Atos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anona aman agilinama Ananaias, anen nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Sapaira. Anen nasoꞌasa anep itap asasipi anis epes satalep.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba duꞌwanimba atemba nasoꞌamamba aposel, duꞌwanimba baꞌoma esis. Anen nambasoꞌma amom naꞌi otamba eaꞌ maꞌumba nasoꞌamamba siꞌimba. Wauluꞌmana wapani kogawa isimba.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, inaꞌ naꞌi ahoꞌma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma nembel ineꞌimbili ma deiꞌ nagambasoꞌma Ambal buꞌunai Godi nagambahoꞌ otamba duꞌwanimba ma itap apamba?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala itapa, nogota atamba ataꞌ itap ineꞌipi atep. Ama deiꞌ satalep eaꞌ, otamba ineꞌimbai nimafiamba. Deiꞌ maina inaꞌ okom mandandaꞌma waf afambai awafi ma nembel ineꞌimbili? Ina nambasoꞌma apaꞌ epes atepa, owaꞌ. Inaꞌ nambasoꞌma God.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias nameꞌ basef ifimba, nowa itap aꞌ afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef ifimba ma nagagaꞌ, ombel mahas kwapeteꞌ aꞌowaꞌ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Eaꞌ anom amam saꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananipi mowaꞌap lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ama nogota bandata kwasakwasala awa wanifin aꞌ nafeꞌma main, akoꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akoꞌw ina kogawa hiahawes sagatagama anini, owaꞌ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ pegefaꞌani moni eaꞌ inimba nandahama itap apamba eaꞌ maꞌwin, aꞌa owaꞌ?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Eaꞌ Pita naꞌipaꞌw naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa paꞌi basef basoꞌafi pandameꞌmaefa pagagwamba Ambal buꞌunai Dembinaii? Nemeꞌ! Amam amamba ataꞌ mofaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amamba mafiꞌi malutu uta. Atiasi mofaꞌ inaꞌ wapani nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Eaꞌ kwafalis atis akoꞌw kowa itap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amom saꞌumi mawisi nomon mati akoꞌw afuꞌw, aꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiasi saloma esis amam nematawa sagameꞌ basefa hiahaom amambai, aꞌ ombel mahas kwapeteꞌ!
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Amom aposel mandaꞌ hiahaom banagami mamimami hiami laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isimba hiasi sogahapifanai hiꞌalas aꞌ nembel atembel sandakolas sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Anis amam nematawa hiasi ombel mahas, eaꞌ ina safiꞌi sandakolas salomas, owaꞌ. Apaꞌ isimba sagape andoꞌi sasaꞌma agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi sahapifa Dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa miniꞌap ananipi atapis sape.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Esis saloma anis daias wapani sati banagami amamba amom aposel mandaꞌami. Eaꞌ sofaꞌ awasisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andoꞌ ufiawa, salas belitagw gwagwigwagwi sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup paꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esisa, eaꞌ hapaimi. Andeandeꞌma owaf fendaꞌ ambal ananili atol lefeꞌ lumbisilaꞌas.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi walemb hielimbi bagape felefeleꞌma Jerusalami wapani safiꞌi sandakolas salomas. Esis sofaꞌai awasisi safiꞌi salumai epes isimba ambagof awami mapais magahambombagasi. Eaꞌ epes isimba hiasi sataga boꞌwes hiꞌalas wapani.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii naloma amom amamba hiami alipumi ananimi Sadyusi anep miniꞌap, amom kowalam aꞌowaꞌ ma maol buꞌwani amom aposel mandaꞌani. Deiꞌ main amom mati esis hiasi saila basef amamifi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Isimba atis deiꞌ amom mosafel mombaloꞌ amom aposel masoꞌam kalabus luꞌwami.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ama aꞌi owamb, owaꞌ anona ensel Dembinaii nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌutai indalelemba kalabus eaꞌ nafelai amom aposel mawisi andoꞌ naꞌi,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ipaꞌ foꞌo pilutu ipat Godi luꞌunai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiasi ma waf hiafi dambaifi ma ambal namili.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eaꞌ amom aposel mameꞌ basef ifimba, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai maꞌipa esis amam nematawa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eaꞌ amom plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, owaꞌ ina mati amom aposel, owaꞌatin. