Atos 28

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan inimba Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Esis epes wambel ambalembaisi sandaꞌmafa waf fasifi aꞌowaꞌ. Asaf falai eaꞌ nomanambigin. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ felefeleꞌma nif.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nasaꞌma nif nawamonef. Owaꞌ anona ul nagahasi nape nif fahiꞌana pao nawisi andoꞌ nondofapa lagol Poli nalelef uli mawis nomon.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati ul anamba nagumba lagol Poli aliꞌatin nail, eaꞌ saꞌi, “Endilisi, aman anamba naha epes sagagaꞌi. Anen ina afuna naoh embel, owaꞌatin. Apaꞌ god anamba apeꞌinai nagagwa waf usiꞌifii nandaiwaꞌma nogape namona wapani.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Owaꞌ Pol nialiꞌ lagol ul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anen ina awasina kwasakwasala, owaꞌatin.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eaꞌ esis sape sasasa, saꞌi sigati lagol gogalota, aꞌa anen nogowa kwafalisa afuna, owaꞌ, owaꞌatin. Esis sape nogota laota eaꞌ ina sati anis maefah awasi satagaman, owaꞌatin. Eaꞌ sambema ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahame, Pol anen anona dembinai God.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Itap pagape felefeleꞌma anamba afaꞌ wagapomai itap apamba anona aman dembinaii nugumafi esis sagape ailan inimbai, agilinama Publius. Aman anamba nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananitai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimaguf wanif.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius ahamana awasina naꞌoh. Alop ananipi nifip eaꞌ nakoꞌ embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagof alop ananipi eaꞌ nataga boꞌona wapani.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aꞌi owaꞌ nandaꞌas naꞌamba owaꞌ, anis daias ailan inimbaisi awas nandaꞌasi safiꞌmai anen nandaꞌmas beten sataga boꞌwes wapani.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Eaꞌ esis sasoꞌafa hiahaom fasimi aꞌowaꞌ. Ama afaꞌ waꞌi ogafeꞌ owaꞌ, sasoꞌafa hiahawes hiasi afaꞌ waowaolasi eaꞌ sofaꞌas sambeꞌmafas anop sip afaꞌ ogafeꞌapi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ wape aomb wanemb ailan inimba. Ama main, walota sip apamba pagail ailan inimbai nogota atamba fufin luꞌwani nagaluwatai. Sip apamba Aleksandriai. Agilipa saꞌi sahomana owamana amom atom magape isag atogai, nogaopana anona god basoꞌamunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimaguf wanif
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 wakwaha anamba wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf fagagiꞌi fufin luꞌunai nalo nafiꞌi awin negembaꞌma, ama nemaf fagagiꞌi eaꞌ wataga anis basis Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wambel ambalemba afaꞌ wati anis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌigai. Ama main, aꞌ wafeꞌ Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sagape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, anis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, apaꞌ anis safiꞌi sotambel wambel agol agalemba sagaꞌi ifagw wanogw sandaꞌ fiꞌi feꞌ sagapaugwi. Eaꞌ satolofa ufiaꞌw. Pol nati esis, nandagala nanifela God okom ananimi ambanagem.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nogape anota ipat noloma anona soldia numafiana nogape atapina.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nimaguf wanif fafeꞌ ma eaꞌ, Pol nofalai amom agufumi Judai mafiꞌi mandakolas. Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anin mae ahambombaga epes apeꞌisi ma egesambala waf amom bafapapa apeꞌimii, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ amom dembami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amom Romi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Amom Rom mameꞌ basefa kot aeꞌatai, aeꞌ basefa waf awafi kofagefa owaꞌatina mohe egagaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagwahowe.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Owaꞌ amom Juda mosambala basef ifimba. Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ufiaꞌw ake ma egafeꞌ wahifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ basefa kot aeꞌatai. Apaꞌ aeꞌ ina endakotima epes aeꞌasi ma anis maefah, owaꞌatin.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Basef kofagefa ifimba atif deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anif basef. Aeꞌ ahapifif ape ehafa anen anamba apaꞌ Israel hiapai mape mogohafanai. Aeꞌ agahapifanai. Isimba atis kofagesa ma deiꞌ mandaꞌ sen inimba mowaꞌe.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Owaꞌ anom amam Judaimi mosapaꞌi anif basefa mogaꞌipafa inaꞌa, owaꞌatin. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anif basef awafi ma inaꞌ, owaꞌatin.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Apaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ nomonas ineꞌisi atisa malogol ineꞌigili. Afaꞌ ogawa, walemb hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awafi ma miniꞌap apamba ineꞌipi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Eaꞌ amam mandandepa anef nemafa amam hiami mugafiꞌmai Pol ipat ananitai. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anen naꞌi basef kofagefa nawalapefa amom. Eaꞌ nawalapa basef alihifa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen nawalapa anif basefa muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesafi faloma basef Godi amom profet fowaꞌ magaꞌiefi. Ama basef ifimba anen naꞌif banagambela nagasaꞌma ukup amamipi ma mogahapifa Jisas.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Anom mahapifana ma basef ananifi, apaꞌ anom owaꞌ mohapifanaea.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eaꞌ nomonas sandapaom daindai aꞌ mandafeꞌ. Apaꞌ dokoꞌ liꞌ Pol naꞌipama anif basef naꞌamba naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi naꞌi endilisi atisa amom akupapa apeꞌimi ma malogol profet Aisaiai. Fowaꞌ anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Inaꞌ foꞌmago esis amam nematawa isimba niꞌipas naꞌamba niꞌi. Atiasi ipaꞌ pepe pemeꞌ basef, apaꞌ ipaꞌ ina pegawa kofagefa, owaꞌ. Ipaꞌ pepe naep petawa, apaꞌ ipaꞌ ina atiasi piti anin mae pegawan, owaꞌatin.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Deiꞌ main, ukup epes amam nematawa isimba pasoꞌas eaꞌ, ukup eaꞌ iwanipa sogameꞌ basefa aligah asasigahi, sasopama naep asasipi eaꞌ. Iꞌi owaꞌai, esis asiti hiahawes, eaꞌ semeꞌ basef aligah asasigahi a ukup pendandaꞌma basef kofagefa, eaꞌ sombema opalef sotanima sifiꞌmai aeꞌ ma atiasi endaꞌ esis boꞌwes wapani. Owaꞌ owaꞌatin.’”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaifi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi motanima magafiꞌmai anen, ifimba anen nasapaꞌef fafeꞌma anis amam nematawa sogololama Godi. Esis isimba daoꞌ, atiasi sila basef ifimba, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwafi maꞌif mandaꞌ hihianamaef laꞌafena amom atom.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Aꞌi owaꞌ main, Pol nape atapina afagof siꞌigufi biagof ipat atamba anen nagatalotai eaꞌ nasoꞌas opaf nandaꞌmas waf fasifi epes hiasi safiꞌi sagatolonai.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Anen nawalapa basef buꞌwafi ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anen ina ombal mahana, owaꞌ. Nawalapef naꞌif alihif eaꞌ ina anin epen nasopamana, owaꞌatin.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.