Atos 23

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol natiti amom Juda dembami mugumafi koti dindinip eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi, eaꞌ okom aeꞌami andeandeꞌma feꞌ aeꞌani ma nogohnaep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris dembinai Ananaias nape nagaliꞌma pris hiamii naꞌipa amom amam magalutumana felefeleꞌi ma mogopagaha malogol ananigili.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ aman aunai siꞌi anom indalelemb awami sandaꞌ pen buꞌwani afitini sagandisam andoꞌ atogini. Atiasi God aꞌ nehena. Inaꞌ nape naꞌa naila muꞌuli inimba Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ inaꞌ atina nesambala muꞌuli inimba ma deiꞌ naꞌipam mogahe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Eaꞌ amom magalutu felefeleꞌi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi basef findiwaefa aman pris dembinai Godi.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Owaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anen pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef fagail buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Ipaꞌ ina piꞌipa agilinai nugumafi ipeꞌi piꞌipana basef awafi, owaꞌ.’ Isimba aeꞌ egawas.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Eaꞌ Pol nogawa amom Juda dembami mugumafi koti anom Sadyusimi a anom Farisimi. Naꞌamba anen naꞌipam mehip naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ Farisiwai eaꞌ ahame aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ ahapilif aꞌi endilisi anef nemaf epes sagagaꞌi sogosafel wapani, deiꞌ ape asasa nemaf afamba. Kofagefa ifimba atif deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Anen naꞌipam basef ifimba, eaꞌ amom atom mafitap laꞌafena amom Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biafim.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Deiꞌ main, amom Sadyusi mahapilif maꞌi epes sagagaꞌi anaf ina sotanima sosafel wapani, owaꞌ. Amom maꞌi ensel owaꞌatin a ambagof spirit, owaꞌatin. Apaꞌ amom Farisi mahapila ifimba ambagufi ensel saloma epes sagagaꞌi sogosafel wapani endilisifi.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Isimba atis amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ. Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mosafel malutu maꞌias dindinip naꞌamba maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba basef kofagefa akana. Iꞌi anona ambal aꞌa anona ensel niꞌipana ma nigaꞌipasa basef ifimba daoꞌ, andeandeꞌ.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Eaꞌ fitap aꞌ nataga luꞌwin aꞌowaꞌ, soldia dembinai ombal bahana ma Pol, naꞌi naꞌamba miniꞌap biafip mondahohondoꞌmana peleꞌatana biafina aꞌ afuna. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ananimi miliana mombaloꞌ Pol laꞌafena amom mofaꞌana nogafeꞌ ipat amamutai.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ama wafilu owamb Dembinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nindalutu banagena. Ina ombal mehena, owaꞌi. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌafi Jerusalem, eaꞌ atiasi inaꞌ newalapef naꞌamba atin taun luꞌwani Rom wapani.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Eaꞌ wafilu kuhumbita amom Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmaef fape atogon maꞌi endilisi ilifa mogaha Pol afuna. Amom maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaisi embel siliꞌ, owaꞌi otaꞌma mohana afuna, daoꞌ meaꞌas.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Amom maꞌi ilif endilisi mandameꞌma basef ifimbai, amom hiami mikilaꞌ 40-pelaim.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Amom mafeꞌma amom pris dembami maloma agufumi Judai maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ eaꞌ waꞌi basef wandameꞌmaefa ogaha Pol afuna, afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala owaꞌi, otaꞌma aꞌ oha Pol afuna.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ peloma amom Juda dembami mugumafi koti pesapaꞌ basef fefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nogafiꞌmai ipaꞌ. Ipaꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef kofagefa Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandaꞌas dumbilidombol wape. Anen ina aꞌ nifiꞌi notagamepa ataꞌ owaꞌatin, afaꞌ eaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Owaꞌ nogamana tagonai nameꞌ amom Juda maꞌi mofeꞌ mogapoma Pol ufiaꞌw ma mogahana, nafeꞌ ipat amom soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Okwago aman anamba saꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amom soldia hiami. Anen anif basefa naꞌi nogaꞌipanaef.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Eaꞌ soldia anamba naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anamba nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anamba saꞌunai nafiꞌmai inaꞌ. Anen anif basefa nogaꞌipinaef.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Eaꞌ kepten anamba nahapila lagol ananigili nofaꞌana nendelefata nafeꞌ waꞌol, amom atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi niꞌipi basef maif?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Eaꞌ saꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amom Juda maꞌi basef mandameꞌmaef eaꞌ ma maꞌi mogahaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nogafeꞌma amom Juda dembami mugumafi koti. Amom mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atonama basef kofagefa ananifi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Apaꞌ ina nigiꞌma basef amamifi, owaꞌi. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami aꞌ mikilaꞌ 40-pelaim maꞌi basef banagafi mandameꞌmaef maꞌi endilisi ilif ina aꞌ meaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala, owaꞌatin. Otaꞌ ma aꞌ muliꞌ moha Pol afuna. Isimba atis deiꞌ amom mape ufiaꞌw masasa. Amom dumbili dombol mape masasa inaꞌ ma nigaꞌi ahoꞌma basef amamifi.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Eaꞌ Kepten anamba nasapaꞌ anen saꞌunai aꞌ nafeꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa anin epen atitina basef ifimba, owaꞌi.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Eaꞌ kepten anamba nofala anom soldia dembami biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-pelaim moloma anom soldia 70-pelaim mogatoma hosi eaꞌ 200-pelaim mogahapila wambawai. Ipaꞌ pendondombama pegafeꞌ Sisaria bola owamb 9 klok.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapani nogatomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Filiks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kepten anamba nandaꞌ anif basef fefeꞌma Filiks naꞌamba faꞌi,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ gavman dembinai nape nagaliꞌi, Filiks. Nemaf buꞌwafi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Amom Juda maꞌi mombaloꞌ aman anamba maꞌi nohana nogaꞌ. Apaꞌ aeꞌ eaꞌ ameꞌanama basef anen naꞌi anen aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amom soldia wafeꞌ watagama amom Juda wandalombamana lagof amamugufi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef kofagefa amom magasapaganamafi, naꞌamba aeꞌ aoꞌwana ilianama amom Juda dembami mugumafi koti.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Eaꞌ maꞌipi anif basefa muꞌuli amamini masapagana ma basef ifimba. Apaꞌ amom ina mandaꞌ kotimana ma anis maefaha ohana nogagaꞌ, aꞌa ondaꞌ kalabusimana, owaꞌatin.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Owaꞌ deiꞌ anif basef fatagama aeꞌ ma amom maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌana nafeꞌmago inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amamba magasapaganai ma mofoꞌo mondawalapa basef alihifa nogohnaep ineꞌisi ma inaꞌ nendegawa hiahawes isimba amom maꞌi mondaꞌ kotimanasi.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Eaꞌ amom soldia mameꞌ basef aꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ anambel wambel Antipatris owamb.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ama lala, soldia amamba motanima mafeꞌ ifagw amamugwi Jerusalem. Apaꞌ amom 70-pelaim magatoma hosi atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, masoꞌana pasa basef ifimba gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapani nafiꞌi nalutu nogohnaep ananisi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anamba nafiꞌi nati pas isimba eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ itap luꞌupa agol luꞌwagola ani?”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Eaꞌ anen naꞌipa Pol naꞌi, “Atiasi amam amamba magasapaga ineꞌi, mufiꞌi motaga, daoꞌ aeꞌ emeꞌ basef ineꞌifi.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.