Atos 23

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol natiti amom Juda dembami mugumafi koti dindinip eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi, eaꞌ okom aeꞌami andeandeꞌma feꞌ aeꞌani ma nogohnaep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris dembinai Ananaias nape nagaliꞌma pris hiamii naꞌipa amom amam magalutumana felefeleꞌi ma mogopagaha malogol ananigili.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ aman aunai siꞌi anom indalelemb awami sandaꞌ pen buꞌwani afitini sagandisam andoꞌ atogini. Atiasi God aꞌ nehena. Inaꞌ nape naꞌa naila muꞌuli inimba Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ inaꞌ atina nesambala muꞌuli inimba ma deiꞌ naꞌipam mogahe!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Eaꞌ amom magalutu felefeleꞌi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi basef findiwaefa aman pris dembinai Godi.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Owaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anen pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef fagail buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Ipaꞌ ina piꞌipa agilinai nugumafi ipeꞌi piꞌipana basef awafi, owaꞌ.’ Isimba aeꞌ egawas.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Eaꞌ Pol nogawa amom Juda dembami mugumafi koti anom Sadyusimi a anom Farisimi. Naꞌamba anen naꞌipam mehip naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ Farisiwai eaꞌ ahame aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ ahapilif aꞌi endilisi anef nemaf epes sagagaꞌi sogosafel wapani, deiꞌ ape asasa nemaf afamba. Kofagefa ifimba atif deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Anen naꞌipam basef ifimba, eaꞌ amom atom mafitap laꞌafena amom Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biafim.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Deiꞌ main, amom Sadyusi mahapilif maꞌi epes sagagaꞌi anaf ina sotanima sosafel wapani, owaꞌ. Amom maꞌi ensel owaꞌatin a ambagof spirit, owaꞌatin. Apaꞌ amom Farisi mahapila ifimba ambagufi ensel saloma epes sagagaꞌi sogosafel wapani endilisifi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Isimba atis amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ. Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mosafel malutu maꞌias dindinip naꞌamba maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba basef kofagefa akana. Iꞌi anona ambal aꞌa anona ensel niꞌipana ma nigaꞌipasa basef ifimba daoꞌ, andeandeꞌ.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eaꞌ fitap aꞌ nataga luꞌwin aꞌowaꞌ, soldia dembinai ombal bahana ma Pol, naꞌi naꞌamba miniꞌap biafip mondahohondoꞌmana peleꞌatana biafina aꞌ afuna. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ananimi miliana mombaloꞌ Pol laꞌafena amom mofaꞌana nogafeꞌ ipat amamutai.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ama wafilu owamb Dembinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nindalutu banagena. Ina ombal mehena, owaꞌi. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌafi Jerusalem, eaꞌ atiasi inaꞌ newalapef naꞌamba atin taun luꞌwani Rom wapani.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Eaꞌ wafilu kuhumbita amom Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmaef fape atogon maꞌi endilisi ilifa mogaha Pol afuna. Amom maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaisi embel siliꞌ, owaꞌi otaꞌma mohana afuna, daoꞌ meaꞌas.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Amom maꞌi ilif endilisi mandameꞌma basef ifimbai, amom hiami mikilaꞌ 40-pelaim.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Amom mafeꞌma amom pris dembami maloma agufumi Judai maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ eaꞌ waꞌi basef wandameꞌmaefa ogaha Pol afuna, afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala owaꞌi, otaꞌma aꞌ oha Pol afuna.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ peloma amom Juda dembami mugumafi koti pesapaꞌ basef fefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nogafiꞌmai ipaꞌ. Ipaꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef kofagefa Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandaꞌas dumbilidombol wape. Anen ina aꞌ nifiꞌi notagamepa ataꞌ owaꞌatin, afaꞌ eaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Owaꞌ nogamana tagonai nameꞌ amom Juda maꞌi mofeꞌ mogapoma Pol ufiaꞌw ma mogahana, nafeꞌ ipat amom soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Okwago aman anamba saꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amom soldia hiami. Anen anif basefa naꞌi nogaꞌipanaef.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eaꞌ soldia anamba naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anamba nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anamba saꞌunai nafiꞌmai inaꞌ. Anen anif basefa nogaꞌipinaef.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Eaꞌ kepten anamba nahapila lagol ananigili nofaꞌana nendelefata nafeꞌ waꞌol, amom atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi niꞌipi basef maif?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Eaꞌ saꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amom Juda maꞌi basef mandameꞌmaef eaꞌ ma maꞌi mogahaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nogafeꞌma amom Juda dembami mugumafi koti. Amom mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atonama basef kofagefa ananifi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Apaꞌ ina nigiꞌma basef amamifi, owaꞌi. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami aꞌ mikilaꞌ 40-pelaim maꞌi basef banagafi mandameꞌmaef maꞌi endilisi ilif ina aꞌ meaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala, owaꞌatin. Otaꞌ ma aꞌ muliꞌ moha Pol afuna. Isimba atis deiꞌ amom mape ufiaꞌw masasa. Amom dumbili dombol mape masasa inaꞌ ma nigaꞌi ahoꞌma basef amamifi.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Eaꞌ Kepten anamba nasapaꞌ anen saꞌunai aꞌ nafeꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa anin epen atitina basef ifimba, owaꞌi.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Eaꞌ kepten anamba nofala anom soldia dembami biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-pelaim moloma anom soldia 70-pelaim mogatoma hosi eaꞌ 200-pelaim mogahapila wambawai. Ipaꞌ pendondombama pegafeꞌ Sisaria bola owamb 9 klok.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapani nogatomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Filiks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kepten anamba nandaꞌ anif basef fefeꞌma Filiks naꞌamba faꞌi,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ gavman dembinai nape nagaliꞌi, Filiks. Nemaf buꞌwafi.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Amom Juda maꞌi mombaloꞌ aman anamba maꞌi nohana nogaꞌ. Apaꞌ aeꞌ eaꞌ ameꞌanama basef anen naꞌi anen aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amom soldia wafeꞌ watagama amom Juda wandalombamana lagof amamugufi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef kofagefa amom magasapaganamafi, naꞌamba aeꞌ aoꞌwana ilianama amom Juda dembami mugumafi koti.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Eaꞌ maꞌipi anif basefa muꞌuli amamini masapagana ma basef ifimba. Apaꞌ amom ina mandaꞌ kotimana ma anis maefaha ohana nogagaꞌ, aꞌa ondaꞌ kalabusimana, owaꞌatin.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Owaꞌ deiꞌ anif basef fatagama aeꞌ ma amom maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌana nafeꞌmago inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amamba magasapaganai ma mofoꞌo mondawalapa basef alihifa nogohnaep ineꞌisi ma inaꞌ nendegawa hiahawes isimba amom maꞌi mondaꞌ kotimanasi.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Eaꞌ amom soldia mameꞌ basef aꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ anambel wambel Antipatris owamb.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ama lala, soldia amamba motanima mafeꞌ ifagw amamugwi Jerusalem. Apaꞌ amom 70-pelaim magatoma hosi atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, masoꞌana pasa basef ifimba gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapani nafiꞌi nalutu nogohnaep ananisi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anamba nafiꞌi nati pas isimba eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ itap luꞌupa agol luꞌwagola ani?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Eaꞌ anen naꞌipa Pol naꞌi, “Atiasi amam amamba magasapaga ineꞌi, mufiꞌi motaga, daoꞌ aeꞌ emeꞌ basef ineꞌifi.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.