Atos 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef ifimba endilisi aꞌa owaꞌ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Eaꞌ Stiven naꞌipam basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ bafamapa apeꞌinai Abraham nagape itap luꞌupa Mesopotamia ina deiꞌ aꞌ nafeꞌ wambel Haran, ama nogota atamba God Dembinai nogogalaꞌi aꞌ natagamana.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nekwaha wambel itap ineꞌisi peloma sahin owan ineꞌisi aꞌ nefeꞌ anagon lauguni nepe anep itap aeꞌ aꞌi igihimbaꞌmenap ineꞌi.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha itap luꞌupa Kaldia aꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ama main, ahamana ananinai nagaꞌ, eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape itap apaꞌe deiꞌ apaꞌ magapaipi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 God ina deiꞌ nasoꞌana itap apamba Abraham ma nogahapilap siꞌip, ataꞌ owaꞌatin. Itap apamba anep kwaiaꞌup wapani siꞌi apop kwasala mendeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ God naꞌi basef endilisi atifa anaf owagama, daoꞌ anen aꞌ nosoꞌana itap apamba anona nohapilap nogaloma esis bafasana ananisi anaf sigiꞌ sogatagai sogahapilap. Nogota atamba Abraham awani ataꞌ akana God nagaꞌipana basef ifimba.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Naꞌipana naꞌi, ‘Miniꞌap awasi ineꞌisi anaf sope itap esis miniꞌap anis epes daiasi. Eaꞌ miniꞌap epes isimba anis daiasi anaf sondaꞌ miniꞌap awasi ineꞌisi sondaꞌ maol numaꞌuni agof akas sope lafela esis eaꞌ sondaꞌas kwapeteꞌas sope sofeꞌ sotaga nogota lautai afagof 400-pelaiguf.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Apaꞌ anaf owagama aeꞌ egwamasa waf awafi esis. Ama anaf wapani esis miniꞌap awasi ineꞌisi sogakwaha itap apamba sufiꞌi sope sondaꞌ lotuma aeꞌ itap apaꞌe.’”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Eaꞌ God naꞌi Abraham atiasi notopaꞌ alopa nogaila basef banagafi God naliꞌ nalaꞌ lap nagalomana afi. Ama main, Abraham nameꞌ basef ifimba nailif natopaꞌ alop ananipi anola Aisak nogamana ananinai ma nimaguf 8-pelaif falaꞌana, aꞌ natopaꞌmana alop ananipi wapani. Ama main, Aisak nataga ahama Jekopi, eaꞌ Jekop aꞌ ahama bafapapa amamba 12-pelaim.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Amom bafapapa 11-pelaim kowalama owamam Josep. Naꞌamba maliꞌamonana anop nomop daias satalona ma agol akana nondaꞌ maol nogape lafela esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ itap luꞌupa Isip. Apaꞌ owaꞌ God nape nalomana.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anen natopalopana natalogofa nimanimi hiami ananimi nape wahifina. Ama nemaf afamba anen naꞌi basef nagaloma dembinai king Isipinai Fero, God nasoꞌana gawa fasini naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom magailana. Eaꞌ deiꞌ king anamba nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana itap apamba Isip eaꞌ numafi hiahaom hiami ma ipat anen kingi.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Aꞌi owaꞌ main, nolom luꞌunai nataga itap apamba Isip anamba hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga itap luꞌupa Kainan wapani, eaꞌ esis satagama nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sagape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anis gwaꞌaisi, owaꞌatin.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Owaꞌ Jekop Josep ahamana aꞌ nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaisi saꞌoh itap apamba Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amom bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ama main, magiꞌ motanima mafeꞌma bif, eaꞌ Josep naꞌipa amom sahopana naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Eaꞌ deiꞌ king aꞌ nogawa amom wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 “Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef fafeꞌ nofalai ahamana Jekop nokwaha Kainan nigiꞌmana nogafiꞌi Isip, noloma esis wambota ananisi hiasi sataga 75-pelais.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Naꞌamba Jekop niliana itap apamba Isip naloma bafapapa apeꞌimi ma main, amom aꞌ magaꞌ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Amom magaꞌ eaꞌ, sofaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam matmat atamba fowaꞌ Abraham nowasaꞌ otamba nagatalagoma ma awasi Hemoi.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Nemaf afamba God naꞌi endilisi ma nondaꞌ hiahawes isimba. Fowaꞌ anen nagaꞌipa Ebrahama anen atiasi nondaꞌasi, nogota atamba felefeleꞌ deiꞌ tataga. Eaꞌ esis miniꞌap apeꞌipi Israel asataga luꞌwis eaꞌ amam nematawa aꞌ hias aꞌowaꞌ sape itap hiagoma Isip.