Atos 23
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Pol natiti amom Juda dembami mugumafi koti dindinip eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi, eaꞌ okom aeꞌami andeandeꞌma feꞌ aeꞌani ma nogohnaep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris dembinai Ananaias nape nagaliꞌma pris hiamii naꞌipa amom amam magalutumana felefeleꞌi ma mogopagaha malogol ananigili.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ aman aunai siꞌi anom indalelemb awami sandaꞌ pen buꞌwani afitini sagandisam andoꞌ atogini. Atiasi God aꞌ nehena. Inaꞌ nape naꞌa naila muꞌuli inimba Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ inaꞌ atina nesambala muꞌuli inimba ma deiꞌ naꞌipam mogahe!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Eaꞌ amom magalutu felefeleꞌi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi basef findiwaefa aman pris dembinai Godi.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Owaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anen pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef fagail buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Ipaꞌ ina piꞌipa agilinai nugumafi ipeꞌi piꞌipana basef awafi, owaꞌ.’ Isimba aeꞌ egawas.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Eaꞌ Pol nogawa amom Juda dembami mugumafi koti anom Sadyusimi a anom Farisimi. Naꞌamba anen naꞌipam mehip naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ Farisiwai eaꞌ ahame aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ ahapilif aꞌi endilisi anef nemaf epes sagagaꞌi sogosafel wapani, deiꞌ ape asasa nemaf afamba. Kofagefa ifimba atif deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Anen naꞌipam basef ifimba, eaꞌ amom atom mafitap laꞌafena amom Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biafim.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Deiꞌ main, amom Sadyusi mahapilif maꞌi epes sagagaꞌi anaf ina sotanima sosafel wapani, owaꞌ. Amom maꞌi ensel owaꞌatin a ambagof spirit, owaꞌatin. Apaꞌ amom Farisi mahapila ifimba ambagufi ensel saloma epes sagagaꞌi sogosafel wapani endilisifi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Isimba atis amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ. Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mosafel malutu maꞌias dindinip naꞌamba maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba basef kofagefa akana. Iꞌi anona ambal aꞌa anona ensel niꞌipana ma nigaꞌipasa basef ifimba daoꞌ, andeandeꞌ.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Eaꞌ fitap aꞌ nataga luꞌwin aꞌowaꞌ, soldia dembinai ombal bahana ma Pol, naꞌi naꞌamba miniꞌap biafip mondahohondoꞌmana peleꞌatana biafina aꞌ afuna. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ananimi miliana mombaloꞌ Pol laꞌafena amom mofaꞌana nogafeꞌ ipat amamutai.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ama wafilu owamb Dembinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nindalutu banagena. Ina ombal mehena, owaꞌi. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌafi Jerusalem, eaꞌ atiasi inaꞌ newalapef naꞌamba atin taun luꞌwani Rom wapani.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Eaꞌ wafilu kuhumbita amom Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmaef fape atogon maꞌi endilisi ilifa mogaha Pol afuna. Amom maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaisi embel siliꞌ, owaꞌi otaꞌma mohana afuna, daoꞌ meaꞌas.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Amom maꞌi ilif endilisi mandameꞌma basef ifimbai, amom hiami mikilaꞌ 40-pelaim.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Amom mafeꞌma amom pris dembami maloma agufumi Judai maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ eaꞌ waꞌi basef wandameꞌmaefa ogaha Pol afuna, afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala owaꞌi, otaꞌma aꞌ oha Pol afuna.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ peloma amom Juda dembami mugumafi koti pesapaꞌ basef fefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nogafiꞌmai ipaꞌ. Ipaꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef kofagefa Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandaꞌas dumbilidombol wape. Anen ina aꞌ nifiꞌi notagamepa ataꞌ owaꞌatin, afaꞌ eaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Owaꞌ nogamana tagonai nameꞌ amom Juda maꞌi mofeꞌ mogapoma Pol ufiaꞌw ma mogahana, nafeꞌ ipat amom soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Okwago aman anamba saꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amom soldia hiami. Anen anif basefa naꞌi nogaꞌipanaef.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Eaꞌ soldia anamba naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anamba nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anamba saꞌunai nafiꞌmai inaꞌ. Anen anif basefa nogaꞌipinaef.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Eaꞌ kepten anamba nahapila lagol ananigili nofaꞌana nendelefata nafeꞌ waꞌol, amom atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi niꞌipi basef maif?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Eaꞌ saꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amom Juda maꞌi basef mandameꞌmaef eaꞌ ma maꞌi mogahaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nogafeꞌma amom Juda dembami mugumafi koti. Amom mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atonama basef kofagefa ananifi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Apaꞌ ina nigiꞌma basef amamifi, owaꞌi. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami aꞌ mikilaꞌ 40-pelaim maꞌi basef banagafi mandameꞌmaef maꞌi endilisi ilif ina aꞌ meaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala, owaꞌatin. Otaꞌ ma aꞌ muliꞌ moha Pol afuna. Isimba atis deiꞌ amom mape ufiaꞌw masasa. Amom dumbili dombol mape masasa inaꞌ ma nigaꞌi ahoꞌma basef amamifi.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Eaꞌ Kepten anamba nasapaꞌ anen saꞌunai aꞌ nafeꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa anin epen atitina basef ifimba, owaꞌi.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Eaꞌ kepten anamba nofala anom soldia dembami biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-pelaim moloma anom soldia 70-pelaim mogatoma hosi eaꞌ 200-pelaim mogahapila wambawai. Ipaꞌ pendondombama pegafeꞌ Sisaria bola owamb 9 klok.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapani nogatomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Filiks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Kepten anamba nandaꞌ anif basef fefeꞌma Filiks naꞌamba faꞌi,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ gavman dembinai nape nagaliꞌi, Filiks. Nemaf buꞌwafi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Amom Juda maꞌi mombaloꞌ aman anamba maꞌi nohana nogaꞌ. Apaꞌ aeꞌ eaꞌ ameꞌanama basef anen naꞌi anen aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amom soldia wafeꞌ watagama amom Juda wandalombamana lagof amamugufi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef kofagefa amom magasapaganamafi, naꞌamba aeꞌ aoꞌwana ilianama amom Juda dembami mugumafi koti.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Eaꞌ maꞌipi anif basefa muꞌuli amamini masapagana ma basef ifimba. Apaꞌ amom ina mandaꞌ kotimana ma anis maefaha ohana nogagaꞌ, aꞌa ondaꞌ kalabusimana, owaꞌatin.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Owaꞌ deiꞌ anif basef fatagama aeꞌ ma amom maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌana nafeꞌmago inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amamba magasapaganai ma mofoꞌo mondawalapa basef alihifa nogohnaep ineꞌisi ma inaꞌ nendegawa hiahawes isimba amom maꞌi mondaꞌ kotimanasi.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Eaꞌ amom soldia mameꞌ basef aꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ anambel wambel Antipatris owamb.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ama lala, soldia amamba motanima mafeꞌ ifagw amamugwi Jerusalem. Apaꞌ amom 70-pelaim magatoma hosi atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, masoꞌana pasa basef ifimba gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapani nafiꞌi nalutu nogohnaep ananisi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Eaꞌ dembinai gavman anamba nafiꞌi nati pas isimba eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ itap luꞌupa agol luꞌwagola ani?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Eaꞌ anen naꞌipa Pol naꞌi, “Atiasi amam amamba magasapaga ineꞌi, mufiꞌi motaga, daoꞌ aeꞌ emeꞌ basef ineꞌifi.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.