Atos 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef ifimba endilisi aꞌa owaꞌ?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Eaꞌ Stiven naꞌipam basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ bafamapa apeꞌinai Abraham nagape itap luꞌupa Mesopotamia ina deiꞌ aꞌ nafeꞌ wambel Haran, ama nogota atamba God Dembinai nogogalaꞌi aꞌ natagamana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nekwaha wambel itap ineꞌisi peloma sahin owan ineꞌisi aꞌ nefeꞌ anagon lauguni nepe anep itap aeꞌ aꞌi igihimbaꞌmenap ineꞌi.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha itap luꞌupa Kaldia aꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ama main, ahamana ananinai nagaꞌ, eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape itap apaꞌe deiꞌ apaꞌ magapaipi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God ina deiꞌ nasoꞌana itap apamba Abraham ma nogahapilap siꞌip, ataꞌ owaꞌatin. Itap apamba anep kwaiaꞌup wapani siꞌi apop kwasala mendeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ God naꞌi basef endilisi atifa anaf owagama, daoꞌ anen aꞌ nosoꞌana itap apamba anona nohapilap nogaloma esis bafasana ananisi anaf sigiꞌ sogatagai sogahapilap. Nogota atamba Abraham awani ataꞌ akana God nagaꞌipana basef ifimba.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Naꞌipana naꞌi, ‘Miniꞌap awasi ineꞌisi anaf sope itap esis miniꞌap anis epes daiasi. Eaꞌ miniꞌap epes isimba anis daiasi anaf sondaꞌ miniꞌap awasi ineꞌisi sondaꞌ maol numaꞌuni agof akas sope lafela esis eaꞌ sondaꞌas kwapeteꞌas sope sofeꞌ sotaga nogota lautai afagof 400-pelaiguf.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Apaꞌ anaf owagama aeꞌ egwamasa waf awafi esis. Ama anaf wapani esis miniꞌap awasi ineꞌisi sogakwaha itap apamba sufiꞌi sope sondaꞌ lotuma aeꞌ itap apaꞌe.’”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Eaꞌ God naꞌi Abraham atiasi notopaꞌ alopa nogaila basef banagafi God naliꞌ nalaꞌ lap nagalomana afi. Ama main, Abraham nameꞌ basef ifimba nailif natopaꞌ alop ananipi anola Aisak nogamana ananinai ma nimaguf 8-pelaif falaꞌana, aꞌ natopaꞌmana alop ananipi wapani. Ama main, Aisak nataga ahama Jekopi, eaꞌ Jekop aꞌ ahama bafapapa amamba 12-pelaim.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Amom bafapapa 11-pelaim kowalama owamam Josep. Naꞌamba maliꞌamonana anop nomop daias satalona ma agol akana nondaꞌ maol nogape lafela esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ itap luꞌupa Isip. Apaꞌ owaꞌ God nape nalomana.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anen natopalopana natalogofa nimanimi hiami ananimi nape wahifina. Ama nemaf afamba anen naꞌi basef nagaloma dembinai king Isipinai Fero, God nasoꞌana gawa fasini naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom magailana. Eaꞌ deiꞌ king anamba nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana itap apamba Isip eaꞌ numafi hiahaom hiami ma ipat anen kingi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Aꞌi owaꞌ main, nolom luꞌunai nataga itap apamba Isip anamba hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga itap luꞌupa Kainan wapani, eaꞌ esis satagama nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sagape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anis gwaꞌaisi, owaꞌatin.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Owaꞌ Jekop Josep ahamana aꞌ nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaisi saꞌoh itap apamba Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amom bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ama main, magiꞌ motanima mafeꞌma bif, eaꞌ Josep naꞌipa amom sahopana naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Eaꞌ deiꞌ king aꞌ nogawa amom wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 “Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef fafeꞌ nofalai ahamana Jekop nokwaha Kainan nigiꞌmana nogafiꞌi Isip, noloma esis wambota ananisi hiasi sataga 75-pelais.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Naꞌamba Jekop niliana itap apamba Isip naloma bafapapa apeꞌimi ma main, amom aꞌ magaꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Amom magaꞌ eaꞌ, sofaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam matmat atamba fowaꞌ Abraham nowasaꞌ otamba nagatalagoma ma awasi Hemoi.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nemaf afamba God naꞌi endilisi ma nondaꞌ hiahawes isimba. Fowaꞌ anen nagaꞌipa Ebrahama anen atiasi nondaꞌasi, nogota atamba felefeleꞌ deiꞌ tataga. Eaꞌ esis miniꞌap apeꞌipi Israel asataga luꞌwis eaꞌ amam nematawa aꞌ hias aꞌowaꞌ sape itap hiagoma Isip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king, apaꞌ anen ina nogawa naꞌi fowaꞌ Josep nagape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 King anamba nambasoꞌmas nandaꞌmasa waf a maol numaꞌuni ma miniꞌap esis apeꞌisi. Anen nandaꞌ waf awafi ma esis bafasapa apeꞌisi, anen aꞌ banagona endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andoꞌ ma aꞌ afis.