Atos 28

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan inimba Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Esis epes wambel ambalembaisi sandaꞌmafa waf fasifi aꞌowaꞌ. Asaf falai eaꞌ nomanambigin. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ felefeleꞌma nif.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nasaꞌma nif nawamonef. Owaꞌ anona ul nagahasi nape nif fahiꞌana pao nawisi andoꞌ nondofapa lagol Poli nalelef uli mawis nomon.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati ul anamba nagumba lagol Poli aliꞌatin nail, eaꞌ saꞌi, “Endilisi, aman anamba naha epes sagagaꞌi. Anen ina afuna naoh embel, owaꞌatin. Apaꞌ god anamba apeꞌinai nagagwa waf usiꞌifii nandaiwaꞌma nogape namona wapani.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Owaꞌ Pol nialiꞌ lagol ul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anen ina awasina kwasakwasala, owaꞌatin.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eaꞌ esis sape sasasa, saꞌi sigati lagol gogalota, aꞌa anen nogowa kwafalisa afuna, owaꞌ, owaꞌatin. Esis sape nogota laota eaꞌ ina sati anis maefah awasi satagaman, owaꞌatin. Eaꞌ sambema ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahame, Pol anen anona dembinai God.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Itap pagape felefeleꞌma anamba afaꞌ wagapomai itap apamba anona aman dembinaii nugumafi esis sagape ailan inimbai, agilinama Publius. Aman anamba nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananitai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimaguf wanif.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius ahamana awasina naꞌoh. Alop ananipi nifip eaꞌ nakoꞌ embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagof alop ananipi eaꞌ nataga boꞌona wapani.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Aꞌi owaꞌ nandaꞌas naꞌamba owaꞌ, anis daias ailan inimbaisi awas nandaꞌasi safiꞌmai anen nandaꞌmas beten sataga boꞌwes wapani.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Eaꞌ esis sasoꞌafa hiahaom fasimi aꞌowaꞌ. Ama afaꞌ waꞌi ogafeꞌ owaꞌ, sasoꞌafa hiahawes hiasi afaꞌ waowaolasi eaꞌ sofaꞌas sambeꞌmafas anop sip afaꞌ ogafeꞌapi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ wape aomb wanemb ailan inimba. Ama main, walota sip apamba pagail ailan inimbai nogota atamba fufin luꞌwani nagaluwatai. Sip apamba Aleksandriai. Agilipa saꞌi sahomana owamana amom atom magape isag atogai, nogaopana anona god basoꞌamunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimaguf wanif
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 wakwaha anamba wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf fagagiꞌi fufin luꞌunai nalo nafiꞌi awin negembaꞌma, ama nemaf fagagiꞌi eaꞌ wataga anis basis Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Wambel ambalemba afaꞌ wati anis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌigai. Ama main, aꞌ wafeꞌ Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Esis Kristen sagape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, anis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, apaꞌ anis safiꞌi sotambel wambel agol agalemba sagaꞌi ifagw wanogw sandaꞌ fiꞌi feꞌ sagapaugwi. Eaꞌ satolofa ufiaꞌw. Pol nati esis, nandagala nanifela God okom ananimi ambanagem.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nogape anota ipat noloma anona soldia numafiana nogape atapina.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nimaguf wanif fafeꞌ ma eaꞌ, Pol nofalai amom agufumi Judai mafiꞌi mandakolas. Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anin mae ahambombaga epes apeꞌisi ma egesambala waf amom bafapapa apeꞌimii, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ amom dembami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amom Romi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Amom Rom mameꞌ basefa kot aeꞌatai, aeꞌ basefa waf awafi kofagefa owaꞌatina mohe egagaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagwahowe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Owaꞌ amom Juda mosambala basef ifimba. Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ufiaꞌw ake ma egafeꞌ wahifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ basefa kot aeꞌatai. Apaꞌ aeꞌ ina endakotima epes aeꞌasi ma anis maefah, owaꞌatin.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Basef kofagefa ifimba atif deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anif basef. Aeꞌ ahapifif ape ehafa anen anamba apaꞌ Israel hiapai mape mogohafanai. Aeꞌ agahapifanai. Isimba atis kofagesa ma deiꞌ mandaꞌ sen inimba mowaꞌe.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Owaꞌ anom amam Judaimi mosapaꞌi anif basefa mogaꞌipafa inaꞌa, owaꞌatin. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anif basef awafi ma inaꞌ, owaꞌatin.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Apaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ nomonas ineꞌisi atisa malogol ineꞌigili. Afaꞌ ogawa, walemb hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awafi ma miniꞌap apamba ineꞌipi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Eaꞌ amam mandandepa anef nemafa amam hiami mugafiꞌmai Pol ipat ananitai. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anen naꞌi basef kofagefa nawalapefa amom. Eaꞌ nawalapa basef alihifa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen nawalapa anif basefa muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesafi faloma basef Godi amom profet fowaꞌ magaꞌiefi. Ama basef ifimba anen naꞌif banagambela nagasaꞌma ukup amamipi ma mogahapifa Jisas.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Anom mahapifana ma basef ananifi, apaꞌ anom owaꞌ mohapifanaea.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Eaꞌ nomonas sandapaom daindai aꞌ mandafeꞌ. Apaꞌ dokoꞌ liꞌ Pol naꞌipama anif basef naꞌamba naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi naꞌi endilisi atisa amom akupapa apeꞌimi ma malogol profet Aisaiai. Fowaꞌ anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Inaꞌ foꞌmago esis amam nematawa isimba niꞌipas naꞌamba niꞌi. Atiasi ipaꞌ pepe pemeꞌ basef, apaꞌ ipaꞌ ina pegawa kofagefa, owaꞌ. Ipaꞌ pepe naep petawa, apaꞌ ipaꞌ ina atiasi piti anin mae pegawan, owaꞌatin.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Deiꞌ main, ukup epes amam nematawa isimba pasoꞌas eaꞌ, ukup eaꞌ iwanipa sogameꞌ basefa aligah asasigahi, sasopama naep asasipi eaꞌ. Iꞌi owaꞌai, esis asiti hiahawes, eaꞌ semeꞌ basef aligah asasigahi a ukup pendandaꞌma basef kofagefa, eaꞌ sombema opalef sotanima sifiꞌmai aeꞌ ma atiasi endaꞌ esis boꞌwes wapani. Owaꞌ owaꞌatin.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaifi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi motanima magafiꞌmai anen, ifimba anen nasapaꞌef fafeꞌma anis amam nematawa sogololama Godi. Esis isimba daoꞌ, atiasi sila basef ifimba, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol naꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwafi maꞌif mandaꞌ hihianamaef laꞌafena amom atom.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Aꞌi owaꞌ main, Pol nape atapina afagof siꞌigufi biagof ipat atamba anen nagatalotai eaꞌ nasoꞌas opaf nandaꞌmas waf fasifi epes hiasi safiꞌi sagatolonai.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Anen nawalapa basef buꞌwafi ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anen ina ombal mahana, owaꞌ. Nawalapef naꞌif alihif eaꞌ ina anin epen nasopamana, owaꞌatin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.