Atos 23
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Pol natiti amom Juda dembami mugumafi koti dindinip eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi, eaꞌ okom aeꞌami andeandeꞌma feꞌ aeꞌani ma nogohnaep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Anen naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris dembinai Ananaias nape nagaliꞌma pris hiamii naꞌipa amom amam magalutumana felefeleꞌi ma mogopagaha malogol ananigili.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ aman aunai siꞌi anom indalelemb awami sandaꞌ pen buꞌwani afitini sagandisam andoꞌ atogini. Atiasi God aꞌ nehena. Inaꞌ nape naꞌa naila muꞌuli inimba Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ inaꞌ atina nesambala muꞌuli inimba ma deiꞌ naꞌipam mogahe!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Eaꞌ amom magalutu felefeleꞌi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi basef findiwaefa aman pris dembinai Godi.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Owaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anen pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef fagail buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Ipaꞌ ina piꞌipa agilinai nugumafi ipeꞌi piꞌipana basef awafi, owaꞌ.’ Isimba aeꞌ egawas.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Eaꞌ Pol nogawa amom Juda dembami mugumafi koti anom Sadyusimi a anom Farisimi. Naꞌamba anen naꞌipam mehip naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahope, aeꞌ Farisiwai eaꞌ ahame aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ ahapilif aꞌi endilisi anef nemaf epes sagagaꞌi sogosafel wapani, deiꞌ ape asasa nemaf afamba. Kofagefa ifimba atif deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Anen naꞌipam basef ifimba, eaꞌ amom atom mafitap laꞌafena amom Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biafim.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Deiꞌ main, amom Sadyusi mahapilif maꞌi epes sagagaꞌi anaf ina sotanima sosafel wapani, owaꞌ. Amom maꞌi ensel owaꞌatin a ambagof spirit, owaꞌatin. Apaꞌ amom Farisi mahapila ifimba ambagufi ensel saloma epes sagagaꞌi sogosafel wapani endilisifi.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Isimba atis amom gigal maꞌoh mehip aꞌowaꞌ. Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mosafel malutu maꞌias dindinip naꞌamba maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba basef kofagefa akana. Iꞌi anona ambal aꞌa anona ensel niꞌipana ma nigaꞌipasa basef ifimba daoꞌ, andeandeꞌ.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Eaꞌ fitap aꞌ nataga luꞌwin aꞌowaꞌ, soldia dembinai ombal bahana ma Pol, naꞌi naꞌamba miniꞌap biafip mondahohondoꞌmana peleꞌatana biafina aꞌ afuna. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ananimi miliana mombaloꞌ Pol laꞌafena amom mofaꞌana nogafeꞌ ipat amamutai.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ama wafilu owamb Dembinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nindalutu banagena. Ina ombal mehena, owaꞌi. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌafi Jerusalem, eaꞌ atiasi inaꞌ newalapef naꞌamba atin taun luꞌwani Rom wapani.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Eaꞌ wafilu kuhumbita amom Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmaef fape atogon maꞌi endilisi ilifa mogaha Pol afuna. Amom maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaisi embel siliꞌ, owaꞌi otaꞌma mohana afuna, daoꞌ meaꞌas.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Amom maꞌi ilif endilisi mandameꞌma basef ifimbai, amom hiami mikilaꞌ 40-pelaim.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Amom mafeꞌma amom pris dembami maloma agufumi Judai maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ eaꞌ waꞌi basef wandameꞌmaefa ogaha Pol afuna, afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala owaꞌi, otaꞌma aꞌ oha Pol afuna.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ peloma amom Juda dembami mugumafi koti pesapaꞌ basef fefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nogafiꞌmai ipaꞌ. Ipaꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef kofagefa Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandaꞌas dumbilidombol wape. Anen ina aꞌ nifiꞌi notagamepa ataꞌ owaꞌatin, afaꞌ eaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Owaꞌ nogamana tagonai nameꞌ amom Juda maꞌi mofeꞌ mogapoma Pol ufiaꞌw ma mogahana, nafeꞌ ipat amom soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Okwago aman anamba saꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amom soldia hiami. Anen anif basefa naꞌi nogaꞌipanaef.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Eaꞌ soldia anamba naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anamba nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anamba saꞌunai nafiꞌmai inaꞌ. Anen anif basefa nogaꞌipinaef.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Eaꞌ kepten anamba nahapila lagol ananigili nofaꞌana nendelefata nafeꞌ waꞌol, amom atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi niꞌipi basef maif?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Eaꞌ saꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amom Juda maꞌi basef mandameꞌmaef eaꞌ ma maꞌi mogahaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nogafeꞌma amom Juda dembami mugumafi koti. Amom mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atonama basef kofagefa ananifi.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Apaꞌ ina nigiꞌma basef amamifi, owaꞌi. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami aꞌ mikilaꞌ 40-pelaim maꞌi basef banagafi mandameꞌmaef maꞌi endilisi ilif ina aꞌ meaꞌ gwaꞌaisi ambel kwasakwasala, owaꞌatin. Otaꞌ ma aꞌ muliꞌ moha Pol afuna. Isimba atis deiꞌ amom mape ufiaꞌw masasa. Amom dumbili dombol mape masasa inaꞌ ma nigaꞌi ahoꞌma basef amamifi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Eaꞌ Kepten anamba nasapaꞌ anen saꞌunai aꞌ nafeꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa anin epen atitina basef ifimba, owaꞌi.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Eaꞌ kepten anamba nofala anom soldia dembami biam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-pelaim moloma anom soldia 70-pelaim mogatoma hosi eaꞌ 200-pelaim mogahapila wambawai. Ipaꞌ pendondombama pegafeꞌ Sisaria bola owamb 9 klok.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapani nogatomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Filiks.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Kepten anamba nandaꞌ anif basef fefeꞌma Filiks naꞌamba faꞌi,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ gavman dembinai nape nagaliꞌi, Filiks. Nemaf buꞌwafi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Amom Juda maꞌi mombaloꞌ aman anamba maꞌi nohana nogaꞌ. Apaꞌ aeꞌ eaꞌ ameꞌanama basef anen naꞌi anen aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amom soldia wafeꞌ watagama amom Juda wandalombamana lagof amamugufi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef kofagefa amom magasapaganamafi, naꞌamba aeꞌ aoꞌwana ilianama amom Juda dembami mugumafi koti.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Eaꞌ maꞌipi anif basefa muꞌuli amamini masapagana ma basef ifimba. Apaꞌ amom ina mandaꞌ kotimana ma anis maefaha ohana nogagaꞌ, aꞌa ondaꞌ kalabusimana, owaꞌatin.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Owaꞌ deiꞌ anif basef fatagama aeꞌ ma amom maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌana nafeꞌmago inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amamba magasapaganai ma mofoꞌo mondawalapa basef alihifa nogohnaep ineꞌisi ma inaꞌ nendegawa hiahawes isimba amom maꞌi mondaꞌ kotimanasi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eaꞌ amom soldia mameꞌ basef aꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ anambel wambel Antipatris owamb.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ama lala, soldia amamba motanima mafeꞌ ifagw amamugwi Jerusalem. Apaꞌ amom 70-pelaim magatoma hosi atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, masoꞌana pasa basef ifimba gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapani nafiꞌi nalutu nogohnaep ananisi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anamba nafiꞌi nati pas isimba eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ itap luꞌupa agol luꞌwagola ani?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Eaꞌ anen naꞌipa Pol naꞌi, “Atiasi amam amamba magasapaga ineꞌi, mufiꞌi motaga, daoꞌ aeꞌ emeꞌ basef ineꞌifi.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.