Atos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Anona aman agilinama Ananaias, anen nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Sapaira. Anen nasoꞌasa anep itap asasipi anis epes satalep.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba duꞌwanimba atemba nasoꞌamamba aposel, duꞌwanimba baꞌoma esis. Anen nambasoꞌma amom naꞌi otamba eaꞌ maꞌumba nasoꞌamamba siꞌimba. Wauluꞌmana wapani kogawa isimba.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, inaꞌ naꞌi ahoꞌma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma nembel ineꞌimbili ma deiꞌ nagambasoꞌma Ambal buꞌunai Godi nagambahoꞌ otamba duꞌwanimba ma itap apamba?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala itapa, nogota atamba ataꞌ itap ineꞌipi atep. Ama deiꞌ satalep eaꞌ, otamba ineꞌimbai nimafiamba. Deiꞌ maina inaꞌ okom mandandaꞌma waf afambai awafi ma nembel ineꞌimbili? Ina nambasoꞌma apaꞌ epes atepa, owaꞌ. Inaꞌ nambasoꞌma God.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias nameꞌ basef ifimba, nowa itap aꞌ afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef ifimba ma nagagaꞌ, ombel mahas kwapeteꞌ aꞌowaꞌ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Eaꞌ anom amam saꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananipi mowaꞌap lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ama nogota bandata kwasakwasala awa wanifin aꞌ nafeꞌma main, akoꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akoꞌw ina kogawa hiahawes sagatagama anini, owaꞌ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ pegefaꞌani moni eaꞌ inimba nandahama itap apamba eaꞌ maꞌwin, aꞌa owaꞌ?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa paꞌi basef basoꞌafi pandameꞌmaefa pagagwamba Ambal buꞌunai Dembinaii? Nemeꞌ! Amam amamba ataꞌ mofaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amamba mafiꞌi malutu uta. Atiasi mofaꞌ inaꞌ wapani nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Eaꞌ kwafalis atis akoꞌw kowa itap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amom saꞌumi mawisi nomon mati akoꞌw afuꞌw, aꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiasi saloma esis amam nematawa sagameꞌ basefa hiahaom amambai, aꞌ ombel mahas kwapeteꞌ!
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Amom aposel mandaꞌ hiahaom banagami mamimami hiami laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isimba hiasi sogahapifanai hiꞌalas aꞌ nembel atembel sandakolas sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Anis amam nematawa hiasi ombel mahas, eaꞌ ina safiꞌi sandakolas salomas, owaꞌ. Apaꞌ isimba sagape andoꞌi sasaꞌma agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi sahapifa Dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa miniꞌap ananipi atapis sape.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Esis saloma anis daias wapani sati banagami amamba amom aposel mandaꞌami. Eaꞌ sofaꞌ awasisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andoꞌ ufiawa, salas belitagw gwagwigwagwi sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup paꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esisa, eaꞌ hapaimi. Andeandeꞌma owaf fendaꞌ ambal ananili atol lefeꞌ lumbisilaꞌas.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi walemb hielimbi bagape felefeleꞌma Jerusalami wapani safiꞌi sandakolas salomas. Esis sofaꞌai awasisi safiꞌi salumai epes isimba ambagof awami mapais magahambombagasi. Eaꞌ epes isimba hiasi sataga boꞌwes hiꞌalas wapani.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii naloma amom amamba hiami alipumi ananimi Sadyusi anep miniꞌap, amom kowalam aꞌowaꞌ ma maol buꞌwani amom aposel mandaꞌani. Deiꞌ main amom mati esis hiasi saila basef amamifi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Isimba atis deiꞌ amom mosafel mombaloꞌ amom aposel masoꞌam kalabus luꞌwami.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama aꞌi owamb, owaꞌ anona ensel Dembinaii nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌutai indalelemba kalabus eaꞌ nafelai amom aposel mawisi andoꞌ naꞌi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ipaꞌ foꞌo pilutu ipat Godi luꞌunai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiasi ma waf hiafi dambaifi ma ambal namili.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eaꞌ amom aposel mameꞌ basef ifimba, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai maꞌipa esis amam nematawa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Eaꞌ amom plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, owaꞌ ina mati amom aposel, owaꞌatin. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amom dembami maꞌi,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowata sisihita, eaꞌ amom plisman mugumafiatai malutu mumafi utagw hiagwi andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, apaꞌ afaꞌ ina wati anin epen atitin nape nomon, owaꞌatin.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Eaꞌ kepten nugumafi ipat Godi naloma amom pris dembami memeꞌ basef ifimba eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias maꞌi, “Maim amamba atiasi deiꞌ mogatagai?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Amom mape nomonas salasafeꞌma isimba owaꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amamba ipaꞌ pandaꞌam magape kalabusi deiꞌ malutu ipat Godi nomon maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Eaꞌ kepten naloma amom plisman mafeꞌ mufaꞌi amom aposel mafiꞌi. Apaꞌ amom ina maham, owaꞌatin. Amom ombel maham maꞌi, “Naꞌamba esis amam nematawa asokwaha otamba sohafa.”
