Atos 28
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan inimba Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Esis epes wambel ambalembaisi sandaꞌmafa waf fasifi aꞌowaꞌ. Asaf falai eaꞌ nomanambigin. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ felefeleꞌma nif.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nasaꞌma nif nawamonef. Owaꞌ anona ul nagahasi nape nif fahiꞌana pao nawisi andoꞌ nondofapa lagol Poli nalelef uli mawis nomon.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati ul anamba nagumba lagol Poli aliꞌatin nail, eaꞌ saꞌi, “Endilisi, aman anamba naha epes sagagaꞌi. Anen ina afuna naoh embel, owaꞌatin. Apaꞌ god anamba apeꞌinai nagagwa waf usiꞌifii nandaiwaꞌma nogape namona wapani.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Owaꞌ Pol nialiꞌ lagol ul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anen ina awasina kwasakwasala, owaꞌatin.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eaꞌ esis sape sasasa, saꞌi sigati lagol gogalota, aꞌa anen nogowa kwafalisa afuna, owaꞌ, owaꞌatin. Esis sape nogota laota eaꞌ ina sati anis maefah awasi satagaman, owaꞌatin. Eaꞌ sambema ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahame, Pol anen anona dembinai God.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Itap pagape felefeleꞌma anamba afaꞌ wagapomai itap apamba anona aman dembinaii nugumafi esis sagape ailan inimbai, agilinama Publius. Aman anamba nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananitai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimaguf wanif.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius ahamana awasina naꞌoh. Alop ananipi nifip eaꞌ nakoꞌ embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagof alop ananipi eaꞌ nataga boꞌona wapani.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aꞌi owaꞌ nandaꞌas naꞌamba owaꞌ, anis daias ailan inimbaisi awas nandaꞌasi safiꞌmai anen nandaꞌmas beten sataga boꞌwes wapani.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Eaꞌ esis sasoꞌafa hiahaom fasimi aꞌowaꞌ. Ama afaꞌ waꞌi ogafeꞌ owaꞌ, sasoꞌafa hiahawes hiasi afaꞌ waowaolasi eaꞌ sofaꞌas sambeꞌmafas anop sip afaꞌ ogafeꞌapi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ wape aomb wanemb ailan inimba. Ama main, walota sip apamba pagail ailan inimbai nogota atamba fufin luꞌwani nagaluwatai. Sip apamba Aleksandriai. Agilipa saꞌi sahomana owamana amom atom magape isag atogai, nogaopana anona god basoꞌamunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimaguf wanif
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 wakwaha anamba wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf fagagiꞌi fufin luꞌunai nalo nafiꞌi awin negembaꞌma, ama nemaf fagagiꞌi eaꞌ wataga anis basis Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wambel ambalemba afaꞌ wati anis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌigai. Ama main, aꞌ wafeꞌ Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sagape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, anis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, apaꞌ anis safiꞌi sotambel wambel agol agalemba sagaꞌi ifagw wanogw sandaꞌ fiꞌi feꞌ sagapaugwi. Eaꞌ satolofa ufiaꞌw. Pol nati esis, nandagala nanifela God okom ananimi ambanagem.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nogape anota ipat noloma anona soldia numafiana nogape atapina.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nimaguf wanif fafeꞌ ma eaꞌ, Pol nofalai amom agufumi Judai mafiꞌi mandakolas. Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anin mae ahambombaga epes apeꞌisi ma egesambala waf amom bafapapa apeꞌimii, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ amom dembami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amom Romi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Amom Rom mameꞌ basefa kot aeꞌatai, aeꞌ basefa waf awafi kofagefa owaꞌatina mohe egagaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagwahowe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Owaꞌ amom Juda mosambala basef ifimba. Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ufiaꞌw ake ma egafeꞌ wahifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ basefa kot aeꞌatai. Apaꞌ aeꞌ ina endakotima epes aeꞌasi ma anis maefah, owaꞌatin.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Basef kofagefa ifimba atif deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anif basef. Aeꞌ ahapifif ape ehafa anen anamba apaꞌ Israel hiapai mape mogohafanai. Aeꞌ agahapifanai. Isimba atis kofagesa ma deiꞌ mandaꞌ sen inimba mowaꞌe.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Owaꞌ anom amam Judaimi mosapaꞌi anif basefa mogaꞌipafa inaꞌa, owaꞌatin. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anif basef awafi ma inaꞌ, owaꞌatin.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Apaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ nomonas ineꞌisi atisa malogol ineꞌigili. Afaꞌ ogawa, walemb hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awafi ma miniꞌap apamba ineꞌipi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Eaꞌ amam mandandepa anef nemafa amam hiami mugafiꞌmai Pol ipat ananitai. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anen naꞌi basef kofagefa nawalapefa amom. Eaꞌ nawalapa basef alihifa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen nawalapa anif basefa muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesafi faloma basef Godi amom profet fowaꞌ magaꞌiefi. Ama basef ifimba anen naꞌif banagambela nagasaꞌma ukup amamipi ma mogahapifa Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Anom mahapifana ma basef ananifi, apaꞌ anom owaꞌ mohapifanaea.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Eaꞌ nomonas sandapaom daindai aꞌ mandafeꞌ. Apaꞌ dokoꞌ liꞌ Pol naꞌipama anif basef naꞌamba naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi naꞌi endilisi atisa amom akupapa apeꞌimi ma malogol profet Aisaiai. Fowaꞌ anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Inaꞌ foꞌmago esis amam nematawa isimba niꞌipas naꞌamba niꞌi. Atiasi ipaꞌ pepe pemeꞌ basef, apaꞌ ipaꞌ ina pegawa kofagefa, owaꞌ. Ipaꞌ pepe naep petawa, apaꞌ ipaꞌ ina atiasi piti anin mae pegawan, owaꞌatin.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Deiꞌ main, ukup epes amam nematawa isimba pasoꞌas eaꞌ, ukup eaꞌ iwanipa sogameꞌ basefa aligah asasigahi, sasopama naep asasipi eaꞌ. Iꞌi owaꞌai, esis asiti hiahawes, eaꞌ semeꞌ basef aligah asasigahi a ukup pendandaꞌma basef kofagefa, eaꞌ sombema opalef sotanima sifiꞌmai aeꞌ ma atiasi endaꞌ esis boꞌwes wapani. Owaꞌ owaꞌatin.’”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaifi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi motanima magafiꞌmai anen, ifimba anen nasapaꞌef fafeꞌma anis amam nematawa sogololama Godi. Esis isimba daoꞌ, atiasi sila basef ifimba, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwafi maꞌif mandaꞌ hihianamaef laꞌafena amom atom.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Aꞌi owaꞌ main, Pol nape atapina afagof siꞌigufi biagof ipat atamba anen nagatalotai eaꞌ nasoꞌas opaf nandaꞌmas waf fasifi epes hiasi safiꞌi sagatolonai.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Anen nawalapa basef buꞌwafi ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anen ina ombal mahana, owaꞌ. Nawalapef naꞌif alihif eaꞌ ina anin epen nasopamana, owaꞌatin.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.