Atos 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona aman agilinama Ananaias, anen nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Sapaira. Anen nasoꞌasa anep itap asasipi anis epes satalep.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba duꞌwanimba atemba nasoꞌamamba aposel, duꞌwanimba baꞌoma esis. Anen nambasoꞌma amom naꞌi otamba eaꞌ maꞌumba nasoꞌamamba siꞌimba. Wauluꞌmana wapani kogawa isimba.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, inaꞌ naꞌi ahoꞌma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma nembel ineꞌimbili ma deiꞌ nagambasoꞌma Ambal buꞌunai Godi nagambahoꞌ otamba duꞌwanimba ma itap apamba?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala itapa, nogota atamba ataꞌ itap ineꞌipi atep. Ama deiꞌ satalep eaꞌ, otamba ineꞌimbai nimafiamba. Deiꞌ maina inaꞌ okom mandandaꞌma waf afambai awafi ma nembel ineꞌimbili? Ina nambasoꞌma apaꞌ epes atepa, owaꞌ. Inaꞌ nambasoꞌma God.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias nameꞌ basef ifimba, nowa itap aꞌ afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef ifimba ma nagagaꞌ, ombel mahas kwapeteꞌ aꞌowaꞌ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Eaꞌ anom amam saꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananipi mowaꞌap lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ama nogota bandata kwasakwasala awa wanifin aꞌ nafeꞌma main, akoꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akoꞌw ina kogawa hiahawes sagatagama anini, owaꞌ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ pegefaꞌani moni eaꞌ inimba nandahama itap apamba eaꞌ maꞌwin, aꞌa owaꞌ?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa paꞌi basef basoꞌafi pandameꞌmaefa pagagwamba Ambal buꞌunai Dembinaii? Nemeꞌ! Amam amamba ataꞌ mofaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amamba mafiꞌi malutu uta. Atiasi mofaꞌ inaꞌ wapani nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Eaꞌ kwafalis atis akoꞌw kowa itap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amom saꞌumi mawisi nomon mati akoꞌw afuꞌw, aꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiasi saloma esis amam nematawa sagameꞌ basefa hiahaom amambai, aꞌ ombel mahas kwapeteꞌ!
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Amom aposel mandaꞌ hiahaom banagami mamimami hiami laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isimba hiasi sogahapifanai hiꞌalas aꞌ nembel atembel sandakolas sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Anis amam nematawa hiasi ombel mahas, eaꞌ ina safiꞌi sandakolas salomas, owaꞌ. Apaꞌ isimba sagape andoꞌi sasaꞌma agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi sahapifa Dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa miniꞌap ananipi atapis sape.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Esis saloma anis daias wapani sati banagami amamba amom aposel mandaꞌami. Eaꞌ sofaꞌ awasisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andoꞌ ufiawa, salas belitagw gwagwigwagwi sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup paꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esisa, eaꞌ hapaimi. Andeandeꞌma owaf fendaꞌ ambal ananili atol lefeꞌ lumbisilaꞌas.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi walemb hielimbi bagape felefeleꞌma Jerusalami wapani safiꞌi sandakolas salomas. Esis sofaꞌai awasisi safiꞌi salumai epes isimba ambagof awami mapais magahambombagasi. Eaꞌ epes isimba hiasi sataga boꞌwes hiꞌalas wapani.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii naloma amom amamba hiami alipumi ananimi Sadyusi anep miniꞌap, amom kowalam aꞌowaꞌ ma maol buꞌwani amom aposel mandaꞌani. Deiꞌ main amom mati esis hiasi saila basef amamifi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Isimba atis deiꞌ amom mosafel mombaloꞌ amom aposel masoꞌam kalabus luꞌwami.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ama aꞌi owamb, owaꞌ anona ensel Dembinaii nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌutai indalelemba kalabus eaꞌ nafelai amom aposel mawisi andoꞌ naꞌi,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ipaꞌ foꞌo pilutu ipat Godi luꞌunai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiasi ma waf hiafi dambaifi ma ambal namili.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eaꞌ amom aposel mameꞌ basef ifimba, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai maꞌipa esis amam nematawa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eaꞌ amom plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, owaꞌ ina mati amom aposel, owaꞌatin. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amom dembami maꞌi,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowata sisihita, eaꞌ amom plisman mugumafiatai malutu mumafi utagw hiagwi andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, apaꞌ afaꞌ ina wati anin epen atitin nape nomon, owaꞌatin.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Eaꞌ kepten nugumafi ipat Godi naloma amom pris dembami memeꞌ basef ifimba eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias maꞌi, “Maim amamba atiasi deiꞌ mogatagai?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Amom mape nomonas salasafeꞌma isimba owaꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amamba ipaꞌ pandaꞌam magape kalabusi deiꞌ malutu ipat Godi nomon maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Eaꞌ kepten naloma amom plisman mafeꞌ mufaꞌi amom aposel mafiꞌi. Apaꞌ amom ina maham, owaꞌatin. Amom ombel maham maꞌi, “Naꞌamba esis amam nematawa asokwaha otamba sohafa.”