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amom mofaꞌai amom aposel malutu nogohnaep amom dembami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anamba dembinai naꞌipam naꞌi,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef banagafi waꞌi, ipaꞌ ina pewalapa basef piꞌipasef amam nematawa ma agol agalemba, owaꞌi. Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pandaꞌ basef ifimba fape fafeꞌagon hiꞌalagon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌifi. Eaꞌ paꞌi basef pasapagafa paꞌi kofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anamba nagaꞌ.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Owaꞌ Pita naloma amom aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ undagiꞌma basef Godi atif.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ. Owaꞌ, God anamba bafapapa apaꞌ Juda mandaꞌ lotumanai aꞌ nasaꞌmana nosafel wapani wandof.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalota ilif nahaponana nape lagol kwahisigili ananigili. Eaꞌ nape agilinai ma notopalopa apaꞌ Israel hiapai, nofaꞌapa mutanimai membema nelelemba opalefa nogakwaha waf awafi apeꞌifi okom mogosoꞌanaf.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Fowaꞌ deiꞌ wapani afaꞌ waloma Ambal buꞌunai Godi wagawalapa basefa hiahawes isimba hiasi afaꞌ watilis ogogawasi. God nasoꞌasa Ambal buꞌunai ananinai eaꞌ ma amam nematawa sagaila basef ananifii.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Amom mameꞌ basef ifimba, aꞌ ukup wandafip kwapeteꞌ endilisi maꞌi moha amom aposel mogaꞌ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Owaꞌ anona dembinai nalutu laꞌafena amom dembami esis Judai, anen Farisi agilinama Gameliel. Anen dembinai tisa ma muꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa saganifela agol ananigili. Naꞌipa amoma mogakwaha amom aposel mugawis andoꞌ kwasakwasala.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Eaꞌ naꞌipa amom dembami Juda naꞌi, “Ipaꞌ amam Israelipai, ipaꞌ iꞌi pendaꞌ anis maemaefaha amom amamba ma, ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌ andeandeꞌ piliꞌ.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ipaꞌ pegawa eaꞌ nogota tatumba fowaꞌ, anona aman Teudas nosafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwai, agiliwai.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-pelaim mafeꞌ mailana. Owaꞌ anis epes sahana nagaꞌ, eaꞌ amam magahapifanai mafaꞌ mafeꞌ atona biana. Eaꞌ maol amamini aꞌ newala dowaf.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Aꞌi owaꞌ maina nogota atamba gavman nogofaꞌasa agof esis amam nematawa hiasii, anona Judas daiana Galilinai nosafel nambemefa ukup anis epes hiasi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi siliꞌamonana. Owaꞌ sahana nagaꞌ wapani, eaꞌ epes isimba hiasi sagahapifanai safaꞌ safeꞌ atona biana hiꞌalas.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ombel mondahepama amam amamba, eaꞌ pekwahom mopano. Iꞌi amom mondaꞌ maola epes atisai, atiasi maol inimba awasin newala siꞌi maol amom biam dokoꞌ aliꞌ agaꞌipipami.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Apaꞌ iꞌi God atona nowaꞌ banaga amoma basef ifimba kofagefa ai, ipaꞌ ina daoꞌ atiasi laꞌifipama pegasopama amom, owaꞌatin. Naꞌamba ipaꞌ apepaꞌ peloma God!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Eaꞌ amom dembami maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham atin dowaf.”
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eaꞌ amom aposel makwaha amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ mawis andoꞌ. Mandagala God nati amom ila ma mogofaꞌ akafimi nimanimi ma agol Jisasi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Amom ina makwaha maol inimba magawalipasa basef buꞌwafi ma Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, owaꞌatin. Nimaguf danda amom mandaꞌ maol mawalipa esis amam nematawa hiasi ipat Godi luꞌunai, ifagw asasigwi wapani.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.