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amom dembami maꞌi,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowata sisihita, eaꞌ amom plisman mugumafiatai malutu mumafi utagw hiagwi andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, apaꞌ afaꞌ ina wati anin epen atitin nape nomon, owaꞌatin.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eaꞌ kepten nugumafi ipat Godi naloma amom pris dembami memeꞌ basef ifimba eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias maꞌi, “Maim amamba atiasi deiꞌ mogatagai?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Amom mape nomonas salasafeꞌma isimba owaꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amamba ipaꞌ pandaꞌam magape kalabusi deiꞌ malutu ipat Godi nomon maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Eaꞌ kepten naloma amom plisman mafeꞌ mufaꞌi amom aposel mafiꞌi. Apaꞌ amom ina maham, owaꞌatin. Amom ombel maham maꞌi, “Naꞌamba esis amam nematawa asokwaha otamba sohafa.”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Amom mofaꞌai amom aposel malutu nogohnaep amom dembami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anamba dembinai naꞌipam naꞌi,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef banagafi waꞌi, ipaꞌ ina pewalapa basef piꞌipasef amam nematawa ma agol agalemba, owaꞌi. Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pandaꞌ basef ifimba fape fafeꞌagon hiꞌalagon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌifi. Eaꞌ paꞌi basef pasapagafa paꞌi kofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anamba nagaꞌ.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Owaꞌ Pita naloma amom aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ undagiꞌma basef Godi atif.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ. Owaꞌ, God anamba bafapapa apaꞌ Juda mandaꞌ lotumanai aꞌ nasaꞌmana nosafel wapani wandof.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalota ilif nahaponana nape lagol kwahisigili ananigili. Eaꞌ nape agilinai ma notopalopa apaꞌ Israel hiapai, nofaꞌapa mutanimai membema nelelemba opalefa nogakwaha waf awafi apeꞌifi okom mogosoꞌanaf.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Fowaꞌ deiꞌ wapani afaꞌ waloma Ambal buꞌunai Godi wagawalapa basefa hiahawes isimba hiasi afaꞌ watilis ogogawasi. God nasoꞌasa Ambal buꞌunai ananinai eaꞌ ma amam nematawa sagaila basef ananifii.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Amom mameꞌ basef ifimba, aꞌ ukup wandafip kwapeteꞌ endilisi maꞌi moha amom aposel mogaꞌ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Owaꞌ anona dembinai nalutu laꞌafena amom dembami esis Judai, anen Farisi agilinama Gameliel. Anen dembinai tisa ma muꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa saganifela agol ananigili. Naꞌipa amoma mogakwaha amom aposel mugawis andoꞌ kwasakwasala.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Eaꞌ naꞌipa amom dembami Juda naꞌi, “Ipaꞌ amam Israelipai, ipaꞌ iꞌi pendaꞌ anis maemaefaha amom amamba ma, ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌ andeandeꞌ piliꞌ.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ipaꞌ pegawa eaꞌ nogota tatumba fowaꞌ, anona aman Teudas nosafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwai, agiliwai.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-pelaim mafeꞌ mailana. Owaꞌ anis epes sahana nagaꞌ, eaꞌ amam magahapifanai mafaꞌ mafeꞌ atona biana. Eaꞌ maol amamini aꞌ newala dowaf.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Aꞌi owaꞌ maina nogota atamba gavman nogofaꞌasa agof esis amam nematawa hiasii, anona Judas daiana Galilinai nosafel nambemefa ukup anis epes hiasi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi siliꞌamonana. Owaꞌ sahana nagaꞌ wapani, eaꞌ epes isimba hiasi sagahapifanai safaꞌ safeꞌ atona biana hiꞌalas.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ombel mondahepama amam amamba, eaꞌ pekwahom mopano. Iꞌi amom mondaꞌ maola epes atisai, atiasi maol inimba awasin newala siꞌi maol amom biam dokoꞌ aliꞌ agaꞌipipami.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Apaꞌ iꞌi God atona nowaꞌ banaga amoma basef ifimba kofagefa ai, ipaꞌ ina daoꞌ atiasi laꞌifipama pegasopama amom, owaꞌatin. Naꞌamba ipaꞌ apepaꞌ peloma God!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Eaꞌ amom dembami maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham atin dowaf.”
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eaꞌ amom aposel makwaha amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ mawis andoꞌ. Mandagala God nati amom ila ma mogofaꞌ akafimi nimanimi ma agol Jisasi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Amom ina makwaha maol inimba magawalipasa basef buꞌwafi ma Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, owaꞌatin. Nimaguf danda amom mandaꞌ maol mawalipa esis amam nematawa hiasi ipat Godi luꞌunai, ifagw asasigwi wapani.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.