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nogota atamba Moses maꞌmana kolana. Anen awani fasinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasitai ma aomb wanemb.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ama main, sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌwana naꞌoh alop andoꞌ. Owaꞌ dembinai king Fero nogamana kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana kwalagana siꞌi nogamaꞌw akwaꞌunai siꞌina.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nalafa gawa hiani esis Isipi eaꞌ anen aꞌ aman dembinai nandaꞌ maol banagani nagaꞌi banagafi ma semeꞌef sagagiꞌmif.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Moses aꞌi owaꞌ nape ma dambena ma afagof 40-pelaiguf eaꞌ, aꞌ okom mandandaꞌma esis wambota ananisi Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nati anona Isipinai nahambombaga anona Israelinai aꞌowaꞌ. Eaꞌ Moses natopalopa Israelinai naha aman anamba Isipinai afuna.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anen nomonas sandandaꞌ saꞌi, epes aeꞌasi atiasi siꞌi naꞌamba siꞌi, ‘God aꞌ natopalopa apaꞌ ma lagof Mosesi ma notagwahepa mugape wahifipa.’ Owaꞌ owaꞌatin. Esis ukup ina pandandaꞌ naꞌamba, owaꞌ.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Aꞌi owaꞌ wafilu, Moses notanima nafeꞌ natilis wapani owaꞌ nati anom biam amom atom Israel mapaꞌ wapani. Eaꞌ naꞌi nohagofa amom biam nohapeꞌam eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ atipa sahomana owamana pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Deiꞌ maina ipaꞌ pagahambombaga ipaꞌ atipa?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Owaꞌ, aman anamba naliꞌ nagahambombaga anini nambasiꞌ Moses naꞌipana naꞌi, ‘Ami naꞌipina ma negape dembinai ma negawaloga afaꞌ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Aꞌi inaꞌ naꞌi nehe siꞌi nambatiꞌ nagaha aman anamba Isipinai nagagaꞌ?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, Moses ombel mahana nafaꞌ nafeꞌ. Nafeꞌ nape anep itap luꞌupa Midian laogoma. Ama main, nasoꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ama afagof 40-pelaiguf fafeꞌma hiꞌalagof, owaꞌ anona ensel Dembinaii natagamana itap wafigima epes akagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ileliwa fandom magatagai anoga lawag saꞌugai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Eaꞌ Moses natolom aꞌ nomonas hiahawes sandandaꞌma amamba magataga ma anini. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma nagatolom andeandeꞌ, owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Aeꞌ God amom bafapena ineꞌimi mandaꞌ lotumai. Aeꞌ God Abrahami Aisak Jekop fowaꞌ mandaꞌ lotumai.’ Eaꞌ Moses bolalana ombel mahana ma nogatologon.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Tagwaha su magape boꞌwagah ineꞌigahii. Itap apaꞌe inaꞌ deiꞌ nagalutuma itap aeꞌapi hililiꞌi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Aeꞌ ati esis miniꞌap amam nematawa aeꞌasi sagameꞌ akafimi luꞌwami itap apamba Isip. Aeꞌ ameꞌ lef asasinai eaꞌ, deiꞌ aꞌ isilaꞌi ma etopalopasa egelefata nimanimi amamba asasimi. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ eaꞌ safel. Aeꞌ aꞌi esapaꞌena netanima nefeꞌ Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses aman anamba fowaꞌ sosambalona sagaꞌi, ‘Ami naꞌi inaꞌ nepe dembinai ma negawalogapa?’ Deiꞌ aman anamba atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma nugumafias nowambilasi nofaꞌas sogotanimai. God nowaꞌ banagona ma anamba ensel natagamana nalomana nagaꞌi ma lawag agamba saꞌugai.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses eaꞌ naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ maol naninani banagani siꞌi God nandaꞌani ma itap luꞌupa Isip a naoh embel akwahimi eaꞌ anamba itap wafigima epes akagoma, ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses aman anamba maꞌuna anen naꞌipa esis Israel nagaꞌi, ‘Atiasi owagama God nosapaꞌ anona sahomepa ipeꞌinai nondaꞌana nope profet siꞌi Aeꞌ.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ama aꞌi owaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas anamba wafigima fataupigima Moses aman anamba atona nape nagaloma esisi. Anen nape naloma bafapapa apeꞌimi wapani. Anona ensel nape naloma Moses nasoꞌana basef Godi halafuta atamba Sainai eaꞌ Moses nasoꞌapa basef ifimba ambal namilifi apaꞌ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Apaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma sogameꞌ basef ananifi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ sandaꞌagama anamba fowaꞌ sagapanima Isip ukup paipailagon.