siaogw amamugwi mambeꞌagw gwaꞌoh felefeleꞌma anona aman saꞌunai nagalutuma agilinama Sol. Mowaliagw gwaꞌoha mokwaha otamba mehip mogaha Stiven.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana atin owaꞌ, nandabeten naꞌamba naꞌi, “O Dembinai Jisas, inaꞌ faꞌago ambal aeꞌali!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ owaꞌi negwamama waf anamba aunai amoma, owaꞌi.” Stiven naꞌias naꞌamba, aꞌ nagaꞌ.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.