Atos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Anona aman agilinama Ananaias, anen nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Sapaira. Anen nasoꞌasa anep itap asasipi anis epes satalep.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba duꞌwanimba atemba nasoꞌamamba aposel, duꞌwanimba baꞌoma esis. Anen nambasoꞌma amom naꞌi otamba eaꞌ maꞌumba nasoꞌamamba siꞌimba. Wauluꞌmana wapani kogawa isimba.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, inaꞌ naꞌi ahoꞌma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma nembel ineꞌimbili ma deiꞌ nagambasoꞌma Ambal buꞌunai Godi nagambahoꞌ otamba duꞌwanimba ma itap apamba?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala itapa, nogota atamba ataꞌ itap ineꞌipi atep. Ama deiꞌ satalep eaꞌ, otamba ineꞌimbai nimafiamba. Deiꞌ maina inaꞌ okom mandandaꞌma waf afambai awafi ma nembel ineꞌimbili? Ina nambasoꞌma apaꞌ epes atepa, owaꞌ. Inaꞌ nambasoꞌma God.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananaias nameꞌ basef ifimba, nowa itap aꞌ afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef ifimba ma nagagaꞌ, ombel mahas kwapeteꞌ aꞌowaꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Eaꞌ anom amam saꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananipi mowaꞌap lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ama nogota bandata kwasakwasala awa wanifin aꞌ nafeꞌma main, akoꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akoꞌw ina kogawa hiahawes sagatagama anini, owaꞌ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ pegefaꞌani moni eaꞌ inimba nandahama itap apamba eaꞌ maꞌwin, aꞌa owaꞌ?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa paꞌi basef basoꞌafi pandameꞌmaefa pagagwamba Ambal buꞌunai Dembinaii? Nemeꞌ! Amam amamba ataꞌ mofaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amamba mafiꞌi malutu uta. Atiasi mofaꞌ inaꞌ wapani nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Eaꞌ kwafalis atis akoꞌw kowa itap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amom saꞌumi mawisi nomon mati akoꞌw afuꞌw, aꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiasi saloma esis amam nematawa sagameꞌ basefa hiahaom amambai, aꞌ ombel mahas kwapeteꞌ!
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Amom aposel mandaꞌ hiahaom banagami mamimami hiami laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isimba hiasi sogahapifanai hiꞌalas aꞌ nembel atembel sandakolas sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Anis amam nematawa hiasi ombel mahas, eaꞌ ina safiꞌi sandakolas salomas, owaꞌ. Apaꞌ isimba sagape andoꞌi sasaꞌma agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi sahapifa Dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa miniꞌap ananipi atapis sape.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Esis saloma anis daias wapani sati banagami amamba amom aposel mandaꞌami. Eaꞌ sofaꞌ awasisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andoꞌ ufiawa, salas belitagw gwagwigwagwi sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup paꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esisa, eaꞌ hapaimi. Andeandeꞌma owaf fendaꞌ ambal ananili atol lefeꞌ lumbisilaꞌas.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi walemb hielimbi bagape felefeleꞌma Jerusalami wapani safiꞌi sandakolas salomas. Esis sofaꞌai awasisi safiꞌi salumai epes isimba ambagof awami mapais magahambombagasi. Eaꞌ epes isimba hiasi sataga boꞌwes hiꞌalas wapani.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii naloma amom amamba hiami alipumi ananimi Sadyusi anep miniꞌap, amom kowalam aꞌowaꞌ ma maol buꞌwani amom aposel mandaꞌani. Deiꞌ main amom mati esis hiasi saila basef amamifi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Isimba atis deiꞌ amom mosafel mombaloꞌ amom aposel masoꞌam kalabus luꞌwami.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama aꞌi owamb, owaꞌ anona ensel Dembinaii nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌutai indalelemba kalabus eaꞌ nafelai amom aposel mawisi andoꞌ naꞌi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ipaꞌ foꞌo pilutu ipat Godi luꞌunai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiasi ma waf hiafi dambaifi ma ambal namili.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eaꞌ amom aposel mameꞌ basef ifimba, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai maꞌipa esis amam nematawa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eaꞌ amom plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, owaꞌ ina mati amom aposel, owaꞌatin. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amom dembami maꞌi,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowata sisihita, eaꞌ amom plisman mugumafiatai malutu mumafi utagw hiagwi andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, apaꞌ afaꞌ ina wati anin epen atitin nape nomon, owaꞌatin.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Eaꞌ kepten nugumafi ipat Godi naloma amom pris dembami memeꞌ basef ifimba eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias maꞌi, “Maim amamba atiasi deiꞌ mogatagai?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Amom mape nomonas salasafeꞌma isimba owaꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amamba ipaꞌ pandaꞌam magape kalabusi deiꞌ malutu ipat Godi nomon maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Eaꞌ kepten naloma amom plisman mafeꞌ mufaꞌi amom aposel mafiꞌi. Apaꞌ amom ina maham, owaꞌatin. Amom ombel maham maꞌi, “Naꞌamba esis amam nematawa asokwaha otamba sohafa.”