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king, apaꞌ anen ina nogawa naꞌi fowaꞌ Josep nagape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 King anamba nambasoꞌmas nandaꞌmasa waf a maol numaꞌuni ma miniꞌap esis apeꞌisi. Anen nandaꞌ waf awafi ma esis bafasapa apeꞌisi, anen aꞌ banagona endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andoꞌ ma aꞌ afis.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nogota atamba Moses maꞌmana kolana. Anen awani fasinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasitai ma aomb wanemb.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ama main, sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌwana naꞌoh alop andoꞌ. Owaꞌ dembinai king Fero nogamana kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana kwalagana siꞌi nogamaꞌw akwaꞌunai siꞌina.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nalafa gawa hiani esis Isipi eaꞌ anen aꞌ aman dembinai nandaꞌ maol banagani nagaꞌi banagafi ma semeꞌef sagagiꞌmif.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moses aꞌi owaꞌ nape ma dambena ma afagof 40-pelaiguf eaꞌ, aꞌ okom mandandaꞌma esis wambota ananisi Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nati anona Isipinai nahambombaga anona Israelinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ Moses natopalopa Israelinai naha aman anamba Isipinai afuna.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anen nomonas sandandaꞌ saꞌi, epes aeꞌasi atiasi siꞌi naꞌamba siꞌi, ‘God aꞌ natopalopa apaꞌ ma lagof Mosesi ma notagwahepa mugape wahifipa.’ Owaꞌ owaꞌatin. Esis ukup ina pandandaꞌ naꞌamba, owaꞌ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Aꞌi owaꞌ wafilu, Moses notanima nafeꞌ natilis wapani owaꞌ nati anom biam amom atom Israel mapaꞌ wapani. Eaꞌ naꞌi nohagofa amom biam nohapeꞌam eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ atipa sahomana owamana pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Deiꞌ maina ipaꞌ pagahambombaga ipaꞌ atipa?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Owaꞌ, aman anamba naliꞌ nagahambombaga anini nambasiꞌ Moses naꞌipana naꞌi, ‘Ami naꞌipina ma negape dembinai ma negawaloga afaꞌ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Aꞌi inaꞌ naꞌi nehe siꞌi nambatiꞌ nagaha aman anamba Isipinai nagagaꞌ?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, Moses ombel mahana nafaꞌ nafeꞌ. Nafeꞌ nape anep itap luꞌupa Midian laogoma. Ama main, nasoꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ama afagof 40-pelaiguf fafeꞌma hiꞌalagof, owaꞌ anona ensel Dembinaii natagamana itap wafigima epes akagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ileliwa fandom magatagai anoga lawag saꞌugai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Eaꞌ Moses natolom aꞌ nomonas hiahawes sandandaꞌma amamba magataga ma anini. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma nagatolom andeandeꞌ, owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Aeꞌ God amom bafapena ineꞌimi mandaꞌ lotumai. Aeꞌ God Abrahami Aisak Jekop fowaꞌ mandaꞌ lotumai.’ Eaꞌ Moses bolalana ombel mahana ma nogatologon.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Tagwaha su magape boꞌwagah ineꞌigahii. Itap apaꞌe inaꞌ deiꞌ nagalutuma itap aeꞌapi hililiꞌi.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Aeꞌ ati esis miniꞌap amam nematawa aeꞌasi sagameꞌ akafimi luꞌwami itap apamba Isip. Aeꞌ ameꞌ lef asasinai eaꞌ, deiꞌ aꞌ isilaꞌi ma etopalopasa egelefata nimanimi amamba asasimi. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ eaꞌ safel. Aeꞌ aꞌi esapaꞌena netanima nefeꞌ Isip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Moses aman anamba fowaꞌ sosambalona sagaꞌi, ‘Ami naꞌi inaꞌ nepe dembinai ma negawalogapa?’ Deiꞌ aman anamba atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma nugumafias nowambilasi nofaꞌas sogotanimai. God nowaꞌ banagona ma anamba ensel natagamana nalomana nagaꞌi ma lawag agamba saꞌugai.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses eaꞌ naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ maol naninani banagani siꞌi God nandaꞌani ma itap luꞌupa Isip a naoh embel akwahimi eaꞌ anamba itap wafigima epes akagoma, ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses aman anamba maꞌuna anen naꞌipa esis Israel nagaꞌi, ‘Atiasi owagama God nosapaꞌ anona sahomepa ipeꞌinai nondaꞌana nope profet siꞌi Aeꞌ.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ama aꞌi owaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas anamba wafigima fataupigima Moses aman anamba atona nape nagaloma esisi. Anen nape naloma bafapapa apeꞌimi wapani. Anona ensel nape naloma Moses nasoꞌana basef Godi halafuta atamba Sainai eaꞌ Moses nasoꞌapa basef ifimba ambal namilifi apaꞌ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Apaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma sogameꞌ basef ananifi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ sandaꞌagama anamba fowaꞌ sagapanima Isip ukup paipailagon.