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Eaꞌ saꞌipa aman anamba Eran saꞌi, ‘Aman anamba Moses nofaꞌapai Isip magafiꞌii, apaꞌ ina mogawana nafeꞌ nasa natawa ani? Eaꞌ inaꞌ daꞌmapa anona god basoꞌamunai apeꞌinai ma anen nope nogaloma apaꞌ.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Nemaf afamba esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anamba basoꞌamunai. Eaꞌ sandagala ma god anamba sandaꞌana lagof asasigufi atugufi.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Eaꞌ dembinai God nasoꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sogafela agofa awin owambini alipini neloma ondowa siꞌi basef fagape buk profeti fagail buk Baibeli faꞌias fagaꞌi,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ipaꞌ pefaꞌ ipat selitai pandaꞌ lotuma Molokatai, eaꞌ pefaꞌata taloma ametal siꞌi ondoꞌw god basoꞌamunai Refani, ambagof awami amamba hiami ipaꞌ pandaꞌama pandaꞌ lotumami. Naꞌamba atiasi aeꞌ aꞌ iliꞌamonepa pefeꞌ pepe lauguni peloma wambel Babilon gani waꞌol.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Fowaꞌ bafasapa apeꞌisi sape anamba wafigima epes akagoma, nogota atamba sowalo sel siꞌi ipat sandaꞌ lotu. Ipat atamba tihimbaꞌmapa atamba God nagapautai. Ipat atamba God nagaꞌipasa basef ananifima. Esis sandaꞌ ipat lotu inimba sel nandahama ikwaf afamba God nigihimbaꞌmanaf Mosesi. God naꞌipana ma nondaꞌaf eaꞌ naꞌamba atin.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ama main, amom bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mogofaꞌ itap esis anis epes miniꞌap daiapi. Eaꞌ God naliꞌamona esisa nogohnaep esis bafasapa apeꞌisi. Ama nemaf afamba sofaꞌai ipat atamba selitai, eaꞌ sandaꞌata totawa naꞌa atapita tape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nagape dembinai king.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Devit nandaꞌ waf buꞌwafi ma God natopalopana nogowaꞌ banagona. Eaꞌ nandabetena Goda anen naꞌi nogalaꞌ anota ipat buꞌutai ma God anamba fowaꞌ Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Apaꞌ owaꞌ, nogamana Solomon nandaꞌ ipat anamba luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Owaꞌ owa atin. God dembinai endilisinai, ina nagape ifagw agwamba epes sagalaꞌagw lagof asasigufii, owaꞌatin. Basef ifimba fagail Buk Baibeli siꞌi anona profet nagaꞌif,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Dembinai nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Heven siꞌi sia aeꞌ agapaini a itap apaꞌe aeꞌ ahaponai boꞌwagah hagatomama. Ipat mamahotama atiasi ipaꞌ pelaꞌmeata aeꞌ? Owaꞌatin. Atiasi aeꞌ epoma nomaꞌw anima? Owaꞌatin.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Lagof aeꞌagufi atogof andaꞌ hiahaom amamba hiami hiꞌalam,’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Ipaꞌ epes pandaꞌ duꞌwanigai. Ipaꞌ epes pegelelama basef Godi siꞌi anis daias owaꞌ sogogawa Godia. Ipaꞌ pandaiwaꞌ ma pegameꞌ basef Godi ma nelelembi aligah ipeꞌisi. Dondol ipaꞌ pegesambala Ambal buꞌunai Godi. Ipaꞌ pandaꞌam naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Amom profet hiami fowaꞌ magapani esis akusipa ipeꞌisi sandaꞌ waf awafima amom hiami hiꞌalam saham sandaꞌam aom. Saha amom profet magaꞌipasa aman buꞌunai hililiꞌi anaf nogafiꞌii. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pawalapana ma amom boumi mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Fowaꞌ God naseꞌepa muꞌuli ananini ipaꞌ. Eaꞌ amom ensel atom maꞌipipa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌan pagiꞌman, owaꞌatin.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Amom mameꞌ basef ifimba faha nelelemb amamilimbi endilisi aꞌowaꞌ. Amom nalelef finditapa imunam dogw ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Apaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, naniga nati heven naep doꞌ endilisi. Nati banagami mogogalaꞌi Godi eaꞌ nati Jisas nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi nalutu waꞌol lagol kwahisigili Godi.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Eaꞌ amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ, masopama aligah amamigahi mandaiwaꞌma mogameꞌ basef ifimba. Eaꞌ mosafel masagih mafeꞌ atef mombaloꞌ Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Eaꞌ maliꞌamonana nakwaha wambel nawis nalutu wambel andoꞌ. Amom dokoꞌ maliꞌ magasapaganama basefi mowalia siaogw amamugwi mambeꞌagw gwaꞌoh felefeleꞌma anona aman saꞌunai nagalutuma agilinama Sol. Mowaliagw gwaꞌoha mokwaha otamba mehip mogaha Stiven.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Makwaha otamba mahana atin owaꞌ, nandabeten naꞌamba naꞌi, “O Dembinai Jisas, inaꞌ faꞌago ambal aeꞌali!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ owaꞌi negwamama waf anamba aunai amoma, owaꞌi.” Stiven naꞌias naꞌamba, aꞌ nagaꞌ.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.