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Amom mofaꞌai amom aposel malutu nogohnaep amom dembami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anamba dembinai naꞌipam naꞌi,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef banagafi waꞌi, ipaꞌ ina pewalapa basef piꞌipasef amam nematawa ma agol agalemba, owaꞌi. Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pandaꞌ basef ifimba fape fafeꞌagon hiꞌalagon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌifi. Eaꞌ paꞌi basef pasapagafa paꞌi kofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anamba nagaꞌ.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Owaꞌ Pita naloma amom aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ undagiꞌma basef Godi atif.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ. Owaꞌ, God anamba bafapapa apaꞌ Juda mandaꞌ lotumanai aꞌ nasaꞌmana nosafel wapani wandof.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalota ilif nahaponana nape lagol kwahisigili ananigili. Eaꞌ nape agilinai ma notopalopa apaꞌ Israel hiapai, nofaꞌapa mutanimai membema nelelemba opalefa nogakwaha waf awafi apeꞌifi okom mogosoꞌanaf.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Fowaꞌ deiꞌ wapani afaꞌ waloma Ambal buꞌunai Godi wagawalapa basefa hiahawes isimba hiasi afaꞌ watilis ogogawasi. God nasoꞌasa Ambal buꞌunai ananinai eaꞌ ma amam nematawa sagaila basef ananifii.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Amom mameꞌ basef ifimba, aꞌ ukup wandafip kwapeteꞌ endilisi maꞌi moha amom aposel mogaꞌ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Owaꞌ anona dembinai nalutu laꞌafena amom dembami esis Judai, anen Farisi agilinama Gameliel. Anen dembinai tisa ma muꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa saganifela agol ananigili. Naꞌipa amoma mogakwaha amom aposel mugawis andoꞌ kwasakwasala.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Eaꞌ naꞌipa amom dembami Juda naꞌi, “Ipaꞌ amam Israelipai, ipaꞌ iꞌi pendaꞌ anis maemaefaha amom amamba ma, ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌ andeandeꞌ piliꞌ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ipaꞌ pegawa eaꞌ nogota tatumba fowaꞌ, anona aman Teudas nosafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwai, agiliwai.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-pelaim mafeꞌ mailana. Owaꞌ anis epes sahana nagaꞌ, eaꞌ amam magahapifanai mafaꞌ mafeꞌ atona biana. Eaꞌ maol amamini aꞌ newala dowaf.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 “Aꞌi owaꞌ maina nogota atamba gavman nogofaꞌasa agof esis amam nematawa hiasii, anona Judas daiana Galilinai nosafel nambemefa ukup anis epes hiasi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi siliꞌamonana. Owaꞌ sahana nagaꞌ wapani, eaꞌ epes isimba hiasi sagahapifanai safaꞌ safeꞌ atona biana hiꞌalas.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ombel mondahepama amam amamba, eaꞌ pekwahom mopano. Iꞌi amom mondaꞌ maola epes atisai, atiasi maol inimba awasin newala siꞌi maol amom biam dokoꞌ aliꞌ agaꞌipipami.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Apaꞌ iꞌi God atona nowaꞌ banaga amoma basef ifimba kofagefa ai, ipaꞌ ina daoꞌ atiasi laꞌifipama pegasopama amom, owaꞌatin. Naꞌamba ipaꞌ apepaꞌ peloma God!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Eaꞌ amom dembami maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham atin dowaf.”
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eaꞌ amom aposel makwaha amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ mawis andoꞌ. Mandagala God nati amom ila ma mogofaꞌ akafimi nimanimi ma agol Jisasi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Amom ina makwaha maol inimba magawalipasa basef buꞌwafi ma Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, owaꞌatin. Nimaguf danda amom mandaꞌ maol mawalipa esis amam nematawa hiasi ipat Godi luꞌunai, ifagw asasigwi wapani.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.