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Eaꞌ saꞌipa aman anamba Eran saꞌi, ‘Aman anamba Moses nofaꞌapai Isip magafiꞌii, apaꞌ ina mogawana nafeꞌ nasa natawa ani? Eaꞌ inaꞌ daꞌmapa anona god basoꞌamunai apeꞌinai ma anen nope nogaloma apaꞌ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nemaf afamba esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anamba basoꞌamunai. Eaꞌ sandagala ma god anamba sandaꞌana lagof asasigufi atugufi.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Eaꞌ dembinai God nasoꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sogafela agofa awin owambini alipini neloma ondowa siꞌi basef fagape buk profeti fagail buk Baibeli faꞌias fagaꞌi,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ipaꞌ pefaꞌ ipat selitai pandaꞌ lotuma Molokatai, eaꞌ pefaꞌata taloma ametal siꞌi ondoꞌw god basoꞌamunai Refani, ambagof awami amamba hiami ipaꞌ pandaꞌama pandaꞌ lotumami. Naꞌamba atiasi aeꞌ aꞌ iliꞌamonepa pefeꞌ pepe lauguni peloma wambel Babilon gani waꞌol.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Fowaꞌ bafasapa apeꞌisi sape anamba wafigima epes akagoma, nogota atamba sowalo sel siꞌi ipat sandaꞌ lotu. Ipat atamba tihimbaꞌmapa atamba God nagapautai. Ipat atamba God nagaꞌipasa basef ananifima. Esis sandaꞌ ipat lotu inimba sel nandahama ikwaf afamba God nigihimbaꞌmanaf Mosesi. God naꞌipana ma nondaꞌaf eaꞌ naꞌamba atin.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ama main, amom bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mogofaꞌ itap esis anis epes miniꞌap daiapi. Eaꞌ God naliꞌamona esisa nogohnaep esis bafasapa apeꞌisi. Ama nemaf afamba sofaꞌai ipat atamba selitai, eaꞌ sandaꞌata totawa naꞌa atapita tape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nagape dembinai king.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Devit nandaꞌ waf buꞌwafi ma God natopalopana nogowaꞌ banagona. Eaꞌ nandabetena Goda anen naꞌi nogalaꞌ anota ipat buꞌutai ma God anamba fowaꞌ Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Apaꞌ owaꞌ, nogamana Solomon nandaꞌ ipat anamba luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Owaꞌ owa atin. God dembinai endilisinai, ina nagape ifagw agwamba epes sagalaꞌagw lagof asasigufii, owaꞌatin. Basef ifimba fagail Buk Baibeli siꞌi anona profet nagaꞌif,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Dembinai nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Heven siꞌi sia aeꞌ agapaini a itap apaꞌe aeꞌ ahaponai boꞌwagah hagatomama. Ipat mamahotama atiasi ipaꞌ pelaꞌmeata aeꞌ? Owaꞌatin. Atiasi aeꞌ epoma nomaꞌw anima? Owaꞌatin.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Lagof aeꞌagufi atogof andaꞌ hiahaom amamba hiami hiꞌalam,’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ipaꞌ epes pandaꞌ duꞌwanigai. Ipaꞌ epes pegelelama basef Godi siꞌi anis daias owaꞌ sogogawa Godia. Ipaꞌ pandaiwaꞌ ma pegameꞌ basef Godi ma nelelembi aligah ipeꞌisi. Dondol ipaꞌ pegesambala Ambal buꞌunai Godi. Ipaꞌ pandaꞌam naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Amom profet hiami fowaꞌ magapani esis akusipa ipeꞌisi sandaꞌ waf awafima amom hiami hiꞌalam saham sandaꞌam aom. Saha amom profet magaꞌipasa aman buꞌunai hililiꞌi anaf nogafiꞌii. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pawalapana ma amom boumi mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Fowaꞌ God naseꞌepa muꞌuli ananini ipaꞌ. Eaꞌ amom ensel atom maꞌipipa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌan pagiꞌman, owaꞌatin.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Amom mameꞌ basef ifimba faha nelelemb amamilimbi endilisi aꞌowaꞌ. Amom nalelef finditapa imunam dogw ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Apaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, naniga nati heven naep doꞌ endilisi. Nati banagami mogogalaꞌi Godi eaꞌ nati Jisas nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Eaꞌ amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ, masopama aligah amamigahi mandaiwaꞌma mogameꞌ basef ifimba. Eaꞌ mosafel masagih mafeꞌ atef mombaloꞌ Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Eaꞌ maliꞌamonana nakwaha wambel nawis nalutu wambel andoꞌ. Amom dokoꞌ maliꞌ magasapaganama basefi mowalia siaogw amamugwi mambeꞌagw gwaꞌoh felefeleꞌma anona aman saꞌunai nagalutuma agilinama Sol. Mowaliagw gwaꞌoha mokwaha otamba mehip mogaha Stiven.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana atin owaꞌ, nandabeten naꞌamba naꞌi, “O Dembinai Jisas, inaꞌ faꞌago ambal aeꞌali!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ owaꞌi negwamama waf anamba aunai amoma, owaꞌi.” Stiven naꞌias naꞌamba, aꞌ nagaꞌ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.