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amom mofaꞌai amom aposel malutu nogohnaep amom dembami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anamba dembinai naꞌipam naꞌi,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef banagafi waꞌi, ipaꞌ ina pewalapa basef piꞌipasef amam nematawa ma agol agalemba, owaꞌi. Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pandaꞌ basef ifimba fape fafeꞌagon hiꞌalagon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌifi. Eaꞌ paꞌi basef pasapagafa paꞌi kofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anamba nagaꞌ.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Owaꞌ Pita naloma amom aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ undagiꞌma basef Godi atif.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ. Owaꞌ, God anamba bafapapa apaꞌ Juda mandaꞌ lotumanai aꞌ nasaꞌmana nosafel wapani wandof.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalota ilif nahaponana nape lagol kwahisigili ananigili. Eaꞌ nape agilinai ma notopalopa apaꞌ Israel hiapai, nofaꞌapa mutanimai membema nelelemba opalefa nogakwaha waf awafi apeꞌifi okom mogosoꞌanaf.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Fowaꞌ deiꞌ wapani afaꞌ waloma Ambal buꞌunai Godi wagawalapa basefa hiahawes isimba hiasi afaꞌ watilis ogogawasi. God nasoꞌasa Ambal buꞌunai ananinai eaꞌ ma amam nematawa sagaila basef ananifii.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Amom mameꞌ basef ifimba, aꞌ ukup wandafip kwapeteꞌ endilisi maꞌi moha amom aposel mogaꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Owaꞌ anona dembinai nalutu laꞌafena amom dembami esis Judai, anen Farisi agilinama Gameliel. Anen dembinai tisa ma muꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa saganifela agol ananigili. Naꞌipa amoma mogakwaha amom aposel mugawis andoꞌ kwasakwasala.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Eaꞌ naꞌipa amom dembami Juda naꞌi, “Ipaꞌ amam Israelipai, ipaꞌ iꞌi pendaꞌ anis maemaefaha amom amamba ma, ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌ andeandeꞌ piliꞌ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ipaꞌ pegawa eaꞌ nogota tatumba fowaꞌ, anona aman Teudas nosafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwai, agiliwai.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-pelaim mafeꞌ mailana. Owaꞌ anis epes sahana nagaꞌ, eaꞌ amam magahapifanai mafaꞌ mafeꞌ atona biana. Eaꞌ maol amamini aꞌ newala dowaf.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 “Aꞌi owaꞌ maina nogota atamba gavman nogofaꞌasa agof esis amam nematawa hiasii, anona Judas daiana Galilinai nosafel nambemefa ukup anis epes hiasi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi siliꞌamonana. Owaꞌ sahana nagaꞌ wapani, eaꞌ epes isimba hiasi sagahapifanai safaꞌ safeꞌ atona biana hiꞌalas.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ombel mondahepama amam amamba, eaꞌ pekwahom mopano. Iꞌi amom mondaꞌ maola epes atisai, atiasi maol inimba awasin newala siꞌi maol amom biam dokoꞌ aliꞌ agaꞌipipami.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Apaꞌ iꞌi God atona nowaꞌ banaga amoma basef ifimba kofagefa ai, ipaꞌ ina daoꞌ atiasi laꞌifipama pegasopama amom, owaꞌatin. Naꞌamba ipaꞌ apepaꞌ peloma God!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Eaꞌ amom dembami maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham atin dowaf.”
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Eaꞌ amom aposel makwaha amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ mawis andoꞌ. Mandagala God nati amom ila ma mogofaꞌ akafimi nimanimi ma agol Jisasi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Amom ina makwaha maol inimba magawalipasa basef buꞌwafi ma Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, owaꞌatin. Nimaguf danda amom mandaꞌ maol mawalipa esis amam nematawa hiasi ipat Godi luꞌunai, ifagw asasigwi wapani.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.