Atos 28
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan inimba Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Esis epes wambel ambalembaisi sandaꞌmafa waf fasifi aꞌowaꞌ. Asaf falai eaꞌ nomanambigin. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ felefeleꞌma nif.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nasaꞌma nif nawamonef. Owaꞌ anona ul nagahasi nape nif fahiꞌana pao nawisi andoꞌ nondofapa lagol Poli nalelef uli mawis nomon.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati ul anamba nagumba lagol Poli aliꞌatin nail, eaꞌ saꞌi, “Endilisi, aman anamba naha epes sagagaꞌi. Anen ina afuna naoh embel, owaꞌatin. Apaꞌ god anamba apeꞌinai nagagwa waf usiꞌifii nandaiwaꞌma nogape namona wapani.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Owaꞌ Pol nialiꞌ lagol ul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anen ina awasina kwasakwasala, owaꞌatin.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Eaꞌ esis sape sasasa, saꞌi sigati lagol gogalota, aꞌa anen nogowa kwafalisa afuna, owaꞌ, owaꞌatin. Esis sape nogota laota eaꞌ ina sati anis maefah awasi satagaman, owaꞌatin. Eaꞌ sambema ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahame, Pol anen anona dembinai God.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Itap pagape felefeleꞌma anamba afaꞌ wagapomai itap apamba anona aman dembinaii nugumafi esis sagape ailan inimbai, agilinama Publius. Aman anamba nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananitai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimaguf wanif.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius ahamana awasina naꞌoh. Alop ananipi nifip eaꞌ nakoꞌ embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagof alop ananipi eaꞌ nataga boꞌona wapani.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aꞌi owaꞌ nandaꞌas naꞌamba owaꞌ, anis daias ailan inimbaisi awas nandaꞌasi safiꞌmai anen nandaꞌmas beten sataga boꞌwes wapani.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Eaꞌ esis sasoꞌafa hiahaom fasimi aꞌowaꞌ. Ama afaꞌ waꞌi ogafeꞌ owaꞌ, sasoꞌafa hiahawes hiasi afaꞌ waowaolasi eaꞌ sofaꞌas sambeꞌmafas anop sip afaꞌ ogafeꞌapi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ wape aomb wanemb ailan inimba. Ama main, walota sip apamba pagail ailan inimbai nogota atamba fufin luꞌwani nagaluwatai. Sip apamba Aleksandriai. Agilipa saꞌi sahomana owamana amom atom magape isag atogai, nogaopana anona god basoꞌamunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimaguf wanif
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 wakwaha anamba wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf fagagiꞌi fufin luꞌunai nalo nafiꞌi awin negembaꞌma, ama nemaf fagagiꞌi eaꞌ wataga anis basis Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wambel ambalemba afaꞌ wati anis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌigai. Ama main, aꞌ wafeꞌ Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sagape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, anis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, apaꞌ anis safiꞌi sotambel wambel agol agalemba sagaꞌi ifagw wanogw sandaꞌ fiꞌi feꞌ sagapaugwi. Eaꞌ satolofa ufiaꞌw. Pol nati esis, nandagala nanifela God okom ananimi ambanagem.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nogape anota ipat noloma anona soldia numafiana nogape atapina.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nimaguf wanif fafeꞌ ma eaꞌ, Pol nofalai amom agufumi Judai mafiꞌi mandakolas. Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anin mae ahambombaga epes apeꞌisi ma egesambala waf amom bafapapa apeꞌimii, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ amom dembami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amom Romi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Amom Rom mameꞌ basefa kot aeꞌatai, aeꞌ basefa waf awafi kofagefa owaꞌatina mohe egagaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagwahowe.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Owaꞌ amom Juda mosambala basef ifimba. Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ufiaꞌw ake ma egafeꞌ wahifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ basefa kot aeꞌatai. Apaꞌ aeꞌ ina endakotima epes aeꞌasi ma anis maefah, owaꞌatin.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Basef kofagefa ifimba atif deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anif basef. Aeꞌ ahapifif ape ehafa anen anamba apaꞌ Israel hiapai mape mogohafanai. Aeꞌ agahapifanai. Isimba atis kofagesa ma deiꞌ mandaꞌ sen inimba mowaꞌe.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Owaꞌ anom amam Judaimi mosapaꞌi anif basefa mogaꞌipafa inaꞌa, owaꞌatin. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anif basef awafi ma inaꞌ, owaꞌatin.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Apaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ nomonas ineꞌisi atisa malogol ineꞌigili. Afaꞌ ogawa, walemb hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awafi ma miniꞌap apamba ineꞌipi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Eaꞌ amam mandandepa anef nemafa amam hiami mugafiꞌmai Pol ipat ananitai. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anen naꞌi basef kofagefa nawalapefa amom. Eaꞌ nawalapa basef alihifa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen nawalapa anif basefa muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesafi faloma basef Godi amom profet fowaꞌ magaꞌiefi. Ama basef ifimba anen naꞌif banagambela nagasaꞌma ukup amamipi ma mogahapifa Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Anom mahapifana ma basef ananifi, apaꞌ anom owaꞌ mohapifanaea.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eaꞌ nomonas sandapaom daindai aꞌ mandafeꞌ. Apaꞌ dokoꞌ liꞌ Pol naꞌipama anif basef naꞌamba naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi naꞌi endilisi atisa amom akupapa apeꞌimi ma malogol profet Aisaiai. Fowaꞌ anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Inaꞌ foꞌmago esis amam nematawa isimba niꞌipas naꞌamba niꞌi. Atiasi ipaꞌ pepe pemeꞌ basef, apaꞌ ipaꞌ ina pegawa kofagefa, owaꞌ. Ipaꞌ pepe naep petawa, apaꞌ ipaꞌ ina atiasi piti anin mae pegawan, owaꞌatin.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Deiꞌ main, ukup epes amam nematawa isimba pasoꞌas eaꞌ, ukup eaꞌ iwanipa sogameꞌ basefa aligah asasigahi, sasopama naep asasipi eaꞌ. Iꞌi owaꞌai, esis asiti hiahawes, eaꞌ semeꞌ basef aligah asasigahi a ukup pendandaꞌma basef kofagefa, eaꞌ sombema opalef sotanima sifiꞌmai aeꞌ ma atiasi endaꞌ esis boꞌwes wapani. Owaꞌ owaꞌatin.’”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaifi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi motanima magafiꞌmai anen, ifimba anen nasapaꞌef fafeꞌma anis amam nematawa sogololama Godi. Esis isimba daoꞌ, atiasi sila basef ifimba, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, amom dembami Juda aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwafi maꞌif mandaꞌ hihianamaef laꞌafena amom atom.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Aꞌi owaꞌ main, Pol nape atapina afagof siꞌigufi biagof ipat atamba anen nagatalotai eaꞌ nasoꞌas opaf nandaꞌmas waf fasifi epes hiasi safiꞌi sagatolonai.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Anen nawalapa basef buꞌwafi ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anen ina ombal mahana, owaꞌ. Nawalapef naꞌif alihif eaꞌ ina anin epen nasopamana, owaꞌatin.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.